# translation of knode.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. , 2006. # Sairan Kikkarin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-20 10:53+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Жетілдірушісі" #: aboutdata.cpp:31 msgid "Former maintainer" msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі" #: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:47 msgid "A newsreader for KDE" msgstr "Жаңалықты оқу KDE бағдарламасы" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005, KNode авторолары" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Мақалада і&здеу..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Бастапқы көзі" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Жаңалық тобына пікір жазу..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Эл.по&штамен пікір жазу..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Эл.поштамен &басқаға жіберу..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "Мақаланы &алып тастау" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Мақаланы ауыстыру" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "&Ені бірыңғай қаріппен" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Әсем пішімдеу" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Шифрын шешу (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Айдарлары" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Әс&ем айдарлары" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Стандартты айдарлары" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Барлық айдарлары" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Тіркемелер" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Таңбаша түрінде" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Мәтін бетінде" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Жасыру" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "&Кодтамасы" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362 msgid "Automatic" msgstr "Авто" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Кодтамасы" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "URL адресін &ашу" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Адресін көшіріп алу" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Сілтемені &бетбелгілеу" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "Адрес кітапшасына қ&осу" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "Адрес кітапшасында а&шу" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Тіркемені ашу" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Тіркемені былай &сақтау..." #: articlewidget.cpp:341 msgid "Unable to load the article." msgstr "Мақала жүктелінбеді." #: articlewidget.cpp:373 msgid "The article contains no data." msgstr "Мақаланың мазмұны жоқ." #: articlewidget.cpp:400 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Беймәлім кодтама. Әдетті кодтама қолданылады." #: articlewidget.cpp:460 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Бұл мақалада KNode әлі қолдамайтын "message/partial" деген " "MIME түрі бар." "
Бұл мақаланы жай мәтін файл түрінде сақтап, қолмен талдап көруге болады.
" #: articlewidget.cpp:477 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Ескерту: Бұл хабарлама HTML пішімінде. Қауіпсіздік себебімен тек " "бастапқы HTML коды көрсетіледі. Егер мақала жіберушісі сенімді болып, бұны HTML " "түрінде көрсетуге болса мынаған түртіңіз." #: articlewidget.cpp:523 msgid "An error occurred." msgstr "Бір қате пайда болды." #: articlewidget.cpp:656 msgid "References:" msgstr "Сілтемелер:" #: articlewidget.cpp:742 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Хабарлама беймәлім 0x%1 кілтпен қолтаңбаланған." #: articlewidget.cpp:745 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Қолтаңбаның шындылығы тексеруге келмейді." #: articlewidget.cpp:763 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Хабарлама %1 кілтімен қолтаңбаланған (кілт ID: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:767 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Хабарлама %1 дегенмен қолтаңбаланған." #: articlewidget.cpp:777 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Қолтаңбасы шын, бірақ кілтінің шындылығы беймәлім." #: articlewidget.cpp:781 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Қолтаңбасы шын, бірақ кілтіне әбден сенім артуға болмайды." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Қолтаңбасы шын, кілті де әбден сенімді." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Қолтаңбасы шын, кілтіне де күмәнсіз сенуге болады." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Қолтаңбасы шын, бірақ кілтіне сенім артуға болмайды." #: articlewidget.cpp:797 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Ескерту: қолтаңбасы жарамсыз." #: articlewidget.cpp:814 msgid "End of signed message" msgstr "Қолтаңбаланған хабарламаның соңы" #: articlewidget.cpp:830 msgid "unnamed" msgstr "аталмаған" #: articlewidget.cpp:1024 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Мақаланы жүктеп алу кезінде қате пайда болды:\n" #: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Кодтаманы таңдау" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Тақырыбы" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Кімнен" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Ұпайы" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Жолдары" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Күні/Уақыты" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Бағандарын көрсету" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Жолдар саны" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Күні/Уақыты (ілеспелері өзгертілген)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Жаңалық топтары / Кімге" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Бұл тіркелгіге қапшық құрылмады." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "Бұл тіркелгі өшірілмейді, себебі жіберілмеген хабарламалары бар." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Осы тіркелгіні шынымен өшіргіңіз келе ме?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Бұл тіркелгінің кемінде бір тобы әлі қолданыста.\n" "Сондықтан тіркелгі өшірілмейді." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Жады арнау қатесі.\n" "Деректерін жоғалтпау үшін\n" "қолданбаны қазір жабыңыз." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Жаңалық тобына пікір жазудың орнына\n" "автор эл.поштамен жауап беруді сұрайды. (Followup-To: poster)\n" "Сонда да, жаңалық тобында пікір жариялансын ба?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Топқа пікір жазу" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Эл.пошта арқылы" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Автор пікіріңіздің көшірмесін эл.поштамен жіберуді сұрайды. (Mail-Copies-To " "header)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Мақаланың тіркемелері бар. Оларды да басқаға жіберуді қалайсыз ба?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Басқаға жіберу" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Жібермеу" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Басқаға жіберілген хабарлама (басы)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Жаңалық тобы" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Басқаға жіберілген хабарлама (соңы)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Шынымен бұл мақаланы алып тастауды қалайсыз ба?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Мақаланы алып тастау" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Алып тастау туралы хабарламасы\n" "қазір әлде кейін жіберілсін бе?