# translation of kdelibs.po to # Knut Yrvin , 2002,2003, 2004, 2005, 2007. # Bjørn Steensrud , 2002,2003, 2004. 2005. # Eskild Hustvedt , 2004, 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:08+0200\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Velg skriveprogram" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Velg standard skriveprogram for bruk i dette programmet. Om du velger " "systemstandard, vil programmet følge valget i Kontrollpanelet. Alle andre " "valg vil overstyre det valget." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifikat" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativ snarvei:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Hoved-snarvei:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Den snarveien som er valgt nå, eller den snarveien du angir, blir vist her." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Fjern hurtigtast" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Flertastmodus" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Tillat snarveier med flere taster" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Kryss av her for å slå på mulighet for snarveier som bruker flere taster. En " "flertast-snarvei kan bestå av opptil 4 taster. Du kan for eksempel tilordne " "«Ctrl-F, B» til kursiv skrift og «Ctrl-F, U» til understreking." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "S&pill" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Flytt" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerker" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Snarvei:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ukjent ord:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" " " "

Dette ordet anses som et «ukjent ord» fordi det ikke passer med noen " "oppføring i den ordlista som brukes nå. Det kan også være et ord i et annet " "språk.

<\n" "

Hvis ordet ikke er stavet feil kan du legge det til i ordlista ved å trykke " "Legg til ordliste. Hvis du ikke vil legge ordet inn i ordlista men vil " "la det være uendret, så trykk Ignorer eller Ignorer alle.

\n" "

Hvis ordet er stavet feil, så kan du prøve å finne det riktige ordet i lista " "nedenfor. Finner du ikke en erstatning der, så kan du skrive det inn i " "tekstfeltet nedenfor, trykke Erstatt eller Erstatt alle.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "stavet feil" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Ukjent ord" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Velg hvilket språk teksten er skrevet på.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "… det feilstavede ordet vist i sammenheng …" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Tekstutdrag som viser det ukjente ordet i sammenhengen." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Her kan du se et tekstutdrag som viser det ukjente ordet i sin sammenheng. " "Hvis dette ikke er tilstrekkelig for å kunne velge den beste erstatningen for " "det ukjente ordet, så kan du trykke på dokumentet du kontrollerer, lese en " "større del av teksten og deretter komme tilbake hit for å fortsette " "stavekontrollen.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Legg til ordliste" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Det ukjente ordet ble funnet og betraktet som ukjent fordi det ikke finnes i " "ordlista. " "
\n" "Trykk her hvis du mener at det ukjente ordet er riktig stavet og du vil at det " "ikke skal merkes som feil igjen senere. Hvis du vil la det stå som det er, men " "ikke legge det til i ordlista, så trykk Ignorer eller Ignorer alle " "i stedet.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Erstatt alle" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Trykk her for å erstatte alle forekomster av den ukjente teksten med teksten " "i redigeringsfeltet over (til venstre).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Foreslåtte ord" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Forslagsliste" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du se etter om det riktige ordet " "er tilgjengelig, og trykke på det hvis det finnes. Hvis ingen av ordene i denne " "lista er en god erstatning, så kan du taste inn det riktige ordet i tekstfeltet " "over.

\n" "

Trykk Erstatt for å rette bare dette ordet her, eller " "Erstatt alle for å rette alle forekomster av ordet.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "<>Trykk her for å erstatte denne forekomsten av det ukjente ordet med teksten i " "tekstfeltet over (til venstre).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Erstatt &med:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du skrive inn rettelsen for ordet " "her, eller velge det fra lista nedenfor.

\n" "

Så kan du trykke Erstatt hvis du vil erstatte bare denne forekomsten " "av ordet, eller Erstatt alle hvis du vil rette alle forekomster.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Trykk her for å la denne forekomsten av det ukjente ordet være som den " "er.

\n" "

Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord eller " "hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i ordlista.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorer alle" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Trykk her for å la alle forekomster av det ukjente ordet være som de er.

" "\n" "

Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord eller " "hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i ordlista.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "F&oreslå" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engelsk" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Språkvalg" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Ramme" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Javaskript-feil" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Denne dialogboksen melder fra at det er oppstått skriptfeil på nettsteder, og " "viser detaljer om feilen. I mange tilfeller skyldes dette en feil på nettstedet " "slik forfatteren har laget det. I andre tilfeller er årsaken en programfeil i " "Konqueror. Hvis du mistenker feil på nettstedet bør du kontakte nettansvarlig " "på det stedet, eller hvis du tror det er en feil i Konqueror ber vi deg melde " "feilen på http://bugs.kde.org/. En prøvefil som illustrerer problemet er meget " "velkommen." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumentkoding:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-hoder" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Egenskap" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Dette er standardspråket for stavekontrollen. I nedtrekkslista ser du hvilke " "ordlister du har installert." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Valg" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Slå på stavekontroll i &bakgrunnen" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Kryss av for å ta i bruk fortløpende stavekontroll (retter mens du skriver). " "Feilstavede ord markeres fortløpende." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Hopp &over alle ord med STORE BOKSTAVER" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Kryss av for å hindre ord med bare store bokstaver fra å bli stavekontrollert. " "Dette er nyttig hvis du bruker mange forkortelser, slik som f.eks. KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Hopp over &sammensatte ord" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Kryss av for at sammensatte ord ikke skal stavekontrolleres. Dette kan være " "nyttig på noen språk." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Standardspråk:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorer følgende ord" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "For å legge til et ord du vil skal overses, skriv det inn i skrivefeltet øverst " "og trykk «Legg til». For å fjerne et ord, marker det i lista og trykk «Fjern»." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autorett" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Flere domener å surfe på" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Liste over «fjerne» domener (ikke «link-local») som du vil surfe på." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Surf på et lokalt nettverk" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Hvis dette er på, så er det alltid «link-local» og bruker multicast DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursivt søk etter domener" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Fjernet i KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Velg om du vil publisere i LAN (mulitcast) eller WAN (unicast, trenger en " "DNS-tjener som er rett satt opp)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Angir om publisering skal skje ved hjelp av standard link-local og flersendings " "DNS (LAN) eller WAN og vanlig DNS-tjener." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Navn på standard publiseringsdomene for WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domenenavn for publisering ved hjelp av WAN (vanligvis DNS) ZeroConf. Dette må " "stemme med det domenet som er angitt i /etc/mdnsd.conf. Denne verdien blir bare " "tatt i bruk hvis PublishType er satt til WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Bjørn Steensrud" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no, bjornst@powertech.no" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Oppsett" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Oppsett" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Endre" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Juster" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Side" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Ramme" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Bredde" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Høyde" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Vannrett" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Midten" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Topp" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Bu&nn" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Slett alle" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alle" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importer" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Forstørring" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Forstørre/-minske" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Feil" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Feil i URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Tegnsett:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Lagre en fil" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Om" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Om" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "O&m" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "På" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Av" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fil" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Valg" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vis" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Avslutt" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nytt vindu …" #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nytt vin&du …" #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nytt vindu" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nytt spill" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nytt spill" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Åpne en fil" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Åpne …" #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne …" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Klipp &ut" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Forgrunnsfarge" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Bakgrunnsfarge" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som …" #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "L&agre som …" #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Sk&riv ut …" #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Beklager" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Endre" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Sidelengs" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokalt tilkoblet" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaper …" #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&opp" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Skrifttyper" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Last &inn på nytt" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Filer" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Oppdater" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Poengtavle" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Ny visning" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Neste" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Erstatt …" #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Standard" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Standarder" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Innhold" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Nylig brukt" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Nylig &brukt" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Finn …" #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Finn &neste" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Legg til bokmerke" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Rediger Bokmerker …" #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Stavekontroll …" #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Vis &menylinje" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vis &verktøylinje" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Vis &statuslinje" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Oppsett av &hurtigtaster …" #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Innstillinger …" #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikke vis denne meldinga igjen" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Forrige" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Neste" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Venstre parentes" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Høyre parentes" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Stjerne" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Pluss" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Komma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punktum" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Skråstrek" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Kolon" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Mindre enn" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Lik" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Større enn" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Spørsmålstegn" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Venstre hakeparentes" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Omvendt skråstrek" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Høyre hakeparentes" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Sirkumfleks" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Understrek" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Venstre sitattegn" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Venstre krøllparentes" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Høyre krøllparentes" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Og-tegn" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Utropstegn" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Prosent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Siffertegn" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Halvfet" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Lett" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Lett kurisv" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Halvfet kursiv" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Skråstilt" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Bok" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Bok skråstilt" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Fast" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Ikke fast" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Ingen standardverdi" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Evalueringsfeil" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Områdefeil" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Referansefeil" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksfeil" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Typefeil" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI-feil" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Ikke angitt verdi" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nullverdi" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ugyldig referansebase" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Kan ikke finne variabelen: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Grunnlaget er ikke et objekt" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaksfeil i parameterlisten" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systemstandard (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Fant ikke KScript-kjøremodulen for typen «%1»." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript-feil" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Fant ikke skriptet «%1»." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE Skript" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video-verktøylinje" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Fullskjerm&modus" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Halv størrelse" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normal størrelse" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dobbel størrelse" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Kan ikke laste ressursen «%1»" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Ukjent type" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Ukjent felt" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Alle" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Vanlig" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresse" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-post" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Ikke angitt" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Skru av automatisk oppstart ved innlogging" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Overstyr eksisterende oppføringer" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Fant ikke adressebok-fila %1. Sjekk om den gamle adresseboka ligger der " "og at du har lesetilgang til denne den." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab to Kabc-konvertering" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Klarte ikke å laste ressursen «%1»." #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Klarte ikke å lagre ressursen «%1»." #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Ressursvalg" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privat" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Feil i libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Liste over e-poster" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Alle låser var vellykkede men det skjer ingen virkelig låsing." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Alle låsene var mislykket." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Foretrukket" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Hjemme" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Arbeid" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Meldingstjeneste" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Foretrukket nummer" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Telefonsvarer" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobil" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Postboks" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Bil" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Hjemmefaks" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Arbeidsfaks" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Andre" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Oppsett av distribusjonslister" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Velg e-postadresser" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Ny liste …" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Endre listenavn …" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Fjern liste" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Tilgjengelige adresser:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Foretrukket e-post" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Legg til oppføring" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Bruk foretrukket" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Endre e-post …" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Skriv &navn:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribusjonsliste" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Endre &navn:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Slett distributionslista «%1»?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Valgte adressater:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Valgte adresser i «%1»:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Frøken" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Fr." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Område:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-versjon:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Størrelsesgrense:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tidsgrense:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " s" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Spør tjener" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL-mekanisme:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørring" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postboks" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Utvidet adresseinformasjon" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Adresse" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Område" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Leveringsetikett" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Foretrukket" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Innenlands" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internasjonalt" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Post" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pakke" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Hjemme" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Arbeid" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Foretrukket adresse" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Kunne ikke åpne låsefila." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Adresseboka %1 er låst av programmet %2.\n" "Hvis du tror dette er feil, bare fjern låsefila fra %3." #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Åpning mislyktes. Låsefila eies av en annen prosess: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Kunne ikke lagre til ressursen «%1» fordi den er låst." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Velg mottaker" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Fjern merking" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Ny liste" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Endre e-post" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Oppgi et navn:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard-format" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Entydig identifikator" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Formatert navn" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Andre navn" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Titler før navnet" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Titler etter navnet" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Adresse, hjemme" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Poststed, hjemme" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Delstat/region, hjemme" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Postnummer, hjemme" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Land, hjemme" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Merkelapp, hjemme" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Adresse, arbeid" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Poststed, arbeid" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Delstat/region, arbeid" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Postnummer, arbeid" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Land, arbeid" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Merkelapp, arbeid" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Jobbtelefon" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Telefaks, arbeid" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "E-postprogram" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografisk plassering" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tittel" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Rolle" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Produktidentifikator" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Revisjonsdato" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Sorteringsstreng" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Sikkerhetsklasse" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Fotografi" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Inndata-fil" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Lagre data i UTF-8 i stedet for lokal koding" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Skriv meny-id for menyen som inneholder\n" "programmet" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Skriv menynavnet (tittelen) på menyen som \n" "inneholder programmet" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Framhev oppføringa i menyen" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ikke sjekk om sycoca-databasen er oppdatert" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Identiteten for menyoppføringa som skal finnes" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Menyelementet «%1» kunne ikke framheves." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Menyspørreverktøy for KDE.\n" "Dette verktøyet kan brukes til å finne i hvilken meny et bestemt program " "vises.\n" "«--highlight» kan brukes til å framheve for brukeren hvor i KDE.menyen\n" " et bestemt program finnes." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kDE-meny" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Du må oppgi en program-id, som f.eks. «kde-konsole.desktop»" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Du må oppgi minst ett av --print-menu-id, --print-menu-name eller --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Ingen menyoppføring «%1»." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Fant ikke menyoppføringa «%1» i menyen." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Tidligere vertsnavn" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nytt vertsnavn" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Feil: miljøvariabelen HOME er ikke oppgitt.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Feil: miljøvariabelen DISPLAY er ikke oppgitt.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Gir KDE melding om endringer i vertsnavnet" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Bare sjekk sycoca-databasen en gang" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-nisse" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE-nisse – setter igang oppdateringer av Sycoca-databasen når det trengs" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Feil ved etablering av databasen «%1».\n" "Undersøk at tilgangen er riktig på mappa og at disken ikke er full.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Feil ved skriving til databasen «%1».\n" "Undersøk at tilgangen er riktig på mappa og at disken ikke er full.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ikke send signaler til programmer om å oppdatere" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Slå av stegvis oppdatering, les alt på nytt" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Sjekk filenes tidsstempel" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Skru av filsjekking (risikofylt)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Lag global database" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Bare prøvekjør meny-opprettelse" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Spor på meny-id-en for avlusing" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Stille – virker uten vinduer og stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Vis framdriftsviseren (selv om stillemodus er på)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Bygger mellomlageret for systemoppsettet på nytt." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Laster KDE-oppsettet på nytt, vennligst vent …" #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE-oppsetshåndterer" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Vil du laste KDE oppsettet på nytt?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ikke last på nytt" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Oppsettsinformasjonen ble lastet på nytt." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Verktøyvisninger" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI-modus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Toppnivå-modus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Un&derramme-modus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Fanemodus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAI-modus" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Verktøy&paletter" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Bytt topp-palett" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Bytt venstre palett" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Bytt høyre palett" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Bytt bunnpalett" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Forrige verktøyvisning" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Neste verktøyvisning" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Løsnet" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Festet" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operasjoner" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Lukk &alle" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimer alle" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI-modus" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&flislagt" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "O&verlapp vinduer" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Overlapp &maksimert" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Utvid &loddrett" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Utvid &vannrett" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Flislegg &ikke-overlappet" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Flislegg overla&ppet" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Flisl&egg loddrett" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Løsne/feste" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Endr&e størrelse" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimer" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimer" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimer" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "F&lytt" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "End&re størrelse" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Ut av dokk" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Overlapp" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Biblioteket %1 inneholder ikke funksjonen %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Biblioteket %1 inneholder ikke en KDE-kompatibel fabrikk." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Biblioteksfilene til «%1» fantes ikke i søkestien." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Det oppsto en feil under oppstart av KDEs prosesskommunikasjon. Meldingen " "systemet ga var:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Sjekk at «dcopserver»-programmet kjører." #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Bruk X-tjener-skjermen «displayname»" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Bruk QWS-displayet «displayname»" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Gjenopprett programmet for oppgitt «sessionId»" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Dette fører til at programmet installerer et privat\n" "fargekart på en 8-bits skjerm" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Begrenser antall farger som brukes i fargepaletten\n" "på en 8-bits skjerm når programmet bruker\n" "fargeangivelsen QApplication::ManyColor" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "ber Qt om å aldri ta kontrollen over musa eller tastaturet" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "kjøring under en feilsøker kan føre til at -nograb blir\n" "lagt til, bruk -dograb for å overstyre" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "bytter til synkron-modus for feilsøking" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "Angi programskrifttypen" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Velger standard bakgrunnsfarge og \n" "programpalett (lyse og mørke skygger \n" "blir beregnet)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "velger standard forgrunnsfarge" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "velger standard knappefarge" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "velger programnavnet" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "velger programtittelen (overskrift)" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "krever at programmet skal bruke en TrueColor-visual\n" "på en 8-bits skjerm" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "velger skrivemetoden XIM (X Input Method).\n" "Mulige verdier er onthespot, overthespot, offthespot\n" "og root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "velg XIM-tjener" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "slå av XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "tvinger programmet til å kjøre som QWS-tjener" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "speilvender skjermelementene" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Bruk «caption» som navn i tittellinjen" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Bruk «icon»som ikon for programmet" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Bruk «icon» som ikon i tittellinjen" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Bruk alternativ oppsettsfil" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Bruk DCOP-tjeneren oppgitt i «server»" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Slå av krasjbehandler for å få core-dumper" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindusbehandler" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "velger stilen på grensesnittet i programmet" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "velger klientgeometrien til hovedelementet – argumentformatet finnes i man X" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Fant ikke stilen %1\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "endret" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Klarte ikke å starte hjelpesenteret" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke starte KDEs Hjelpesenter:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Klarte ikke starte e-postprogrammet" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke starte e-postprogrammet:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Klarte ikke å starte nettleseren" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å starte nettleseren:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Kunne ikke registrere til DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher kunne ikke nås via DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Lagrer ikke innstillingene.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Ikke mulig å skrive til oppsettsfila «%1».\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontakt systemadministratoren din." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Ukjent valg «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "«%1» mangler." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 ble skrevet av\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Dette programmet ble skrevet av noen som ønsker å være anonyme." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Bruk http://bugs.kde.org for å rapportere feil\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Send denne feilrapporten til %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Uventet argument «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandovalg." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[valg] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-valg]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Bruk: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Generelle valg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Vis hjelp om valg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Vis %1-spesifikke valg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Vis alle valg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Vis forfatterinformasjon" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Vis versjonsnummer" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Vis lisensinformasjon" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Slutt på valg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1-valg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valg:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenter:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Filene/URL-ene som er åpnet i programmer vil bli slettet etter bruk" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashs sjekk av snarveistastene" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Skr&u av automatisk sjekking" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Snarveistastene ble endret

