# translation of kdelibs.po to
# Knut Yrvin This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
". Dette ordet anses som et «ukjent ord» fordi det ikke passer med noen "
"oppføring i den ordlista som brukes nå. Det kan også være et ord i et annet "
"språk. Hvis ordet ikke er stavet feil kan du legge det til i ordlista ved å trykke "
"Legg til ordliste. Hvis du ikke vil legge ordet inn i ordlista men vil "
"la det være uendret, så trykk Ignorer eller Ignorer alle. Hvis ordet er stavet feil, så kan du prøve å finne det riktige ordet i lista "
"nedenfor. Finner du ikke en erstatning der, så kan du skrive det inn i "
"tekstfeltet nedenfor, trykke Erstatt eller Erstatt alle. Select the language of the document you are proofing here. Velg hvilket språk teksten er skrevet på. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing. Her kan du se et tekstutdrag som viser det ukjente ordet i sin sammenheng. "
"Hvis dette ikke er tilstrekkelig for å kunne velge den beste erstatningen for "
"det ukjente ordet, så kan du trykke på dokumentet du kontrollerer, lese en "
"større del av teksten og deretter komme tilbake hit for å fortsette "
"stavekontrollen. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
" Det ukjente ordet ble funnet og betraktet som ukjent fordi det ikke finnes i "
"ordlista. "
" Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left). Trykk her for å erstatte alle forekomster av den ukjente teksten med teksten "
"i redigeringsfeltet over (til venstre). If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above. To correct this word click Replace if you want to correct only this "
"occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences. Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du se etter om det riktige ordet "
"er tilgjengelig, og trykke på det hvis det finnes. Hvis ingen av ordene i denne "
"lista er en god erstatning, så kan du taste inn det riktige ordet i tekstfeltet "
"over. Trykk Erstatt for å rette bare dette ordet her, eller "
"Erstatt alle for å rette alle forekomster av ordet. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
"Ignore All instead.
\n"
"Trykk her hvis du mener at det ukjente ordet er riktig stavet og du vil at det "
"ikke skal merkes som feil igjen senere. Hvis du vil la det stå som det er, men "
"ikke legge det til i ordlista, så trykk Ignorer eller Ignorer alle "
"i stedet.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.
\n" "Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du skrive inn rettelsen for ordet " "her, eller velge det fra lista nedenfor.
\n" "Så kan du trykke Erstatt hvis du vil erstatte bare denne forekomsten " "av ordet, eller Erstatt alle hvis du vil rette alle forekomster.
\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Trykk her for å la denne forekomsten av det ukjente ordet være som den " "er.
\n" "Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord eller " "hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i ordlista.
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
" "\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Trykk her for å la alle forekomster av det ukjente ordet være som de er.
" "\n" "Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord eller " "hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i ordlista.
\n" "KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.
" "For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
" msgstr "" "KDE er oversatt til mange språk, takket være arbeidet til de mange " "oversettelses-lagene over hele verden.
" "For mer informasjon om KDEs internasjonalisering besøk " "http://www.skolelinux.org/no
" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Det er ikke oppgitt lisensbetingelser for dette programmet.\n" "Lisensbetingelsene kan være i dokumentasjonen eller kildekoden.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dette programmet er gitt ut under betingelsene i %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "ma." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "ti." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "on." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "to." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "fr." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "lø." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "sø." #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klient" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klient" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Katalogen der filene skal lages" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Innfil til kcfg XML" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Fil for innstillinger for å opprette kode" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg-kompilator" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig-kompilator" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "den etterspurte adressefamilien støttes ikke for dette vertsnavnet" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "ugyldige flagg" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "den etterspurte familien er ikke støttet" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "den etterspurte tjenesten er ikke støttet for denne sokkeltypen" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "den etterspurte sokkeltypen er ikke støttet" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systemfeil: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "forespørselen ble avbrutt" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "ingen feil" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "mislykket navneoppslag" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adressen er allerede i bruk" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "sokkelen er i bruk" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "sokkelen er opprettet fra før" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "sokkelen er ikke i bruk" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "sokkelen er ikke opprettet" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "handlinga ville gi blokkering" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "tilkoblingen ble avvist" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "koplinga tok for lang tid" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "handlinga er allerede i gang" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "nettverksfeil" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "handlinga er ikke støttet" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "operasjonen tok for lang tid" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "det oppsto en ukjent/uventet feil" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "nettverksvert avsluttet forbindelsen" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Ukjent familie %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Del kule, nye ting" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Utgave:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Adresse for forhåndsvisning:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Oppgi et navn." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Fant gammel opplastingsinformasjon. Skal feltene fylles ut?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Fyll ut" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ikke fyll ut" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Vil du overskrive den?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Feil ved tolkingen av leverandørliste." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hent kule, nye ting" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Høyest rangert" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Flest nedlastinger" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Senest" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Rangering" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Utgivelsesdato" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Installer" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Navn: %1\n" "Forfatter: %2\n" "Lisens: %3\n" "Versjon: %4\n" "Utgave: %5\n" "Rangering: %6\n" "Nedlastinger: %7\n" "Utgivelsesdato: %8\n" "Sammendrag: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Forhåndsvisning: %1\n" "Nyttelast: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Vellykket installering." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Installering" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Installasjonen var mislykket." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgjengelig." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Last ned ny %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Vellykket installasjon av kule, nye ting." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Klarte ikke å installere kule, nye ting." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Klarte ikke lage fil for opplasting." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Filene som skal lastes opp er laget på:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datafil: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Vis bilde: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Dokumentinformasjon: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Disse fila kunne nå lastes opp.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Vær klar over at folk når som helst kan ha tilgang til disse." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Last opp filer" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Last opp filene manuelt." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informasjon om opplasting" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Last opp" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Vellykket opplasting av nye saker." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Last ned nye saker" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Det var en feil med tarball-fila som ble lastet ned. Mulige årsaker er skadet " "arkiv eller ugyldig mappestruktur i arkivet." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Feil ved installasjonen av ressursen" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Fant ingen nøkler." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Valideringen mislyktes av ukjent årsak." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Sjekk på MD5SUM mislyktes, arkivet kan være ødelagt." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Signaturen stemmer ikke, arkivet kan være ødelagt eller endret." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men ikke tiltrodd." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Signaturen er ukjent." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ressursen ble signert med nøkkelen 0x%1, som tilhører " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Vis menylinja
Viser menylinja igjen etter at den har vært skjult" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skjul &menylinja" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "
Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Skjul menylinja" "
Skjul menylinja. Du kan som regel få den tilbake ved å trykke høyre " "museknapp inne i selve vinduet." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vis &statuslinja" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Vis statuslinja" "
Viser statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som brukes til å vise " "statusinformasjon." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Skjul &statuslinja" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Skjul statuslinja" "
Skjuler statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som brukes til å " "vise statusinformasjon." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Husk passord" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Bekreft:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Styrkemåler for passord:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Styrkemåleren for passord gir en antydning om hvor sikkert passordet er. For å " "lage et sikrere passord, kan du bruke:\n" " – et lengre passord,\n" " – en blanding av store og små bokstaver,\n" " – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Passordet du har skrevet er ikke særlig sikkert. Du bør prøve å lage et sikrere " "passord ved å bruke:\n" "- et lengre passord,\n" " – en blanding av store og små bokstaver,\n" " – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver.\n" "\n" "Vil du bruke dette passordet likevel?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Usikkert passord" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Passordet er tomt" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Passordet må være minst ett tegn langt\n" "Passordet må være minst %n tegn langt" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Passordene er like" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Kjør stavekontroll" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Ferdig" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Tøm &historien" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Ingen flere elementer i historien." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Hvis du trykker på OK vil alle endringene\n" "du gjorde bli utført." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Godta innstillingene" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Når du trykker Bruk vil innstillingene bli sendt til\n" "programmet, men dialogvinduet blir ikke lukket. Slik kan du prøve ulike " "innstillinger." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Bruk innstillingene" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Få hjelp …" #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send inn en feilrapport" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "E-postadressen din. Dersom den er feil, kan du endre den ved å bruke knappen " "«E-postoppsett»" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "E-post oppsett …" #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-postadressen som feilrapporten er sendt til." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Til:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Send feilrapport." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Send denne feilrapporten til %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programmet du vil melde om feil i – hvis dette er feil, bruk menyoppføringa " "«Rapporter feil» fra det programmet feilen gjelder." #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versjonsnummeret til programmet – Sjekk at det ikke finnes en nyere versjon før " "du sender en feilrapport" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Ingen versjon angitt (programmeringsfeil)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Viktighetsgrad" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Alvorlig" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Ønskeliste" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "E&mne: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Skriv inn teksten (på engelsk om du kan) som du vil sende som feilrapport.\n" "Hvis du trykker «Send» vil en melding bli sendt til vedlikeholderen avdette " "programmet.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Trykk på lenka nedenfor for å sende inn en feilrapport.\n" "Dette åpner et nettsiden http://bugs.kde.org der du kan fylle ut et skjema.\n" "Informasjonen ovenfor vil bli overført til den tjeneren." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Start en veiviser for å rapportere feil" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ukjent" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Du må oppgi både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Du valgte alvorlighetsgraden Kritisk.Merk at denne graden bare er " "ment for feil som
" "Fører feilen du rapporterer til noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis ikke " "gjør det, vennligst velg en lavere grade. Tusen takk!
" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Du valgte alvorlighetsgraden Graverende. Vennligst legg merke til at " "denne graden er ment bare for feil som
" "Gjør feilen du rapporterer noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis den ikke gjør " "det, velg en lavere grad. Tusen takk!
" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Kunne ikke sende feilrapport.\n" "Rapporten må sendes manuelt.\n" "Se instruksjoner på http://bugs.kde.org/." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Feilrapporten er sendt. Takk for tilbakemeldinga." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Vil du lukke og forkaste\n" "den redigerte meldinga?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Lukk meldinga" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset …" #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "'Print images'
" "If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.
«Utskrift av bilder»
" "Hvis du krysser av her vil også bildene på HTML-sida bli skrevet ut. " "Utskrifta vil ta lengre tid og bruke mer blekk/toner.
" "Hvis du fjerner krysset blir bare teksten på HTML-sida skrevet ut. Utskrifta " "vil gå raskere og bruke mindre blekk/toner.
'Print header'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.
«Skriv ut en topptekst»
" "Hvis du krysser av her vil HTML-dokumentet få en linje på toppen av hver " "side når det skrives ut. På denne linja står utskriftsdatoen, nettadressen til " "sida og sidetallet.
" "Hvis du fjerner krysset vil utskrifta av HTML-dokumentet ikke ha denne " "topplinja.
'Printerfriendly mode'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.
«Utskriftsvennlig innstilling»
" "Hvis du krysser av her, vil utskrifta av HTML-dokument bli i svart-hvitt. " "Alle farger i bakgrunnen vil bli gjort om til hvitt. Utskrifta vil gå raskere " "og bruke mindre blekk/toner.
" "Hvis krysset fjernes skrives HTML-dokumentet ut i de fargene som du ser det " "i nettleseren. Du kan få helfargede områder (eller områder i rene gråtoner om " "du bruker en svart-hvittskriver). Utskrifta vil sannsynligvis gå langsommere og " "vil sikkert bruke mer blekk eller toner.
Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Sikkerhetsinnstillinger " "
Viser sertifilkatet som tilhører den viste siden. Bare sider som er overført " "med en sikker, kryptert forbindelse har et sertifikat. " "
Tips: Hvis bildet viser en lukket lås, så er siden overført over en sikker " "forbindelse." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut visningstreet til standard-ut" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stopp animerte bilder" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Velg tegn&koding" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Halvautomatisk" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatisk oppdaging" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuell" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Bruk s&tilsett" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Større skrift" "
Gjør skrifta større i dette vinduet. Trykk og hold nede museknappen, så får " "du en meny med alle tilgjengelige størrelser." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Mindre skrift" "
Gjør skrifta mindre i dette vinduet. Trykk og hold museknappen nede, så får " "du en meny med alle tilgjengelige størrelser." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Finn tekst " "
Viser et dialogvindu du kan bruke til å finne tekst på den viste siden." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "
Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Finn neste " "
Finn neste forekomst av teksten du fant med Finn tekst-funksjonen" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "
Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Finn neste " "
Finn neste forekomst av teksten du fant med Finn tekst-funksjonen" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Finn tekst mens du skriver" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Finn lenker mens du skriver" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Skriv ut ramme " "
Noen sider har flere rammer. Trykk på en ramme og bruk denne funksjonen for "
"å skrive ut bare den ramma."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Skift skrivemerkemodus"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Den falske brukeragenten «%1» er i bruk."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Det er kodefeil på denne nettsiden."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "S&kjul feil"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "S&kru av feilrapportering"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Feil: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Feil: node %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Vis bilder på siden"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Denne forbindelsen er sikret med %1-bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Denne forbindelsen er ikke sikret."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Feil under lasting av %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "En feil oppstod ved lasting av %1:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Klarte ikke å fullføre denne operasjonen"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Teknisk grunn: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaljer ved forespørslen:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dato og klokkeslett: %1 "
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Annen informasjon: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mulige årsaker:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mulige løsninger:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Side lastet."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n av %1 bilde lastet.\n"
"%n av %1 bilder lastet."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (I nytt vindu)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Lenke)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (I annen ramme)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-post til: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " – Emne: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " – Kopi til: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " – Blindkopi til: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