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "Қ&азір" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "К&ейін" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Сізде бірде бір бапталған тіркелгі жоқ." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Шынымен осы мақаланы ауыстырғыңыз келеді ме?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Ауыстыру" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Бұл мақаланы өзгертуге болмайды." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "Қолтаңба құрушы бағдарламаның шығысы:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Бұл мақала бұрын жіберілген ғой." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Мақала жүктеп алынбады." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Шығыс қапшығы жүктелінбеді." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Сіз мақаланы жариялауды доғардыңыз. Жіберілмеген мақалалар \"Шығыс\" қапшығында " "қалады." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Хабарлама ID-ін құру үшін компьютердің атауын\n" "орнату керек немесе бұл параметрді өшіріп тастау керек." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Тіркелгіні баптау диалогының іс-әлпеті қойындысында дұрыс эл.пошта адресін " "келтіру керек." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" "Тіркелгіні баптау диалогының іс-әлпеті бөлімінде дұрыс эл.пошта адресін келтіру " "керек." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Эл.поштаны алып тастауға немесе оны ауыстыруға болмайды." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "" "Алып тастау туралы хабарламаларды алып тастауға немесе оларды ауыстыруға " "болмайды." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "" "Тек жіберілген мақалаларды алып тастауға немесе оларды ауыстыруға болады." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Бұл мақала бұрын алып тасталынған немесе ол алмастырылған ғой." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Бұл мақаланы алып тастауға немесе оны ауыстыруға болмайды,\n" "өйткені оның ID-ін KNode құрмаған.\n" "Бірақ мақалаңызды жаңалық тобынан тауып,\n" "оны сол жерден алып тастуға (немесе ауыстыруға) болады." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Бұл Сіз жіберген мақала емес сияқты.\n" "Тек өзіңіздің мақалаңызды алып тастауға немесе ауыстыруға болады." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Мақаланы алып тастаудың немесе ауыстырудың\n" "алдында оның бетін жүктеп беруіңіз қажет." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Жіберу кезіндегі қате" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Мақалаларды жіберген кезде қателер пайда болды:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Жіберілмеген мақалалар \"Шығыс\" қапшығында қалады." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Қате хабарламасы:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "барлығы" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "оқылмаған" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "жаңа" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "қаралған" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "оқылмағаны бар ілеспелер" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "жаңасы бар ілеспелер" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "өзінің мақалалары" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "өзінің мақалалары бар ілеспелері" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Тіркемені сақтау" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Мақаланы сақтау" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Тізімді құру..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "тақырыбы жоқ" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Осы мақалаларды шынымен өшіргіңіз келеді ме?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Мақалалары өшіру" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (модератор тексереген)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1 : %2 жаңалар, %3 көрсетілген" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Сүзгі: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1 : %2 көрсетілген" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "%1 дегенде ескірген біткен мақалаларды өшіру" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "%1 қапшығын ықшамдау" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
ескірген: %2
қалғаны: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Тазалау" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Тазалау. Күте тұрыңыз..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Оқылмаған баған" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Жалпы баған" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Оқылмаған" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Жуырдағы адрестерді өңдеу..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "Қазір жі&беру" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "&Кейін жіберу" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "&Бітпеген деп сақтау" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "Ө&шіру" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "&Дәйексөз деп орналастыру" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Қ&олтаңбаны қосу" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Файлды ендіру..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Файлды (қ&оршауда) ендіру..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "&Файлды тіркеу..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Мақаланы &PGP кілтімен қолтаңбалау" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "Қас&иеттер" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "&Жаңалық мақаласын жіберу" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Эл.по&штаны жіберу" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "&Кодтаманы орнату" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Кодтаманы орнату" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Жолды тасымалдау" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Дәйексөз таңбаларын қосу" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Дәйексөз таңбаларын өш&іру" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Қ&оршауды қосу" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Қоршауды ө&шіру" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "&Бастапқы мәтін (тасымалдауын өзгертпей)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Шифрлау (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Сыртқы өң&дегішін жегу" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "<жарияланған & эл.поштамен жіберілген>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "<жарияланған & эл.поштамен жіберілген>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Тақырыбын келтіріңіз." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Жаңалық тобын келтіріңіз." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Мақаланы 12-ден артық жаңалық тобына жарияламақсыз.\n" "Мақала тақырыбына сәйкес келмейтін топтарды өшіріңіз." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Мақаланы бестен артық жаңалық тобына жарияламақсыз.\n" "Қайта қарап, мақала тақырыбына сәйкес келмейтін\n" "топтарды өшіріңіз. Мақаланы қайта өңдейсіз бе,\n" "әлде осы түрде жібере бересіз бе?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Жіберу" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "Өңд&еу" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Мақаланы екіден артық жаңалық тобына жарияламақсыз.