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Snarveistastene ble fjernet

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Hurtigtastene ble lagt til (bare til informasjon)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Ny" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utvalg" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Fjern merking" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Slett ord bakover" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Slett ord framover" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Finn" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Finn forrige" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Hjemme" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Slutt" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Begynnelsen av linja" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Slutten på linja" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Forrige" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Neste" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Gå til linje" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Opp" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Sprettoppmeny" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Vis menylinje" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Et ord bakover" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Et ord forover" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til forrige fane" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fullskjermmodus" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Hva er dette" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Tekstfullføring" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Forrige fullføringstreff" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Neste fullføringstreff" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Tekstfullføring" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Forrige element i lista" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Neste element i lista" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr " Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr " Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr " R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr " R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr " J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr " J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr " Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr " Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr " Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr " Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr " Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr " Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr " Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr " Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr " Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr " Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr " Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr " Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "jun." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "jul." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "aug." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sep." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "des." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "januar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "februar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "mars" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "april" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "juni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "juli" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "august" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "september" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "november" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "desember" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "jan." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "feb." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "mar." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "apr." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "jun." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "jul." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "aug." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "sep." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "okt." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "nov." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "des." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "januar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "februar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "mars" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "april" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "juni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "juli" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "august" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "september" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "november" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "desember" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "ingen feil" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ikke støtte for adressefamilien til nodenavnet" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "midlertidig feil med navneoppslag" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ugyldig verdi for «ai_flags»" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "uopprettelig feil i navneoppslaget" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "«ai_family» er ikke støttet" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "feil ved tilordning av minne" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ingen adresse tilknyttet nodenavnet" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "navnet eller tjenesten er ukjent" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "tjenernavnet er ikke støttet i ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype»er ikke støttet" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systemfeil" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Rettetast" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "Page Up" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "Page Down" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Igjen" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Egenskaper" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonelt kinesisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropeisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Nordsamisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Sørøst-Europa" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Du kom til slutten av lista\n" "over poster som passet.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Fullføringen er tvetydig, mer enn ett treff\n" "er tilgjengelig.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Det er ingen poster som passer.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE er oversatt til mange språk, takket være arbeidet til de mange " "oversettelses-lagene over hele verden.

" "

For mer informasjon om KDEs internasjonalisering besøk " "http://www.skolelinux.org/no