" %1 %1 %1 %1 To include (a literal Hvis du faktisk vil bruke The diagnostics is:"
" Diagnosen er: The diagnostics is:"
" Diagnosen er: "
" The diagnostics is:"
" Possible reasons: Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager. Feilmeldinga er:"
" Mulige årsaker: Undersøk dette grundig og forsøk å fjerne modulen som er nevnt i "
"feilmeldinga. Hvis dette ikke lykkes, bør du kanskje kontakte din distributør "
"eller pakkebygger. This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
" Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
"for more information. Dette programmet bruker Qt versjon %1 Qt er et C++-verktøy for utvikling av grensesnitt og program på flere ulike "
"platformer. Qt gir kode som kan overføres fra/til Windows 95/98/NT4/ME/2000, Mac "
"OS X, Linux, Solaris, HP-UX og mange andre versjoner av Unix med X11. "
" Qt er et produkt fra Trolltech. Se http://www.trolltech.com/qt/ "
"for mer informasjon.
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"
%1.
"
"Vil du følge lenka?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Følg"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Rammeinformasjon"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " [Properties]"
msgstr " [Egenskaper]"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Lagre bakgrunnsbildet som"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Lagre ramma som"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Finn i ramme …"
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Advarsel: Dette er et sikret skjema, men det forsøker å sende data ukryptert "
"tilbake til tjeneren.\n"
"En tredjepart kan ha mulighet til å gå i mellom og se denne informasjonen.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Nettverksoverføring"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Send ukryptert"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Advarsel: Dine data skal til å sendes ukryptert over nettet.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dette nettstedet forsøker å sende skjemadata via e-post.\n"
"Vil du fortsette?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Send e-post"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1
på ditt lokale filsystem.
"
"Vil du sende skjemaet?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Send inn"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Dette nettstedet prøvde å legge ved en fil fra datamaskinen din under "
"innsendingen av skjemaet. Vedlegget ble fjernet for å beskytte dine data."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "
%1
denied."
msgstr "
%1
nektet."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Lommeboka «%1» er åpen og i bruk for skjemadata og passord."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Lu&kk lommebok"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &feilsøker"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Dette nettstedet fikk ikke lov til å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp av "
"JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Sprettoppsvindu blokkert"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Dette nettstedet har forsøkt å åpne et sprettoppsvindu, men ble stoppet.\n"
"Du kan trykke på dette ikonet på statuslinja for å styre denne oppførselen\n"
"eller åpne sprettoppsvinduet."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Vi&s blokkert sprettoppsvindu\n"
"Vis %n blokkerte sprettoppsvinduer"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Vis blokkert vi&ndu – passiv sprettoppsmelding"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Sett opp praksis for nytt vindu via JavaScript …"
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Søket stoppet."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Starter -- finn lenker mens du skriver"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Starter -- finn tekst mens du skriver"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Fant lenka: «%1»."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Fant ikke lenka: «%1»."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Fant teksten: «%1»."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Fant ikke teksten: «%1»."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Tilgjengelighetstaster på"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Innebygd HTML-komponent"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Dokumentet er ikke det riktige filformatet"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "fatal tolkingsfeil: %1 i linje %2, kolonne %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-tolkingsfeil"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Enkel sidestil"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Javaskript-feil"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Ikke &vis denne meldinga igjen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript feilsøker"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Kallstabel"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Javaskript-konsoll"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Neste"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Steg"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "F&ortsett"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Bryt ved neste setning"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Neste"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Steg"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"En feil oppsto ved forsøk på å kjøre et skript på denne siden.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"En feil oppsto under forsøk på å kjøre et skript på denne siden.\n"
"\n"
"%1 linje %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Bekreftelse: JavaScript, nytt vindu"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Dette nettstedet prøver å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp av JavaScript.\n"
"Vil du tillate dette?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"
"
"Do you want to allow this?