\n" "Мақалаңызға білдіретін пікірлерді бір топқа жолдау үшін \"Followup-To\" айдарын " "пайдаланыңыз.\n" "Мақаланы қайта өңдейсіз бе әлде осы түрде жібере бересіз бе?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Пікіріңізді 12-ден артық жаңалық тобына жібермексіз.\n" "Тақырыбына сәйкес келмейтін топтарды өшіріңіз." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Пікіріңізді бестен артық жаңалық тобына жібермексіз.\n" "Қайта қарап, тақырыбына сәйкес келмейтін топтарды өшіріңіз.\n" "Мақаланы қайта қарайсыз ба, әлде жібере бересіз бе?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Эл.пошта адресін келтіріңіз." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Хабарламаңызда \"us-ascii\" кодтамасына кірмейтін\n" "таңбашалар бар. \"Параметрлер\" мәзірінен лайықты\n" "кодтаманы таңдап алыңыз." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Бос хабарламаны жіберуге болмайды." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Мақалаңыздың мазмұнын тек дәйексөз мәтіні құрайтын сияқты;\n" "мақаланы қайта өңдейсіз бе, әлде жібере бересіз бе?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Тек дәйексөз мәтіннен тұратын мақаланы\n" "жіберуге болмайды." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Мақалаңызда 80 таңбадан асатын жолдар бар.\n" "Мақаланы қайта өңдейсіз бе, әлде жібере бересіз бе?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Қолтаңбаңыз 8 жолдан асады.\n" "Дәстүрлі 4 жолға дейін қысқартқаны жөн болар.\n" "Мақаланы қайта өңдейсіз бе, әлде жібере бересіз бе?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Қолтаңбаңыз дәстүрлі 4 жолдан артық:\n" "оқырмандарыңызды жалықтырмай,\n" "қысқарту амалын қарастырыңыз." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Қолтаңбалау кілті әлі таңдалған жоқ;\n" "Ол жалпы жүйелік іс-әлпетіңізді баптау\n" "диалогында немесе тіркелгі қасиеттерінде\n" "немесе топтың қасиеттерінде көрсетіледі.\n" "Ал бұл мақала қолтаңбасыз жіберілмек." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Қолтаңбасыз жіберу" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Бұл мақаланы бітпегендер қапшығында сақтауды қалайсыз ба?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Файлды ендіру" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Файлды тіркеу" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Автор пікіріңіздің көшірмесін поштамен алуды қаламайды\n" "(Mail-Copies-To: nobody); оның қалауын сыйлаңыз." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Көшірмесін жіберу" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Бұл барлық жазған мәтініңізді алмастырады." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Өңдегіш бапталмаған.\n" "Бұны баптау диалогында істеңіз." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Сыртқы өңдегіш жегілмеді.\n" "Баптау диалогын қараңыз." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Емлені тексеру" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Мақала" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Эл.пошта" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Мақала мен эл.пошта" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " ҮСТ " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " ЕНГ " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Түрі: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Кодтама: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Баған: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Жол: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Тақырыбы жоқ" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell жегілмеді.\n" "Ispell баптауын және PATH жолдарыңызды тексеріңіз." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Ispell қирған сияқты." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Емле қателер табылған жоқ." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "К&імге:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Шолу..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Топтар:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "Ш&олу..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Пікірін жазу:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Тақырыбы:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Сіз мақаланы сыртқы өңдегіште өңдеудесіз.\n" "Жалғастыру үшін оны жабу керек." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "Сыртқы өңдегішті &алып тастау" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "Қ&осу..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Ұсыныстар" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Кодтамасы" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Тіркеме қасиеттері" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&MIME түрі:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Сипаттамасы:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодтамасы:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Дұрыс емес MIME түрін орнаттыңыз.\n" "Түзетіңіз." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Сіз тіркеменің мәтінді емес MIME түрін мәтінді қылып өзгерттіңіз.\n" "Файлды жүктеуде немесе кодтауда қате пайда болуы мүмкін.\n" "Жалғастыруды қалайсыз ба?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Қолтаңба файлы ашылмады." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Қолтаңба құрушысы жегілмеді." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Аясы" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Ауыспалы аясы" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Кәдімгі мәтін" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Дәйексөз - бірінші деңгей" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Дәйексөз - екінші деңгей" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Дәйексөз - үшінші деңгей" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Сілтеме" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Оқылған ілеспелер" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Оқылмаған ілеспелер" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Оқылған мақала" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Оқылмаған мақала" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Шын қолтаңба мен сенімді кілт" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Шын қолтаңба мен сенім артылмаған кілт" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Тексерілмеген қолтаңба" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Жарамсыз қолтаңба" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML хабарлама ескерту" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Мақала беті" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Мақала беті (бірқадамды)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Құрастырғыш" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Топ тізімі" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Мақала тізімі" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Жаңалық топтар серверлері" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Пошта сервері (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Шарлау" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Ұпайлау" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Сүзгілер" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Айдарлары" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Карап-шығушы" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Техникалық" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Емле тексеру" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Аты:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