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Det er ikke oppgitt lisensbetingelser for dette programmet.\n" "Lisensbetingelsene kan være i dokumentasjonen eller kildekoden.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dette programmet er gitt ut under betingelsene i %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "ma." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "ti." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "on." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "to." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "fr." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "lø." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "sø." #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klient" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klient" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Katalogen der filene skal lages" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Innfil til kcfg XML" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Fil for innstillinger for å opprette kode" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg-kompilator" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig-kompilator" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "den etterspurte adressefamilien støttes ikke for dette vertsnavnet" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "ugyldige flagg" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "den etterspurte familien er ikke støttet" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "den etterspurte tjenesten er ikke støttet for denne sokkeltypen" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "den etterspurte sokkeltypen er ikke støttet" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systemfeil: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "forespørselen ble avbrutt" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "ingen feil" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "mislykket navneoppslag" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adressen er allerede i bruk" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "sokkelen er i bruk" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "sokkelen er opprettet fra før" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "sokkelen er ikke i bruk" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "sokkelen er ikke opprettet" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "handlinga ville gi blokkering" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "tilkoblingen ble avvist" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "koplinga tok for lang tid" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "handlinga er allerede i gang" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "nettverksfeil" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "handlinga er ikke støttet" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "operasjonen tok for lang tid" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "det oppsto en ukjent/uventet feil" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "nettverksvert avsluttet forbindelsen" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Ukjent familie %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Del kule, nye ting" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Utgave:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Adresse for forhåndsvisning:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Oppgi et navn." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Fant gammel opplastingsinformasjon. Skal feltene fylles ut?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Fyll ut" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ikke fyll ut" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Vil du overskrive den?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Feil ved tolkingen av leverandørliste." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hent kule, nye ting" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Høyest rangert" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Flest nedlastinger" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Senest" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Rangering" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Utgivelsesdato" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Installer" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Navn: %1\n" "Forfatter: %2\n" "Lisens: %3\n" "Versjon: %4\n" "Utgave: %5\n" "Rangering: %6\n" "Nedlastinger: %7\n" "Utgivelsesdato: %8\n" "Sammendrag: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Forhåndsvisning: %1\n" "Nyttelast: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Vellykket installering." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Installering" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Installasjonen var mislykket." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgjengelig." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Last ned ny %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Vellykket installasjon av kule, nye ting." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Klarte ikke å installere kule, nye ting." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Klarte ikke lage fil for opplasting." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Filene som skal lastes opp er laget på:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datafil: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Vis bilde: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Dokumentinformasjon: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Disse fila kunne nå lastes opp.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Vær klar over at folk når som helst kan ha tilgang til disse." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Last opp filer" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Last opp filene manuelt." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informasjon om opplasting" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Last opp" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Vellykket opplasting av nye saker." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Last ned nye saker" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Det var en feil med tarball-fila som ble lastet ned. Mulige årsaker er skadet " "arkiv eller ugyldig mappestruktur i arkivet." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Feil ved installasjonen av ressursen" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Fant ingen nøkler." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Valideringen mislyktes av ukjent årsak." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Sjekk på MD5SUM mislyktes, arkivet kan være ødelagt." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Signaturen stemmer ikke, arkivet kan være ødelagt eller endret." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men ikke tiltrodd." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Signaturen er ukjent." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ressursen ble signert med nøkkelen 0x%1, som tilhører " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Det er et problem med ressursfila du har lastet ned. Feilene er:%1 " "
%2 " "
" "
Det anbefales ikke å installere den." "
" "
Vil du fortsette installasjonen?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematisk ressursfil" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Trykk OK for å installere den.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Gyldige ressurser" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Signeringen mislyktes av ukjent årsak." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Det finnes ingen nøkler som kan brukes til signering, eller du oppga ikke " "riktig passord.\n" "Vil du fortsette uten å signere ressursen?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Klarer ikke å starte gpg og hente tilgjengelige nøkler. Se til at " "gpg er installert, uten denne er det ikke mulig å verifisere ressurser som " "blir lastet ned." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Oppgi passord for nøkkel 0x%1 som tilhører " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Klarer ikke starte gpg og sjekke om fila er gyldig. Se til at " "gpg er installert, uten denne er det ikke mulig å verifisere ressurser som " "blir lastet ned." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Velg signeringsnøkkel" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Nøkkel brukt til signering:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Klarer ikke starte gpg og signere fila. Se til at gpg " "er installert, uten denne er det ikke mulig å signere ressursene." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Hent kule, nye ting:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Vis bare media av denne typen" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Tilbyderliste som skal brukes" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Leverandører av kule, nye saker" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Velg en av leverandørene i lista nedenfor:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ingen leverandør ble valgt." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søk" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Søk interaktivt etter snarveisnavn (f.eks. Kopier) eller kombinasjoner av " "taster (f.eks. «Ctrl + C») ved å taste dem her." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Her kan du se en liste over hurtigtaster, dvs tilordninger mellom handlinger (f " "eks.«Kopier») vist i den venstre kolonnen og taster eller kombinasjoner av " "slike (f.eks. «CTRL-V») vist i den høyre kolonnen." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Handling" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Snarvei for valgt handling" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Den valgte handlinga vil ikke bli tilordnet noen tast." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Forvalg" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Dette vil ta i bruk standardtasten for den valgte handlinga. Vanligvis er dette " "et greit valg." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Selvvalgt" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Hvis dette er valgt kan du lage en tilpasset hurtigtast for den valgte " "handlinga ved å bruke knappene nedenfor." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Bruk denne knappen for å velge en ny hurtigtast. Etter å ha trykket på den, kan " "du trykke tastekombinasjonen du vil skal knyttes til den handlinga du har " "valgt." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Standardtast:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "For å kunne bruke tasten «%1» som snarvei må du kombinere den med Win, Alt, " "Ctrl og/eller Shift-tasten(e)." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ugyldig hurtigtast" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for «%2»-handlinga.\n" "Velg en ubrukt tastekombinasjon." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med en standard programsnarvei." #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for standardhandlinga «%2».\n" "Vil du frigjøre den fra den handlinga og bruke den for denne?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt med globale snarveier" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for den globale handlinga «%2».\n" "Vil du bruke kombinasjonen til den nye handlinga isteden?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for handlinga «%2».\n" "Vil du bruke kombinasjonen til den nye handlinga isteden?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Tilordne på nytt" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Oppsett av hurtigtaster" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Velg bildeområde" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klikk og dra på bildet for å velge et område:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Bytt programspråk" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Velg språk som skal brukes i dette programmet" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Legg til standardspråk" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "Legg til språk som brukes når andre oversettelser mangler" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Språket er endret for dette programmet. Endringer vil trå i kraft ved omstart " "av programmet" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Programspråk endret" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Standardspråk:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Reservespråk:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Dette er hovedspråket som brukes før andre språk" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "Dette språket brukes om forrige språk ikke er skikkelig oversatt" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Lag &kombinasjoner av stammer og endelser som ikke er i ordboka" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Betrakt &sammensatte ord som stavefeil" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordliste:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koding:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internasjonal ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Tysk" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Tysk (ny rettskriving)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Sveitsertysk" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Fransk" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Hviterussisk" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell-standard" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Standard – %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell-standard" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Standard – %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Trykk for å velge en skrifttype" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Forhåndsvisning av den valgte skrifttypen" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning av den valgte skrifttypen. Du kan endre den ved å " "trykke «Velg …»-knappen." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Forhåndsvisning av skrifttypen «%1»" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning av skrifttypen «%1». Du kan endre den ved å trykke " "«Velg …»-knappen." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "?" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Ingen informasjon tilgjengelig.\n" "Objektet KAboutData finnes ikke." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "F&orfatter" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "F&orfattere" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Bruk http://bugs.kde.org " "for å rapportere feil.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Vennligst rapporter feil til %2.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Takk til" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Ove&rsettelse" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lisensbetingelse" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du velge hvilken skrift som skal brukes." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Ønsket skrift" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Endre skriftfamilie?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftfamilien." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Endre skriftstil?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstilen." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Skriftstil:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Endre skriftstørrelse?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Kryss av her for å endre skriftstørrelse." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Her kan du velge skriftfamilien som skal brukes." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Her kan du velge skriftstil som skal brukes." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Halvfet" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Halvfet kursiv" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Fontstørrelse " "
fast eller relativ" "
i forhold til omgivelsene" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Her kan du bytte mellom faste eller dynamiske skrifter som justeres etter " "omgivelsene (som f.eks. papirstørrelse, eller vinduselementer)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du velge skriftstørrelsen som skal brukes." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Vår sære zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi." #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Med denne teksten ser du alle de norske bokstavene, dermed får du et inntrykk " "av f.eks. hvordan en skrifttype ser ut." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Virkelig skrifttype" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Tilgjengelig:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Valgt:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode-kodepunkt: U+%3" "
(I desimal: %4)" "
(Tegn: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabell:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode-kodepunkt:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Nedtrekksliste" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kort og automatisk" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Nedtrekksliste, automatisk" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Skrivebordsmiljøet KDE blir skrevet og vedlikeholdt av KDE-gruppa,\n" "et verdensomspennende nettverk av programvareteknikere\n" "som utvikler " "fri programvare." "
" "
Inget enkelt firma eller organisasjon kontrollerer KDEs kildekode; alle er " "velkommen til å bidra." "
" "
http://www.kde.org/ " "finner du mer informasjon om KDE-prosjektet." #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programvare kan alltid forbedres, og KDE-gruppa er rede til å gjøre det. " "Likevel må du, brukeren, si fra når noe ikke fungerer som det skal, eller kunne " "vært bedre." "
" "
K Desktop Environment har et oppfølgingssystem for feil. Besøk http://bugs.kde.org/ " "eller bruk dialogvinduet «Feilrapport» for å rapportere feil." "
" "
Hvis du har forslag til forbedringer er du velkommen til å bruke " "feilrapporteringssystemet for å rapportere ditt ønske. Merk at du må bruke " "viktighetsgraden «Ønskeliste»." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Du trenger ikke være programvareutvikler for å være medlem av KDE-gruppa. Du " "kan bli med på de nasjonale oversettingslagene som oversetter programmene. Du " "kan også bidra med bilder, temaer, lyder eller forbedret dokumentasjon. Hva du " "vil jobbe med bestemmer du selv!" "
" "
http://www.kde.org/jobs/ " "finner du opplysninger om de prosjektene du kan delta i." "
" "
Hvis du trenger mer informasjon kan du gå til http://developer.kde.org/." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE leveres vederlagsfritt, men det er ikke gratis å lage det." "
" "
KDE-gruppa har derfor opprettet KDE e.V., en ikke-kommersiell organisasjon " "registrert i Tübingen i Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-prosjektet i " "juridiske og finansielle saker. På " "http://www.kde-ev.org/ finner du mer om KDE e.V." "
" "
KDE-gruppa trenger også pengestøtte. Det meste av midlene brukes til å " "dekke utgifter som medlemmene har ved å bidra til KDE. Det er fint om du også " "kan bidra. Se
" "http://www.kde.org/support/ for mer informasjon." "
" "
. På forhånd takk for støtten." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Skrivebordsmiljøet KDE, utgave %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Om" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Rapporter feil eller ønsker" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Bli med i KDE-gruppa" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Støtt KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Forkast endringer" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Ved å trykke på denne knappen, forkaster du de siste endringene som ble gjort i " "dette dialogvinduet." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Lagre informasjon" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ikke lagre" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ikke lagre informasjon" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Lagre &som …" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Lagre fila under et annet navn" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Bruk innstillingene" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Når du trykker på Bruk vil innstillingene bli sendt til\n" "programmet, men dialogvinduet lukkes ikke." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrator&modus …" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Bytt bruker til administrator" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Når du bytter til administrator (root) blir du spurt om passordet.Du kan " "da foreta endringer som krever root-tilgang." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Tøm skrivefeltet" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Fjern innholdet i skrivefeltet" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Hjelp" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Lukk vinduet eller dokumentet" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Tilbakestill alle elementer til forhåndsvalgte verdier" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Gå tilbake ett skritt" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Fram" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Gå ett skritt fram" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Åpner dialogvinduet for utskrift av gjeldende dokument" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsett" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Fortsett operasjonen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Slett elementer" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Avslutt program" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Tilbakestill oppsettet" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Sett &inn" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Sett &opp …" #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Bruk fortløpende stavekontroll." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Fortløpende stavekontroll er av." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Fortløpende stavekontroll" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "For mange feilstavede ord. Fortløpende stavekontroll er slått av." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Ingen tekst." #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redigering slått av" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering slått på" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis verktøylinja" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skjul verktøylinja" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Uke %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Velg en uke" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Velg en måned" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Velg et år" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Velg dagen i dag" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Ikke valgt" "
Det finnes ingen «Hva er dette»-tekst knyttet til dette skjermelementet. " "Hvis du vil hjelpe oss med å beskrive elementet, kan du sende oss en passende tekst." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Oppsett av hurtigtaster" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- linjeskille ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skilletegn ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Oppsett av verktøylinjer" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille alle verktøylinjer i dette programmet " "til standardverdiene? Endringene får effekt med en gang." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tilbakestill verktøylinjer" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Verktøylinje:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Tilgjengelige handlinger:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gjeld&ende handlinger:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Endre &ikon …" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dette elementet vil bli erstattet med alle elementene fra en innebygget " "komponent." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Dette er en dynamisk handlingsliste. Du kan flytte den, men hvis du fjerner den " "kan du ikke legge den inn igjen senere." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Handlingsliste: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nylig brukte farger *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Selvvalgte farger *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Førti farger" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Regnbuefarger" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Kongelige farger" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Nettfarger" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Navngitte farger" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Kunne ikke lese X11s rgb-fargestrenger. Følgende mapper ble undersøkt:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Velg farge" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "N:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "M:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Legg til egne farger" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Standardfarge" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-standard-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-uten navn-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Starten av linja" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Vis menylinja