Vil du tillate det?
"
"Do you want to allow the form to be submitted?
Vil du tillate at skjemaet sendes?\\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"\\N
in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like \\\\N
.\\N
"
"bli erstattet med del nummer N i uttrykket. N
"
"er et heltall og viser tilbake til en del av søkeuttrykket som står i parentes."
"\\N
"
"i den nye teksten, må du skrive enda en bakover-skråstrek foran, f.eks.: "
"\\\\2
.
"
"
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.
"
"
Skrivebordsfila (%2) og biblioteket (%3) ble funnet av modulen, men den "
"kunne ikke lastes skikkelig likevel. Mest sannsynlig var deklarasjonen ved "
"opprettelse feil, eller create_*-funksjonen manglet.
The desktop file %1 could not be found.
Skrivebordfila %1 ble ikke funnet.
The desktop file %1 does not specify a library.
Skrivebordsfila %1 er ikke et bibliotek.
%1"
""
"
"
"
%1"
""
"
"
""
"
"
" "
"Description: "
"%1 "
" "
"Author: "
"%2 "
" "
"Version: "
"%3 "
" License: "
"%4 "
"
"
" "
"Beskrivelse: "
"%1 "
" "
"Forfatter: "
"%2 "
" "
"Versjon: "
"%3 "
" Lisens: "
"%4
"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"Endring i denne delen krever root-tilgang.
"
"Trykk på «Administrator-modus»-knappen for å tillate endringer."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Denne delen krever spesielle rettigheter, sannsynligvis for endringer på hele "
"systemet. Derfor er det nødvendig å skrive inn root-passordet for å endre "
"modulens egenskaper. Uten passord vil modulen være av."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Dette oppsettet er allerede åpnet i %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Velg komponenter"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Velg komponenter …"
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ressurs"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Det er ingen ressurs tilgjengelig."
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE-modul for ressursinnstillinger"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressursoppsett"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Ressursinnstillinger for %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Oppgi et ressursnavn."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "Br&uk som standard"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Det mangler en standardressurs. Velg en."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Velg type for den nye ressursen:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Klarte ikke å opprette en ressurs av typen «%1»."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr "Kan ikke ta bort standardressursen. Velg en ny standardressurs først."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Kan ikke velge skrivebeskyttet ressurs som standard."
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "En inaktiv ressurs kan ikke brukes som standard."
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ikke mulig å ta bort standardressursen. Velg en ny standardressurs først."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Ingen gyldig standardressurs. Velg en som verken er skrivebeskyttet eller "
"inaktiv."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Stilling"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Underavdeling"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Poststad"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Delstat/region"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Navneforstavelse"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-adresser"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkord"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-er"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Brukerfelt 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Brukerfelt 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Brukerfelt 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Brukerfelt 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Kan ikke klargjøre lokale variabler."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ikke nok minne"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Din lokale oppsettsfil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig ikke "
"fungere ordenlig uten den.\n"
"Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale KDE-mappe (vanligvis ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Din standard databasefil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig ikke "
"fungere ordenlig uten den.\n"
"Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale KDE-mappe (vanligvis ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab har opprettet din standard-adressebok i\n"
"«%1»"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Kunne ikke lage ny databasefil (ingen tilgang)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Filfeil"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Kunne ikke åpne og endre sikkerhetskopien (ingen tilgang)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritisk feil:\n"
"Rettighetene er endret i den lokale mappa."
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fil ble lastet på nytt."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Fila som for øyeblikket er lastet «%1»kan ikke lastes på nytt. kab kan lukke "
"eller endre den.\n"
"Lagre fila hvis du slettet datafila ved en feiltagelse.\n"
"Lukk den hvis du mente å gjøre det.\n"
"Standard er å lukke fila."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Sikkerhetskopiering ved filfeil)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Kunne ikke lagre fila, lukker den nå."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fil åpnet."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Kunne ikke laste fila."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Ingen slik fil."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Fila «%1» finnes ikke. Lage en ny?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ingen slik fil"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Ny fil."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Avbrutt."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Intern feil i kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tom oppføring)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Kunne ikke laste oppsettsfila på nytt."