Макала оқырмандарына көрсететін атыңыз.

" "

Мысалы: Пәленбаев Пәленше Пәленбайұлы.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Ұй&ымы:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "" "

Сіз жұмыс істейтін ұйымның немесе мекеменің атауы.

" "

Мысалы: Ұлттық Қауіпсіздік Комитеті.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Эл.пошта &адресі:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "" "

Мақала оқырмандарына көрсететін эл.пошта адресіңіз.

" "

Мысалы: nospam@please.kz." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "&Жауап беру адресі:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Егер біреу мақалаңызға эл.пошта арқылы жауап берсе, оның жауабы көрсетілген " "адреске жіберіледі. Бұл өрісті толтырсаңыз, шын эл.пошта адресіңізді " "көрсетіңіз.

" "

Мысалы: palenshe@mail.kz

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Көшірме-жіберу-адресі:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Өзг&ерту..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP кілтіңіз" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Мақаланы қолтаңбалау OpenPGP кілтін таңдаңыз." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Қолтаңбалау &кілті:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

Мұнда таңдалған OpenPGP кілті мақалаңызды қолтаңбалау үшін қолданылады.

" "
" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Қолтаңба файлдан &алынсын" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "" "

Қолтаңбаны файлдан алатын болсаңыз - осыны белгіеп қойыңыз.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Қолтаңба &файлы:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

Қолтаңбалағанда қолтаңбаңызды алатын файл.

" "

Мысалы: /home/palenshe/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Таңдау..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "Файлды өңд&еу" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Бұл файл - бағдарлама" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Қолтаңбаны бағдарлама арқылы жасайтын болсаңыз - осыны белгілеңіз.

" "