Viser menylinja igjen etter at den har vært skjult" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skjul &menylinja" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Skjul menylinja" "

Skjul menylinja. Du kan som regel få den tilbake ved å trykke høyre " "museknapp inne i selve vinduet." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vis &statuslinja" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Vis statuslinja" "

Viser statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som brukes til å vise " "statusinformasjon." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Skjul &statuslinja" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Skjul statuslinja" "

Skjuler statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som brukes til å " "vise statusinformasjon." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Husk passord" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Bekreft:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Styrkemåler for passord:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Styrkemåleren for passord gir en antydning om hvor sikkert passordet er. For å " "lage et sikrere passord, kan du bruke:\n" " – et lengre passord,\n" " – en blanding av store og små bokstaver,\n" " – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Passordet du har skrevet er ikke særlig sikkert. Du bør prøve å lage et sikrere " "passord ved å bruke:\n" "- et lengre passord,\n" " – en blanding av store og små bokstaver,\n" " – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver.\n" "\n" "Vil du bruke dette passordet likevel?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Usikkert passord" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Passordet er tomt" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Passordet må være minst ett tegn langt\n" "Passordet må være minst %n tegn langt" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Passordene er like" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Kjør stavekontroll" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Ferdig" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Tøm &historien" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Ingen flere elementer i historien." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Hvis du trykker på OK vil alle endringene\n" "du gjorde bli utført." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Godta innstillingene" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Når du trykker Bruk vil innstillingene bli sendt til\n" "programmet, men dialogvinduet blir ikke lukket. Slik kan du prøve ulike " "innstillinger." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Bruk innstillingene" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Få hjelp …" #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send inn en feilrapport" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "E-postadressen din. Dersom den er feil, kan du endre den ved å bruke knappen " "«E-postoppsett»" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "E-post oppsett …" #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-postadressen som feilrapporten er sendt til." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Til:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Send feilrapport." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Send denne feilrapporten til %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programmet du vil melde om feil i – hvis dette er feil, bruk menyoppføringa " "«Rapporter feil» fra det programmet feilen gjelder." #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versjonsnummeret til programmet – Sjekk at det ikke finnes en nyere versjon før " "du sender en feilrapport" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Ingen versjon angitt (programmeringsfeil)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Viktighetsgrad" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Alvorlig" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Ønskeliste" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "E&mne: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Skriv inn teksten (på engelsk om du kan) som du vil sende som feilrapport.\n" "Hvis du trykker «Send» vil en melding bli sendt til vedlikeholderen avdette " "programmet.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Trykk på lenka nedenfor for å sende inn en feilrapport.\n" "Dette åpner et nettsiden http://bugs.kde.org der du kan fylle ut et skjema.\n" "Informasjonen ovenfor vil bli overført til den tjeneren." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Start en veiviser for å rapportere feil" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ukjent" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Du må oppgi både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Du valgte alvorlighetsgraden Kritisk.Merk at denne graden bare er " "ment for feil som

" "
    " "
  • gjør at annen programvare på systemet (eller hele systemet) ikke virke
  • " "
  • fører til alvorlige tap av data
  • " "
  • åpner et sikkerhetshull på systemet der pakkene er installert
\n" "

Fører feilen du rapporterer til noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis ikke " "gjør det, vennligst velg en lavere grade. Tusen takk!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Du valgte alvorlighetsgraden Graverende. Vennligst legg merke til at " "denne graden er ment bare for feil som

" "
    " "
  • gjør den nevnte pakka ubrukelig eller nesten ubrukelig
  • " "
  • fører til tap av data
  • " "
  • åpner et sikkerhetshull som tillater tilgang til kontoer til brukere som " "bruker pakka
\n" "

Gjør feilen du rapporterer noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis den ikke gjør " "det, velg en lavere grad. Tusen takk!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Kunne ikke sende feilrapport.\n" "Rapporten må sendes manuelt.\n" "Se instruksjoner på http://bugs.kde.org/." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Feilrapporten er sendt. Takk for tilbakemeldinga." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Vil du lukke og forkaste\n" "den redigerte meldinga?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Lukk meldinga" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset …" #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Vil du avslutte %1?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bekreft «Avslutt» fra systemkurven" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Bildeoperasjoner" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Roter med klokka" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Roter &mot klokka" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Frys" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Feste/løsne" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Løsne" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Fram" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&håndbok" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Hva er &dette" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapporter feil …" #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Bytt program&språk" #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Om &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermmodus" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Søk i kolonner" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle synlige kolonner" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolonne nr. %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Visste du at …?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Vis ved oppstart" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Verktøylinjemeny" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Topp" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Venstre" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Høyre" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Bunn" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flytende" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Flat" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Bare ikoner" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Bare tekst" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved siden av ikoner" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medium (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Tekstposisjon" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Bruker KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Andre bidragsytere:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Ingen logo tilgjengelig)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Bilde mangler" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Område" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutten på dokumentet er nådd.\n" "Vil du fortsette fra begynnelsen?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begynnelsen på dokumentet er nådd.\n" "Vil du fortsette fra slutten?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Skill mellom sm&å og store bokstaver" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Søk &bakover" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Erstatt &alle" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Erstatt med:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Gå til linje:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Ordne vinduer" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Overlapp vinduer" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "På alle skrivebord" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Ingen vinduer" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Kjør stavekontroll …" #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tillat tabulorer" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Du må starte dialogvinduet på nytt for at endringene skal tre i kraft" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Angre: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "G&jør om: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Angre: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Gjør om: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 – %3x%4 bildepunkter)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 – %2x%3 bildepunkter" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 bildepunkter)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Bilde – %1x%2 bildepunkter" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "Ko&pier tekst" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Søk etter «%1» med %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk «%1» med" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Åpne «%1»" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Stopp animasjoner" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Lagre lenke som …" #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopier &lenkeadresse" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Åpne i nytt &vindu" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Åpne i de&tte vinduet" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Åpne i &ny fane" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Last ramma på nytt" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokker IFrame …" #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Vis rammekilden" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Vis rammeinformasjon" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Skriv ut ramma …" #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Lagre &ramma som …" #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Lagre bilde som …" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Send bilde …" #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopier bilde" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier bildeadresse" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Vis bilde (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokker bilde …" #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokker bilder fra %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Legg til URL til filter" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Skriv adresse (URL):" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Det finnes allerede en fil med navnet «%1». Vil du overskrive den?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skrive over fila?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Fant ikke nedlastingsbehandleren (%1) i søkestien." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Forsøk å installere programmet på nytt \n" "\n" "Tilknytningen til Konqueror blir slått av!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standard skriftstørrelse (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" " " "

«Utskrift av bilder»

" "

Hvis du krysser av her vil også bildene på HTML-sida bli skrevet ut. " "Utskrifta vil ta lengre tid og bruke mer blekk/toner.

" "

Hvis du fjerner krysset blir bare teksten på HTML-sida skrevet ut. Utskrifta " "vil gå raskere og bruke mindre blekk/toner.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" " " "

«Skriv ut en topptekst»

" "

Hvis du krysser av her vil HTML-dokumentet få en linje på toppen av hver " "side når det skrives ut. På denne linja står utskriftsdatoen, nettadressen til " "sida og sidetallet.

" "

Hvis du fjerner krysset vil utskrifta av HTML-dokumentet ikke ha denne " "topplinja.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" " " "

«Utskriftsvennlig innstilling»

" "

Hvis du krysser av her, vil utskrifta av HTML-dokument bli i svart-hvitt. " "Alle farger i bakgrunnen vil bli gjort om til hvitt. Utskrifta vil gå raskere " "og bruke mindre blekk/toner.