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Oppsettfila er lastet på nytt."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fila er lagret."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Nektet tilgang."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fila ble lukket."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Fila du ville endre kunne ikke låses.\n"
"Det er mulig at den brukes av andre programmer eller bare er lesbar."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kan ikke finne kabs malfil.\n"
"Du kan ikke opprette nye filer."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kan ikke lese kabs malfil.\n"
"Du kan ikke opprette nye filer."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formatfeil"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan ikke lage fila\n"
"«"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Klarte ikke å lage den nye fila."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan ikke lagre fila\n"
"«"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikke finne kabs oppsettsmalfil.\n"
"kab kan ikke settes opp."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikke lese kabs oppsettsmalfil.\n"
"kab kan ikke settes opp."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Kunne ikke opprette den nye oppsettsfila"
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil,\n"
"trolig er det en formateringsfeil.\n"
"kab kan ikke settes opp."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil.\n"
"kab kan ikke settes opp."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fast"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "generelt"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Jobb"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Din nye oppføring kunne ikke legges til."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Åpne URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Vis feilmelding (standard)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Vis advarsel"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Vis informasjonsmelding"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Meldingstekst som skal vises"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "arts-beskjed"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Verktøy for å vise aRts feilmeldinger"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informasjon"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ugyldig sertifikat."
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Signaturholdere"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importer &Alle"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE-import av sikre sertifikater"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Kjede:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Utsteder:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Delstat/region:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldig fra:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldig til:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Status"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sammendrag:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Signatur:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Offentlig nøkkel:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nøkkel"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Krypteringsbehandler …"
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre …"
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Ferdig"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Lagringen mislyktes."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatimport"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Det ser ikke ut til at KDE er kompilert med støtte for SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikatfila er tom."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Passord for sertifikat"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifikatfila kunne ikke lastes. Prøve et annet passord?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Forsøk annet"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Denne fila kunne ikke åpnes."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Vet ikke hvordan denne filtypen skal håndteres."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 – Site Sertifikat"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker å "
"erstatte dette?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikatet har blitt importert inn i KDE.\n"
"Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra KDEs kontrollpanel."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikatene har blitt importert til KDE.\n"
"Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra KDEs Kontrollpanel."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE sertifikatdel"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfeil"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Åpnet fra før."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Feil ved åpning av fil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ikke en lommeboksfil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Det er ikke støtte for denne revisjonen av filformatet."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ukjent krypteringsmønster."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Er fila ødelagt?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Kanskje den er ødelagt."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesefeil – passordet kan være feil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Feil ved dekryptering."
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Forhånds&visning …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "S&end …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Gjør om"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Velg &alt"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Ve&lg bort"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finn forri&ge"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Virkelig størrelse"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpass sidestørrelsen"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpass til side&bredden"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpass til side&høyden"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vis &større"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vis &mindre"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Vis større/mindre"
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Vis på nytt"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Forrige side"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Neste side"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gå til …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gå til side …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gå til linje …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Første side"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Siste side"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Rediger bokmerker"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Lagre innstillinger"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Oppsett av &hurtigtaster …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Oppsett av %1 …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Oppsett av verktøy&linjer …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Oppsett av &beskjeder …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Hva er &dette?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Et lite program som skriver ut installasjonsstier"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "utvid ${prefix} og ${exec_prefix} i utdata"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Innkompilert prefiks for KDE-biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Innkompilert exec_prefix for KDE-biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Suffiks for bibliotekssti, kompilert inn"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix i $HOME brukt til å skrive filer"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Innkompilert versjonsstreng for KDE-biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tilgjengelige ressurstyper for KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Søkesti for ressurstype"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Brukersti: skrivebord|autostart|søppel|dokument"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks for installasjon av ressursfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIer som skal kjøres fra kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Oppsettsfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Hvor programmer lagrer data"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Kjørbare i $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentasjon"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Beskrivelsesfiler for oppsett"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "inkluder-filer/hodefiler"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Oversettelsesfiler for KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mimetyper"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Lastbare moduler"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Programtillegg for Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Tjenestetyper"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Programlyder"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapeter"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG programmeny (.desktop-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menybeskrivelser (.directory-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menyoppsett (.menu-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Midlertidige filer (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX sokler (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 – ukjent type\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 – ukjent type brukersti\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Lim inn spesiell …"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Hva er dette?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Skrift"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "S&kriftstil"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Strek &over"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreket"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrift"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ja"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nei"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "P&røv igjen"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ja til &alt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Nei til alt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"About Qt
"
"
Qt is also available for embedded devices.Om Qt
"
"
Qt finnes også for apparater med innebygde prosessorer.