Мысалы: /home/palenshe/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Қолтаңба &төменде келтірілген" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Қолтаңбаны таңдау" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Файл атауын келтіру керек." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Келтірілген - қапшық қой." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "Қ&осу..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "Өңд&еу..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "Жа&зылу..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Сервері: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Порты: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Сервері: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Порты: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 қасиеттері" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Жаңа тіркелгі" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Сер&вері" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Сервері:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порты:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "Қосылымды ұ&стау уақыты:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " сек" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Күту уақыты:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Топ сипаттамаларын алу" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Сервер &аутентификацияны талап етеді" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Пайдаланушы:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&аролі:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Жаңалықтар &мезгілі тексерілсін" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Тексеру ара&лығы:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " мин" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Іс-әлпеті" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Тазалау" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Тіркелгіңізді атап, жаңалық сервер хостының\n" "атауын келтіріңіз." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Қалаған түстер &пайдаланылсын" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Өзгерту..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Қалаған қ&аріптер пайдалынсын" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Өзгер&ту..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Мақаланы өңдеу" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Жадын жұмсау" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Жаңа мақалалар &автоматты түрде байқалсын" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Жүктеп алынатын мақалалар санының &шегі:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Мынадан &кейін мақаланы оқылды деп бегілеу:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Бірнеше топқа &жіберілген мақала оқылды деп белгіленілсін" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Жүгір&ту парасатты болсын" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Тарқатқанда ілеспелер &толық көрсетілсін" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Та&рқатылған ілеспелер үшін әдетті болсын" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Мақаланың ұ&пайы көрсетілсін" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Жо&лдар саны көрсетілсін" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "&Ілеспелерде оқылмағандар саны көрсетілсін" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Айдарларға арналған &буферінің өлшемі:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Мақалаларға арналған буф&ерінің өлшемі:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Барлығы оқылған деп белгіленсін\" дегендегі әрекеттер:" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Келесі топқа &ауысу" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ілеспелер оқылған деп белгіленсін\" дегендегі әрекеттер:" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Назардағы ілеспелерді жаб&у" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Келесі оқылмаған ілеспелерге ау&ысу" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ілеспелерді елемеу\" дегендегі әрекеттер:" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Наза&рдағы ілеспелерді жабу" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Келесі оқыл&маған ілеспелерге ауысу" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Тіркемелер" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Қауіпсіздік" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Қажет болса жолдар қайта тас&ымалдансын" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Қатар бос жолдар өш&ірілсін" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Қол&таңба көрсетілсін" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Сілтеме панелі көрсетілсін" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Танитын дә&йексөз таңбалары:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Т&іркемелер бір түрткенде ашылсын" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Бала&ма мазмұны тіркеме ретінде көрсетілсін" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-ді жай мәтіннен артық көру" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Жоғары" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Төмен" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Шынымен осы айдарды өшіргіңіз келеді ме?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Айдардың қасиеттері" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "А&йдары:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Көрсетілетін &айдары:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Үлкен" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "Қа&лың" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "Көлб&еу" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Ас&ты сызылған" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "Үл&кен" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Қал&ың" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Көл&беу" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Аст&ы сызылған" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "&Еленбеген ілеспелердің әдетті ұпайы:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Қ&аралған ілеспелердің әдетті ұпайы:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Сүзгілер:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Көшіріп алу..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Мәзір:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "&Бөлгішті\n" "Қосу" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Бөлгішті\n" "Өшіру" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Таңбалар жиыны:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8-бит рұқсат етілсін" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-бит (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Код&тамасы:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Жауап бергенде өзінің әд&етті кодтамасы қолданылсын" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Хабарламаның ID-і құрылсын" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Хо&ст атауы:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "Қосымша айдарлары" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Өші&ру" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Жауап мәтінінде келесі айнымалылар қолданылады: %NAME" "=жіберушінің аты, %EMAIL=жіберушінің эл.пошта адресі" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "&Клиенттік бағдарламаның идентификатор айдары қосылмасын" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Жолды қай б&ағаннан асырмау:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Қолтаңба автоматты түрде қ&осылсын" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Пікір жазу" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Кіріспе:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Айнымалылар: %NAME=жіберушінің аты, %EMAIL" "=жіберушінің эл.пошта адресі," "
%DATE=күні, %MSID=хабарламаның идентификаторы, %GROUP" "=топ атауы, %L=жолдың соңы