" "

Hvis krysset fjernes skrives HTML-dokumentet ut i de fargene som du ser det " "i nettleseren. Du kan få helfargede områder (eller områder i rene gråtoner om " "du bruker en svart-hvittskriver). Utskrifta vil sannsynligvis gå langsommere og " "vil sikkert bruke mer blekk eller toner.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-innstillinger" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Utskriftsvennlig innstilling (svart tekst, ingen bakgrunn)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Skriv ut en topptekst" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Vis do&kumentkilden" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Vis dokumentinformasjon" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Lagre &bakgrunnsbildet som …" #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sikkerhet …" #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Sikkerhetsinnstillinger " "

Viser sertifilkatet som tilhører den viste siden. Bare sider som er overført " "med en sikker, kryptert forbindelse har et sertifikat. " "

Tips: Hvis bildet viser en lukket lås, så er siden overført over en sikker " "forbindelse." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut visningstreet til standard-ut" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stopp animerte bilder" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Velg tegn&koding" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Halvautomatisk" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatisk oppdaging" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuell" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Bruk s&tilsett" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Større skrift" "

Gjør skrifta større i dette vinduet. Trykk og hold nede museknappen, så får " "du en meny med alle tilgjengelige størrelser." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Mindre skrift" "

Gjør skrifta mindre i dette vinduet. Trykk og hold museknappen nede, så får " "du en meny med alle tilgjengelige størrelser." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Finn tekst " "

Viser et dialogvindu du kan bruke til å finne tekst på den viste siden." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Finn neste " "

Finn neste forekomst av teksten du fant med Finn tekst-funksjonen" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Finn neste " "

Finn neste forekomst av teksten du fant med Finn tekst-funksjonen" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Finn tekst mens du skriver" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Finn lenker mens du skriver" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Skriv ut ramme " "

Noen sider har flere rammer. Trykk på en ramme og bruk denne funksjonen for " "å skrive ut bare den ramma." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Skift skrivemerkemodus" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Den falske brukeragenten «%1» er i bruk." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Det er kodefeil på denne nettsiden." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "S&kjul feil" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "S&kru av feilrapportering" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Feil: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Feil: node %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Vis bilder på siden" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Denne forbindelsen er sikret med %1-bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Denne forbindelsen er ikke sikret." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Feil under lasting av %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "En feil oppstod ved lasting av %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Klarte ikke å fullføre denne operasjonen" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Teknisk grunn: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaljer ved forespørslen:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dato og klokkeslett: %1 " #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Annen informasjon: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mulige årsaker:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mulige løsninger:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Side lastet." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n av %1 bilde lastet.\n" "%n av %1 bilder lastet." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (I nytt vindu)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenke" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Lenke)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (I annen ramme)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-post til: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " – Emne: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " – Kopi til: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " – Blindkopi til: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Denne siden er ikke sikret, men den har en lenke til
%1.
" "Vil du følge lenka?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Følg" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Rammeinformasjon" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Egenskaper]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Lagre bakgrunnsbildet som" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Lagre ramma som" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Finn i ramme …" #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Advarsel: Dette er et sikret skjema, men det forsøker å sende data ukryptert " "tilbake til tjeneren.\n" "En tredjepart kan ha mulighet til å gå i mellom og se denne informasjonen.\n" "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Nettverksoverføring" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Send ukryptert" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Advarsel: Dine data skal til å sendes ukryptert over nettet.\n" "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dette nettstedet forsøker å sende skjemadata via e-post.\n" "Vil du fortsette?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Send e-post" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Skjemaet vil bli sendt til
%1
på ditt lokale filsystem.
" "Vil du sende skjemaet?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Send inn" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Dette nettstedet prøvde å legge ved en fil fra datamaskinen din under " "innsendingen av skjemaet. Vedlegget ble fjernet for å beskytte dine data." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Tilgang fra usikret side til
%1
nektet." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Lommeboka «%1» er åpen og i bruk for skjemadata og passord." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "Lu&kk lommebok" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &feilsøker" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Dette nettstedet fikk ikke lov til å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp av " "JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Sprettoppsvindu blokkert" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Dette nettstedet har forsøkt å åpne et sprettoppsvindu, men ble stoppet.\n" "Du kan trykke på dette ikonet på statuslinja for å styre denne oppførselen\n" "eller åpne sprettoppsvinduet." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Vi&s blokkert sprettoppsvindu\n" "Vis %n blokkerte sprettoppsvinduer" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Vis blokkert vi&ndu – passiv sprettoppsmelding" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Sett opp praksis for nytt vindu via JavaScript …" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Søket stoppet." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Starter -- finn lenker mens du skriver" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Starter -- finn tekst mens du skriver" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Fant lenka: «%1»." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Fant ikke lenka: «%1»." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Fant teksten: «%1»." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Fant ikke teksten: «%1»." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Tilgjengelighetstaster på" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Innebygd HTML-komponent" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Dokumentet er ikke det riktige filformatet" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatal tolkingsfeil: %1 i linje %2, kolonne %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-tolkingsfeil" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Enkel sidestil" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Javaskript-feil" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Ikke &vis denne meldinga igjen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript feilsøker" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Kallstabel" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Javaskript-konsoll" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Neste" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Steg" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "F&ortsett" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Bryt ved neste setning" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Neste" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Steg" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "En feil oppsto ved forsøk på å kjøre et skript på denne siden.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å kjøre et skript på denne siden.\n" "\n" "%1 linje %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Bekreftelse: JavaScript, nytt vindu" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Dette nettstedet prøver å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp av JavaScript.\n" "Vil du tillate dette?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Dette nettstedet prøver å åpne " "

%1

i et nytt nettleservindu ved hjelp av JavaScript" "
Vil du tillate det?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ikke tillat" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Vil du lukke vinduet?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Må bekreftes" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Vil du legge til et bokmerke som peker til «%1»?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "Vil du ha et bokmerke som peker til «%1» med navnet «%2»?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Forsøk på sette inn et bokmerke med JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Ikke tillat" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Et skript på denne siden får KHTML til å jobbe veldig tungt. Hvis det får " "fortsette kan også andre programmer bli trege.\n" "Vil du avbryte skriptet?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Dette nettstedet sender inn et skjema som prøver å åpne et nytt nettleservindu " "ved hjelp av JavaScript.\n" "Vil du tillate at skjemaet sendes?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Dette nettstedet sender inn et skjema som prøver å åpne " "