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Дәйексөз жо&дар автоматты түрде тасымалдалдансын" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "&Автордың қолтаңбасы қосылсын" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Меңзер кіріспенің а&стында орналассын" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Сыртқы өңдегіш" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Өңд&егішті келтіріңіз:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f өңделетін файлдың атымен алмастырылады." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Сы&ртқы өңдегіш автоматты түрде жегілсін" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Өңдегішті таңдау" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Тазалаудың жалпы баптауы қолданылсын" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Жаңалық тобын тазалау баптаулары" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Мақалалар авто &ескіру мерзімі" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Топты &тазалау мерзімі:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Оқылған мақаланы сақтау мерзімі:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Оқыл&маған мақаланы сақтау мерзімі:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Серверде жоқ мақалалар өшірілсін" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Ілеспелер сақта&лсын" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " күн" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Қапшықтар" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Қапшықтар автоматты түрде ық&шамдалсын" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Қапшықтарды та&залау мерзімі:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Түрлендіру" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Түрлендіруді бастау..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Құттықтаймыз, KNode %1 нұсқасына жаңартылды." "
Кешіріңіз, бұл нұсқа кейбір деректерін басқа пішімінде сақтайды, сондықтан, " "бұрынғы деректерімен жұмыс істеу үшін, оларды жаңа пішімге түрлендіруі қажет. " "Бұл автоматты түрде орындалады. Қаласаңыз, түрлендірудің алдында, бұрынғы " "деректеріңіздің сақтық көшірмесі жасалады." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Ескі деректердің сақтық көшірмесі жасалсын" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Сақтық көшірмесінің орны:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Түрлендіру өтуде. Күте тұрыңыз..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Жегілген тапсырмалар:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Түрлендіру кезінде қате пайда болды." "
Не болғанын білу үшін журналды қараңыз." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "Түрлендіру сәтті өтті." "
KNode жаңа нұсқасымен шаттыққа бөленіңіз. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "KNode-ты жегу" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Сақтық көшірмесінің дұрыс жолын көрсетіңіз." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Сақтық көшірмесінің қатесі. Жалғастыруды қалайсыз ба?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "%1 дегенде бұрынғы деректердің сақтық көшірмесі жасалды" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "сақтық көшірме жасалмады." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "\"Бітпеген\" қапшығы 0.4 нұсқау пішіміне түрлендірілмеді." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "\"Бітпеген\" қапшығы 0.4 нұсқау пішіміне түрлендірілді" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "\"Бітпеген\" қапшығында түрлендіретін ештеңе жоқ" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "\"Шығыс\" қапшығы 0.4 нұсқау пішіміне түрлендірілмеді." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "\"Шығыс\" қапшығы 0.4 нұсқау пішіміне түрлендірілді" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "\"Шығыс\" қапшығында түрлендіретін ештеңе жоқ " #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "\"Жіберілген\" қапшығы 0.4 нұсқау пішіміне түрлендірілмеді." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "\"Жіберілген\" қапшығы 0.4 нұсқау пішіміне түрлендірілді" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "\"Жіберілген\" қапшығында түрлендіретін ештеңе жоқ" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Approved" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Date" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribution" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Expires" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "From" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Lines" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-Copies-To" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-Version" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organization" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Path" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "References" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Sender" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Subject" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Supersedes" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "To" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Groups" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Келесі айнымалыларды қолдануға болады:\n" "%MYNAME=өзімнің атым, %MYEMAIL=өзімнің эл.пошта адресім" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Тақырыбы && &Кімнен" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Хабарлама ID-і" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Сілтемелер" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "&Хабарлама ID-лері" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Күй-жайы" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Мерзімі" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " күн" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Қосымша" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Жаңа сүзгі" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&Атауы:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Жалғыз мақалалар" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Толық ілеспелер" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "&Мынаған қолданылсын:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&Мәзірде көрсетілсін" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Сүзгіге атау беріңіз." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Былай аталған сүзгі бар ғой.\n" "Басқаша атаңыз." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Бұл сүзгіні шынымен өшіргіңіз келеді ме?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ҚАТЕ: мұндай сүзгі жоқ." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Сүзгіні таңдау" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Қапшықты жүктеу..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Жергілікті қапшықтар" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Бітпеген" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Шығыс" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Жіберілген" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Индекс файлы жүктелмеді." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Жаңа қапшық" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Mbox қапшығын импорттау" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Мақалаларды импорттау..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Мақалаларды сақтау..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Қапшықты экспорттау" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Мақалаларды экспорттау..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Ұпайын есептеу..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Айдарларын қайта құру..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Сақталған айдарлары жүктелмеді: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Іздеу:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "&Бұтақ түрінде көрсетілмесін" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Тек жазылғандар" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Тек &жаңалар" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Топтарды жүктеу..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "%1 дегендегі топтар: (%2 көрсетілген)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "модератор тексерген" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Жаңалық тобына жазылу" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Жаңа &тізім" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Жаңа т&оптар..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Өзгерістер:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Мынаған жазылу" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Мынау жазылудан айну" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Сіз модератор тексеретін жаңалықтар тобына жазылдыңыз.\n" "Сіздің мақалаңыз бірден көрсетілмейді. \n" "Ол модератор тексеруінен өту керек." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Топтар жүктелуде..