%1

i et nytt nettleservindu ved hjelp av JavaScript." "
Vil du tillate at skjemaet sendes?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dette er en søkbar indeks. Tast inn søkeord: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Følgende filer vil ikke lastes opp fordi de ikke kan finnes. \n" "Vil du fortsette?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Send bekreftelse" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Send inn allikevel" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Du skal til å overføre følgende filer fra din lokale maskin til Internett.\n" "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Send bekreftelse" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Send filer" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Lagre innloggingsinformasjon" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Lagre" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "A&ldri for dette nettstedet" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ikke lagre" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror kan lagre passordet i en kryptert lommebok. Når lommeboka låses opp " "kan den automatisk oppgi innloggingsinformasjonen neste gang du sender inn " "detteskjemaet. Vil du lagre informasjonen nå?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror kan lagre passordet i en kryptert lommebok. Når lommeboka låses opp " "kan den automatisk oppgi innloggingsinformasjonen neste gang du besøker %1. Vil " "du lagre informasjonen nå?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Miniprogram-parametre" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arkiver" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE programtillegg for Java-miniprogrammer" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Klargjør miniprogram «%1» …" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Starter miniprogrammet «%1» …" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Miniprogrammet «%1» startet" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Miniprogrammet «%1» stoppet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Laster miniprogram" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Feil: fant ikke java" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Signert av (godkjenning: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikat (godkjenning: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Ugyldig formål" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "For lang sti" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Ugyldig sertifikatutsteder" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Utgått" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Selvsignert" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Feil ved lesing av rot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Tilbakekalt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ikke tiltrodd" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Signaturen mislyktes" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Avvist" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Privat nøkkel mislyktes" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Ugyldig vert" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Vil du gi Java-miniprogrammer sertifikater:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "følgende tillatelse" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Avvis alt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Tillat alt" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Fant ingenting som kan håndtere %1." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Innebyggbar komponent for multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Fant ingen tilleggsmodul for «%1».\n" "Vil du laste ned en fra %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Mangler programtillegg" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Ikke last ned" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Klarer ikke starte en ny prosess.\n" "Systemet kan ha nådd det størst mulige antall åpne filer, eller har nådd det " "største antall åpne filer du har lov til å bruke." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Klarer ikke opprette en ny prosess.\n" "Systemet kan ha nådd det størst mulige antall prosesser, eller har nådd det " "største antall prosesser du har lov til å bruke." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Kunne ikke finne den kjørbare fila «%1»." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke åpne biblioteket «%1».\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Fant ikke «kdemain» i «%1».\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Dette programmet er ikke ment å startes manuelt.\n" "klauncher: Det startes automatisk av «kdeinit». \n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit kunne ikke starte «%1»." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Fant ikke tjenesten «%1»." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tjenesten «%1» har feil format" #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Starter %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Ukjent protokoll «%1».\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Feil ved lasting av fila:\n" "%1\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Behold sluttresultatet fra skript" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Sjekk om oppsettsfila trenger oppdatering" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fil å lese oppdateringsinstrukser fra" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Kun lokale filer er støttet." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf-oppdaterer" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE-verktøy for å oppdatere brukerens oppsett" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Oppsett av KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Bygger programtillegg for Qt-elementer fra en beskrivelsesfil i ini-stil." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Utdata-fil" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Navn på tilleggsmodul-klassen som skal opprettes" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Standard element-gruppenavn som skal vises i utformer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Bygg inn bilder fra en kildemappe" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Tilleggsmodul for internettstil" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Programtillegg for gamle KDE-stiler" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "KDE-verktøy for å lage en mellomlagret liste av alle bildetemaene som er " "installert" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Temainstallering" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Et kommandolinjeprogram som kan brukes til å kjøre moduler av KUnitTest." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Kjør bare moduler med navn som samsvarer med uttrykket." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Kjør bare testmoduler som finnes i mappa. Bruk spørrefunksjonen til å velge " "moduler." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Slår av fangst av feilsøkingsdata. Dette bruker du oftest når du bruker det " "grafiske grensesnittet." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Vil du søke på Internett etter %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "internett-søk" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er blitt endret.\n" "Vil du lagre endringene eller forkaste dem?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Er du sikker på at du vil kjøre «%1»? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Kjør fila?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Åpne «%2»?\n" "Type: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Åpne «%3»?\n" "Navn: %2\n" "Type: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Åpne med «%1»" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Åpne med …" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Finn tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Erstatt tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Søk etter:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regulært &uttrykk" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Erstatt med" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Bytt ut teksten med:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Bruk &plassholdere" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Sett &inn plassholdere" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Skill mellom sm&å og store " #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Bare &hele ord" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Fra skri&vemerket" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Markert tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "S&pør ved erstatning" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Start erstatning" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Hvis du trykker på Erstatt, så søker programmet i dokumentet etter " "den teksten du oppga, og alle forekomster erstattes med erstatningsteksten." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Start søket" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Hvis du trykker på Finn, så søker programmet i dokumentet etter den " "teksten du oppga." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Skriv inn det du vil søke etter, eller velg en tidligere søkestreng fra lista." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Velg om du vil søke etter et regulært uttrykk." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Trykk her for å redigere det regulære uttrykket med et hjelpeverktøy." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Skriv inn en ny tekst, eller velg en tidligere tekst fra lista." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Hvis du velger dette, vil alle forekomster av \\N " "bli erstattet med del nummer N i uttrykket. N " "er et heltall og viser tilbake til en del av søkeuttrykket som står i parentes." "

Hvis du faktisk vil bruke \\N " "i den nye teksten, må du skrive enda en bakover-skråstrek foran, f.eks.: " "\\\\2." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Trykk for å vise en meny av tilgjengelige kopier." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Krever ordgrenser i begge ender for at uttrykket skal passe." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Start søking fra skrivemerket i stedet for fra begynnelsen." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Søk bare i merket tekst." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Utfør et søk som skiller mellom små og store bokstaver. Hvis du søker etter " "«Ola» får du ikke treff på «ola» eller «OLA», men bare «Ola»." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Finn bakover." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spør før det som blir funnet blir byttet ut." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Alle tegn" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Begynnelse på linja" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "En tegnmengde" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Gjentas, null eller flere ganger" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Gjentas, en eller flere ganger" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Valgfri" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Linjeskift " #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Vognretur" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Blanktegn" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Siffer" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Fullstendig treff" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Deluttrykk (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Du må oppgi hva du vil søke etter." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ugyldig regulært uttrykk." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Det var en feil ved lasting av modulen «%1»." "
" "
Skrivebordsfila (%2) og biblioteket (%3) ble funnet av modulen, men den " "kunne ikke lastes skikkelig likevel. Mest sannsynlig var deklarasjonen ved " "opprettelse feil, eller create_*-funksjonen manglet.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Fant ikke biblioteket %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Fant ikke modulen %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Diagnosen er:
Skrivebordfila %1 ble ikke funnet." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Klarte ikke å laste modulen %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulen %1 er ikke en gyldig oppsettsmodul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Diagnosen er: " "
Skrivebordsfila %1 er ikke et bibliotek. " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Det oppsto en feil når modulen ble lastet." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Feilmeldinga er:" "
%1" "

Mulige årsaker:

" "
    " "
  • Det oppsto en feil under siste oppgradering av KDE slik at en styringsmodul " "ble foreldreløs." "
  • Du har gamle tredjeparts-moduler liggende.
" "

Undersøk dette grundig og forsøk å fjerne modulen som er nevnt i " "feilmeldinga. Hvis dette ikke lykkes, bør du kanskje kontakte din distributør " "eller pakkebygger.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Erstatt «%1» med «%2»?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ingen tekst ble erstattet." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "En erstatning ble gjort.\n" "%n erstatninger ble gjort." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Begynnelsen på dokumentet er nådd." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Slutten på dokumentet er nådd." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Vil du starte søket om igjen fra slutten?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Vil du starte søket om igjen fra begynnelsen?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Omstart" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Beskrivelse:%1
Forfatter:%2
Versjon:%3
Lisens:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Dette programtilleggmet har ingen innstillinger)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Erstatningstekst refererer til en merking større enn «\\%1», " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "men mønsteret gir bare 1 merking.\n" "men mønsteret gir bare %n merkinger." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "men mønsteret gir ingen merkinger." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Rett opp." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Finn neste forekomst av '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Fant ett treff.\n" "Fant %n treff." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fant ingen treff for «%1»." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fant ingen treff for «%1»." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Fortsett fra slutten?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Fortsette fra begynnelsen?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Endring i denne delen krever root-tilgang.
" "Trykk på «Administrator-modus»-knappen for å tillate endringer." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Denne delen krever spesielle rettigheter, sannsynligvis for endringer på hele " "systemet. Derfor er det nødvendig å skrive inn root-passordet for å endre " "modulens egenskaper. Uten passord vil modulen være av." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Dette oppsettet er allerede åpnet i %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Velg komponenter" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Velg komponenter …" #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ressurs" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Det er ingen ressurs tilgjengelig." #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE-modul for ressursinnstillinger" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressursoppsett" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Ressursinnstillinger for %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Oppgi et ressursnavn." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Type" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Br&uk som standard" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Det mangler en standardressurs. Velg en." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Velg type for den nye ressursen:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Klarte ikke å opprette en ressurs av typen «%1»." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "Kan ikke ta bort standardressursen. Velg en ny standardressurs først." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Kan ikke velge skrivebeskyttet ressurs som standard." #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "En inaktiv ressurs kan ikke brukes som standard." #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Ikke mulig å ta bort standardressursen. Velg en ny standardressurs først." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Ingen gyldig standardressurs. Velg en som verken er skrivebeskyttet eller " "inaktiv." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Underavdeling" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Poststad" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Delstat/region" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Navneforstavelse" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk-adresser" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Stikkord" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL-er" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Brukerfelt 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Brukerfelt 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Brukerfelt 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Brukerfelt 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Kan ikke klargjøre lokale variabler." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Ikke nok minne" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Din lokale oppsettsfil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig ikke " "fungere ordenlig uten den.\n" "Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale KDE-mappe (vanligvis ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Din standard databasefil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig ikke " "fungere ordenlig uten den.\n" "Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale KDE-mappe (vanligvis ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab har opprettet din standard-adressebok i\n" "«%1»" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Kunne ikke lage ny databasefil (ingen tilgang)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Filfeil" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Kunne ikke åpne og endre sikkerhetskopien (ingen tilgang)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritisk feil:\n" "Rettighetene er endret i den lokale mappa." #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fil ble lastet på nytt." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Fila som for øyeblikket er lastet «%1»kan ikke lastes på nytt. kab kan lukke " "eller endre den.\n" "Lagre fila hvis du slettet datafila ved en feiltagelse.\n" "Lukk den hvis du mente å gjøre det.\n" "Standard er å lukke fila." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sikkerhetskopiering ved filfeil)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Kunne ikke lagre fila, lukker den nå." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fil åpnet." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Kunne ikke laste fila." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Ingen slik fil." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Fila «%1» finnes ikke. Lage en ny?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Ingen slik fil" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Ny fil." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Avbrutt." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Intern feil i kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(tom oppføring)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Kunne ikke laste oppsettsfila på nytt." #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Oppsettfila er lastet på nytt." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fila er lagret." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Nektet tilgang." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fila ble lukket." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Fila du ville endre kunne ikke låses.\n" "Det er mulig at den brukes av andre programmer eller bare er lesbar." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kan ikke finne kabs malfil.\n" "Du kan ikke opprette nye filer." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kan ikke lese kabs malfil.\n" "Du kan ikke opprette nye filer." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formatfeil" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Kan ikke lage fila\n" "«" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Klarte ikke å lage den nye fila." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Kan ikke lagre fila\n" "«" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikke finne kabs oppsettsmalfil.\n" "kab kan ikke settes opp." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikke lese kabs oppsettsmalfil.\n" "kab kan ikke settes opp." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Kunne ikke opprette den nye oppsettsfila" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil,\n" "trolig er det en formateringsfeil.\n" "kab kan ikke settes opp." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil.\n" "kab kan ikke settes opp." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fast" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "generelt" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Jobb" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Din nye oppføring kunne ikke legges til." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Åpne URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Vis feilmelding (standard)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Vis advarsel" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Vis informasjonsmelding" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Meldingstekst som skal vises" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "arts-beskjed" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Verktøy for å vise aRts feilmeldinger" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informasjon" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ugyldig sertifikat." #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Signaturholdere" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importer &Alle" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE-import av sikre sertifikater" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Kjede:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Utsteder:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Delstat/region:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Gyldig fra:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Gyldig til:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Status" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sammendrag:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Offentlig nøkkel:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Offentlig nøkkel" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Krypteringsbehandler …" #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Lagre …" #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Ferdig" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Lagringen mislyktes." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikatimport" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Det ser ikke ut til at KDE er kompilert med støtte for SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Sertifikatfila er tom." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Passord for sertifikat" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifikatfila kunne ikke lastes. Prøve et annet passord?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Forsøk annet" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Denne fila kunne ikke åpnes." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Vet ikke hvordan denne filtypen skal håndteres." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 – Site Sertifikat" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker å " "erstatte dette?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikatet har blitt importert inn i KDE.\n" "Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra KDEs kontrollpanel." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikatene har blitt importert til KDE.\n" "Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra KDEs Kontrollpanel." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE sertifikatdel" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filterfeil" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Åpnet fra før." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Feil ved åpning av fil." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ikke en lommeboksfil." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Det er ikke støtte for denne revisjonen av filformatet." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Ukjent krypteringsmønster." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Er fila ødelagt?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Kanskje den er ødelagt." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesefeil – passordet kan være feil." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Feil ved dekryptering." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Tilbakestill" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Forhånds&visning …" #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "S&end …" #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Gjør om" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Velg &alt" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Ve&lg bort" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finn forri&ge" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Virkelig størrelse" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Tilpass sidestørrelsen" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpass til side&bredden" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpass til side&høyden" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Vis &større" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Vis &mindre" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Vis større/mindre" #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Vis på nytt" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Forrige side" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Neste side" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Gå til …" #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gå til side …" #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Gå til linje …" #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Første side" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Siste side" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Rediger bokmerker" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Lagre innstillinger" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Oppsett av &hurtigtaster …" #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Oppsett av %1 …" #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Oppsett av verktøy&linjer …" #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Oppsett av &beskjeder …" #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Hva er &dette?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Et lite program som skriver ut installasjonsstier" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "utvid ${prefix} og ${exec_prefix} i utdata" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Innkompilert prefiks for KDE-biblioteker" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Innkompilert exec_prefix for KDE-biblioteker" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Suffiks for bibliotekssti, kompilert inn" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix i $HOME brukt til å skrive filer" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Innkompilert versjonsstreng for KDE-biblioteker" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tilgjengelige ressurstyper for KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Søkesti for ressurstype" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Brukersti: skrivebord|autostart|søppel|dokument" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks for installasjon av ressursfiler" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programmeny (.desktop-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIer som skal kjøres fra kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Oppsettsfiler" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Hvor programmer lagrer data" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Kjørbare i $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentasjon" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Beskrivelsesfiler for oppsett" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "inkluder-filer/hodefiler" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Oversettelsesfiler for KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Mimetyper" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Lastbare moduler" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Programtillegg for Qt" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Tjenestetyper" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Programlyder" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapeter" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG programmeny (.desktop-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menybeskrivelser (.directory-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menyoppsett (.menu-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Midlertidige filer (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX sokler (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 – ukjent type\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 – ukjent type brukersti\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Lim inn spesiell …" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Hva er dette?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Skrift" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "S&kriftstil" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Strek &over" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Understreket" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Prøve" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrift" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Avbryt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ja" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nei" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "P&røv igjen" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ja til &alt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nei til alt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Om Qt

" "

Dette programmet bruker Qt versjon %1

" "

Qt er et C++-verktøy for utvikling av grensesnitt og program på flere ulike " "platformer.

" "

Qt gir kode som kan overføres fra/til Windows 95/98/NT4/ME/2000, Mac  " "OS X, Linux, Solaris, HP-UX og mange andre versjoner av Unix med X11. " "
Qt finnes også for apparater med innebygde prosessorer.

" "

Qt er et produkt fra Trolltech. Se http://www.trolltech.com/qt/ " "for mer informasjon.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Om Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Standardverdier" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Til&bake" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Fullfør" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 er ikke angitt" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Flertydigheten «%1» er ikke håndtert" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latinsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Gresk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armensk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Endring av mellomrom" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Tegn for sammensetting" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syrisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thailandsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadisk urfolk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Bokstavlignende symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Tallformer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tekniske symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriske symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Forskjellige symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Omsluttet og firkantet" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana halvbreddeformer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japansk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (forenklet kinesisk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (tradisjonell kinesisk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (koreansk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Ukjent skript" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Mellomrom" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tabulator" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Tabulator tilbake" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Rettetast" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Venstre" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Opp" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Høyre" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Ned" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Meny" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Hjelp" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Tilbake" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Fram" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stopp" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Oppdater" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Lavere volum" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Lyd av" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Høyere volum" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Mer bass" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Mer bass" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Mindre bass" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Mer diskant" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Mindre diskant" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Avspilling" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Stopp" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Forrige spor" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Neste spor" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Opptak" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoritter" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Søk" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Ventemodus" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Åpne URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "E-post" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Start media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Start (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Start (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Start (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Start (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Start (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Start (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Start (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Start (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Start (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Start (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Start (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Start (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Start (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Start (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Start (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Start (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operasjon ble stoppet av brukeren" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Sann" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Usann" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Kunne ikke lese fila" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Kunne ikke skrive til fila" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Gjør om" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Klipp ut" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "Ko&pier" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Still opp" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Tilpass …" #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Systemmeny" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Rull opp" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Rull ned" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normal" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mer …" #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Hva er dette?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ja til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nei til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nei" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Gjenopprett" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Alltid ø&verst" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Rull opp" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 – [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Gjenopprett ned" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "R&ull ned" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ingen feil oppsto" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "feil utløst av forbrukeren" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "uventet slutt på fila" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "mer enn en dokumenttypedefinisjon" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "det oppsto en feil ved tolking av elementet" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tagg som ikke passer" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Det oppst en feil ved tolking av innholdet" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "uventet tegn" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ugyldig navn for prosesserings-instruksjon" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "forventet et versjonsnummer i XMl-angivelsen" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "feil verdi for enkeltstående angivelse" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "forventet kodingsangivelse eller frittstående angivelse under lesing av " "XMl-angivelsen" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "forventet en enkeltstående angivelse da XML-angivelsen ble lest" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "det oppsto en feil ved tolking av dokumenttypedefinisjonen" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "forventet en bokstav" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "det oppsto en feil under tolking av kommentaren" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "det oppsto en feil under tolking av referansen" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "intern generell entitetreferanse ikke tillatt i DTD-en" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "ekstern tolket generell entitetreferanse ikke tillatt i attributtverdi" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ekstern tolket generell entitetreferanse ikke tillatt i DTD-en" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "utolket entitetreferanse i feil sammenheng" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursive entiteter" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "feil i tekstdeklarasjonen av en ekstern entitet"