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Жаңа топтар" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Жаңа топтарды қарастыру" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Соңғы қараудан кейін пайда болған:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Осы күннен бастап пайда болған:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Жаңа топтарды қарастыру..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Шынымен осы топтарға жазылудан\n" "айнығыңыз келеді ме?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Жазылудан айну" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "\"%1\" тобы қазіргі кезде жаңартылуда.\n" "Дәл қазір жазылудан айну мүмкін емес." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Бұл топтың мерзімі бітті деуге болмайы, себебі ол дәл қазір\n" "жаңартылуда. Кейінірек әрекетті қайталап көріңіз." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Бұл тіркелгіде таңдалған топтар жоқ;\n" "қазіргі тізімді алып қарайсыз ба?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Тізмді қарау" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Тізімді қарамау" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Параметрлері" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Бүркеншік ат:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Басқа кодтама әдетті болсын:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Күй-жайы:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "жіберуге тыйым салынған" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "жіберуге рұқсат етілген" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Мақалалар:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Оқылмаған мақалалар:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Жаңа мақалалар:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Оқылмаған мақала бар ілеспелер:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Жаңа мақала бар ілеспелер:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Мақсат орындарын таңдау" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Осы мақаланың тобы:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Мақаланы модератор тексеретін жаңалық тобына жібермексіз.\n" "Мақалаңыз модератор тексергеннен кейін ғана жарияланады." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Хабарламаны жіберу" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Күту..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Мақала беті" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Топ" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Айдар" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Жедел іздестіруді ысырып тастау" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Жедел іздестіруді ысырып тастау" "
Бүкіл хабарламаларды кайтадан көрсетілетін қылып жедел іздестіру " "нәтижелерін ысырып тастау." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Іздеу:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Дайын" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "KDE News Reader" msgstr "KDE жаңалықтар оқу бағдарламасы" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Келесі мақала" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Келесі мақалаға өту" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Алдыңғы мақала" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Алдыңғы мақалаға өту" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Келесі оқылмаған &мақала" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Келесі оқылмаған &ілеспелер" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Ке&лесі топ" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Ал&дыңғы топ" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Мақалаларды оқып &шығу" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Келесі қапшыққа ауысу" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Алдыңғы қапшыққа ауысу" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Назардағы қапшықты таңдау" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Келесі мақалаға ауысу" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Алдыңғы мақалаға ауысу" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Назардағы мақаланы таңдау" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Тіркелгінің қа&сиеттері" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Тіркелгіні қайта атау" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Жаңалық тобына жазылу..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Барлық топтар ескірді деу" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Барлық топтардың жаңа мақалаларын алу" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Барлық тіркелгілердің жаңа мақалаларын алу" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Тіркелгіні өшіру" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Жаңалық тобына жіберу..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Топ қа&сиеттері" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "&Топты қайта атау" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Жаңа мақалаларды алу" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "Топ &ескірді деу" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Топты қайта құ&ру" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Топқа жазылудан а&йну" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Барлығын &оқылған деп белгілеу" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Барлығын оқыл&маған деп белгілеу" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Соңғысын оқы&лмаған деп белгілеу..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "KNode &баптаулары..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Жаңа қапшық" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Жаңа &ішкі қапшық" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "Қапшықты ө&шіру" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Қапшықты қа&йта атау" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Қапшықты &ықшамдату" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "&Барлық қапшықты ықшамдату" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "Қапшықты &тазалау" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "Mbox қапшығын &импорттау..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "Mbox қапшығына эк&спорттау..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "Рет&теу" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "&Тақырыбы бойынша" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Жі&берушісі бойынша" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Ұ&пайы бойынша" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Жо&лдары саны бойынша" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "&Күні/Уақыты бойынша" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Реттеу" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Сүзгі" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Сүзгі" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Мақалаларды іздеу..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Тізімді жаңарту" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "Барлық ілеспелерді &бүктеу" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "Барлық ілеспелерді &тарқату" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Ішкі ілеспелерді &көрсету/жасыру" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "&Ілеспелерді көрсету" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "&Ілеспелерді жасыру" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "&Оқылған деп белгілеу" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Оқылмаған деп бел&гілеу" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "&Ілеспелерді оқылған деп белгілеу" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "І&леспелерді оқылмаған деп белгілеу" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "&Бөлек терезеде ашу" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "Ұпайын санау ережесін өңд&еу..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Ұ&пайларын қайта санау" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Автордың ұпайларын &төмендету..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Автордың ұпайларын ж&оғарлату..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "Ілеспелерді &елемеу" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "Ілеспелерді қ&арау" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Кейінге қалдырылғандарды жі&беру" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Мақаланы ө&шіру" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Қа&зір жіберу" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "Мақаланы өңд&еу..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "&Желі жұмысын тоқтату" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "Мақаланы ID бойынша т&аңдау..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "&Топ көрінісін көрсету" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "&Топ көрінісін жасыру" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "&Айдар көрінісін көрсету" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "&Айдар көрінісін жасыру" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "&Мақала бетін көрсету" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "&Мақала бетін жасыру" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Жедел іздеу панелін көрсету" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Жедел іздеу панелін жасыру" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Топ көрінісіне ауысу" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Айдар көрінісіне ауысу" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Мақала бетіне ауысу" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode мақалаларды жіберуде. Егер қазір шығатын болсаңыз, бұл мақалалардың " "жоғалуы мүмкін.\n" "Сонда да шығуды қалайсыз ба?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Шынымен %1 дегенге жазылудан айнығыңыз келе ме?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Соңғысын оқылмаған деп белгілеу" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Оқылмаған деп белгіленетін мақаланың саны:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Стандартты қапшығы өшірілмейді." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Шынымен осы қапшықты, ішкі қапшықтарымен қоса, өшіруді қалайсыз ба?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Бұл қапшық өшірілмейді, себебі ондағы\n" "кейбір мақалалар дәл қазір қолданыста." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Стандартты қапшығының атауы өзгертілмейді." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Бұл қапшық тазаланбайды, себебі ондағы\n" "кейбір мақалалар дәл қазір қолданыста." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Шынымен %1 қапшығынан барлық мақалаларын өшіруді қалайсыз ба?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Реттеу бағанын таңдау" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "ID бойынша мақаланы қарау" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Хабарлама ID-і:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Алу" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Ішкі қате:\n" "Ішкі байланыс арнасы ашылмады." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Ішкі қате: бұл тапсырма үшін тіркелгі орнатылмаған." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "KWallet-ті күту..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Серверге қатынау үшін пайдаланушының атауы\n" "мен паролін келтіру керек" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Аутентификациясы өтпеді" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Сервері:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr "Серверге қосылу..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Дискіден топ тізімін жүктеу..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Дискіден топ тізімін жазу..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Топ тізімін жүктеу..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Жаңа топтарды іздеу..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Топ сипаттамаларын жүктеу..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Жаңа мақала айдарларын жүктеу..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Реттеу..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Мақаланы жүктеу..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Мақаланы жіберу..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Топ тізімінің файлы оқылмады" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Топ тізімі алынбады.\n" "Келесі қате пайда болды:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Топ сипаттамасы алынбады. \n" "Келесі қате пайда болды:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Топ тізімінің файлы жазылмады" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Жаңа топтар алынбады. \n" "Келесі қате пайда болды:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "%1/%2 үшін жаңа мақалалар алынбады\n" "Келесі қате пайда болды:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Бірде бір жаңа мақала алынбады\n" "Сервер пішімі дұрыс емес жауап жіберді:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Мақала алынбады.\n" "Келесі қате пайда болды:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
Жаңалық серверіңізде сұралған мақала қол жеткізбейді." "
Оны " "groups.google.com сайтынан алып көріңіз." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Қосылмады.\n" "Келесі қате пайда болды:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Аутентификация қатесі.\n" "Пайдаланушының атауы мен паролін тексеріңіз." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Аутентификация қатесі.\n" "Пайдаланушының атауы мен паролін тексеріңіз.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Қате пайда болды:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Хост атауы анықталмады" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Қосылмады:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Орнатылған күту уақытынан асатын кідіріс\n" "байқалды." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Хабарламаның өлшемі ішкі буфердің өлшемінен асып кетті." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Қосылым үзілді." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Қосылым қатесі:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Қосылым қатесі" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Мақалаларды іздеу" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Іздеу" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Тазалау" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Ілеспелер толық көр&сетілсін" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KWallet қол жеткізбейді. Парольдерді сақтау KWallet-ті қолдану лазым.\n" "KNode қолданбасы парольді өзінің баптау файлында да сақтай алады. Пароль " "оқылмайтын пішімде сақталынады, дегенмен бұл әбден қауіпсіз жол деп санауға " "болмайды.\n" "'%1' серверіне қатынау пароліңізді баптау файлында сақтауды қалайсыз ба?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet қол жеткізбейді" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Парольді сақтау" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Парольді сақтамау" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Мақала көзі" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Оқылған:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Жаңа:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Оқылмаған ілеспелері бар:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Жаңа ілеспелері бар:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Ақиқат" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Жалған" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Мазмұнында бары:" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Мазмұнында жоғы:" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Бұл - үлгі өрнегі" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Тіркеу" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Параметрлер" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Емлесін тексеру нәтижесі" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Өту" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Тіркелгі" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "Т&оп" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Қа&пшық" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Мақала" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Ұ&пайы" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Сыртқы пошта бағдарламасы қолданылсын" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрлау" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Жоқ" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "%1 деп аталған файл бар ғой." "
Оны ауыстыруды қалайсыз ба?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Ауыстыру" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Конфигурация жүктелмеді/сақталымады.\n" "Мекен қапшығына дұрыс рұқсаттар орнатылмаған ба?\n" "Деректерді жоғалтпау үшін KNode-ты жабыңыз." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Файл жүктелмеді/сақталмады." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Қашықтағы файл сақталмады." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Уақытша файл құрылмады." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "'news://server/group' түріндегі URL"