# translation of kbabel.po to Norwegian bokmål # Hans Petter Bieker , 2000,2002. # Axel Bojer , 2004, 2005, 2006. # Jørgen Grønlund , 2004, 2005. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. # Norwegian translation. # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 12:23+0200\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Navn" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "M" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Uklar" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Ikke oversatt" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "CVS/SVN Status" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Siste endring" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Siste oversetter" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Loggvindu" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "" "

Log window

\n" "

In this window the output of the executed commands are shown.

" msgstr "" "" "

Loggvindu

\n" "

I dette vinduet vises resultatet av kommandoer som kjøres.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "" "

Catalog Manager

\n" "

The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

" "

For more information see section The Catalog Manager " "in the online help.

" msgstr "" "" "

Katalogbehandler

" "

Katalogbehandleren viser to katalogtrær som ett tre, viser altså alle po- og " "pot-filer i disse mappene. På denne måten kan du enkelt se om en ny mal har " "blitt lagt til eller fjernet. Det blir også vist litt informasjon om filene.

" "

For mer informasjon, se avsnittet Katalogbehandler i hjelpefila.

" "
" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Klarte ikke å åpne fila\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Klarte ikke å lese fila\n" "%1\n" "Kanskje det ikke er en gyldig fil med liste over markeringer." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fila %1 finnes fra før.\n" "Vil du overskrive den?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Klarte ikke å skrive til fila:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Det oppsto en feil under forsøk på å laste opp fila:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are " "updated." msgstr "" "Katalogbehandleren holder fortsatt på med å oppdatere informasjonen om filene.\n" "Hvis du fortsetter, så vil den forsøke å oppdatere alle de nødvendige filene, " "men dette kan ta lang tid, og kan føre til feil resultat. Vent til alle filene " "er oppdatert." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "" "Statistics for all:\n" msgstr "" "Statistikk for alle:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "" "Statistics for %1:\n" msgstr "" "Statistikk for %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "" "Number of packages: %1\n" msgstr "" "Antall pakker: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "" "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Ferdig oversatt: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "" "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Bare mal tilgjengelig: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "" "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Bare po-fil tilgjengelig: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "" "Number of messages: %1\n" msgstr "" "Antall tekster: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "" "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Oversatt: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "" "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Uklare: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "" "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Ikke oversatt: %1 % (%2)\n" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Fila har rett syntaks.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Fila har syntaksfeil.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Fila har syntaksfeil i filhodet.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Det oppsto en feil under kjøringa av «msgfmt --statistics»" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "Kan ikke kjøre msgfmt. Sørg for at msgfmt ligger i søkestien (path)." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "Du kan bare bruke gettext verktøy for å sjekke po-filer." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Alle filene i mappa %1 har rett syntaks.\n" "Resultatet fra «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Alle filene i toppmappa har rett syntaks.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minst en av filene i mappa %1 har syntaksfeil.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minst en av filene i toppmappa har syntaksfeil.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minst en av filene i mappa %1 har syntaksfeil.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minst en av filene i toppmappa har syntaksfeil.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved kjøring av «msgfmt --statistics *.po»\n" "i mappa %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "" "Det oppsto en feil ved kjøringa av «msgfmt --statistics *.po»\n" "i toppmappa" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Vil du virkelig slette fila %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Klarte ikke å slette fila %1." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Du har ikke valgt en gyldig toppmappe til po-filene:\n" "%1\n" "Sjekk innstillingene til prosjektet." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Du har ikke valgt en gyldig toppmappe for po-malfilene:\n" "%1\n" "Sjekk innstillingene til prosjektet." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Leser filinformasjon" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Klarer ikke å starte et verktøy for gyldighetstest.\n" "Du bør sjekke installasjonen din." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Feil ved verktøyet for gyldighetstest" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Valg for sjekker" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Mar&ker filer som svarer til følgende uttrykk:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "&Marker filer" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Fjern mar&keringa på filer som svarer til følgende uttrykk:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "&Fjern markering fra filer" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Sjekker" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "Å&pne" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Sjekkinga er ferdig.\n" "\n" "Sjekkede filer: %1\n" "Antall feil: %2\n" "Antall feil som ble oversett: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Sjekkinga er ferdig" #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Fila oppsettet skal hentes fra" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel – Katalogbehandler" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "En avansert katalogbehandler for KBabel." #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "© 1999–2006 KBabel utviklerne" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Opphavsmann" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Nåværende vedlikeholder, tilpasser til KDE3/Qt3." #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements." msgstr "" "Skrev håndboka og har sendt mange feilrapporter og forslag til forbedringer." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "Ga mange tips om grensesnittet og oppførselen til KBabel og lagde det flotte " "velkomstbildet." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "Skrev diff-algoritmen, fikset KSpell og ga mange nyttige tips." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "" "Har hjulpet til med å holde KBabel oppdatert i forhold til KDE API og ga mye " "annen hjelp." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Ulike programtillegg for sjekking." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "Sponset utviklinga av KBabel en stund." #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "Støtte for å vise forskjeller og noen mindre forbedringer." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 msgid "KBabel contains code from Qt" msgstr "KBabel inneholder kode fra Qt" #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "KBabel inneholder kode fra GNU gettext" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Klarte ikke å lese fila:\n" " %1\n" "Kanskje det ikke er en gyldig po-fil." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Resultat av oversettelsen:\n" "\n" "Endrede tekster: %1\n" "Nøyaktige oversettelser: %2 (%3%)\n" "Omtrentlige oversettelser: %4 (%5%)\n" "Fant ingenting: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Statistikk for grovoversettelse" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "Intet CVS-lager" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Ikke i CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Lagt til lokalt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Slettet lokalt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Endret lokalt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "Uendret" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "Dette er ikke et gyldig lager. CVS-kommandoen kan ikke utføres." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Starter kommando ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "CVS-dialogvindu" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Oppdater følgende filer:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Meld inn følgende filer:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Vis status på de følgende filene:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Vis differansene for disse filene:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "&Gamle meldinger:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "&Loggmeldinger" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Tegnsett:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Anbefalt ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "&Bruk tegnkodingen fra fila" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "Legg au&tomatisk til filer hvis nødvendig" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "&Meld inn" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "&Hent status" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "&Hent differanse" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Utdata fra kommando:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Innmeldinga har ingen loggmelding. Vil du fortsette?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Finner ikke tegnsettet: %1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Innmeldingsloggen kan ikke kodes med tegnsettet: %1.\n" "Vil du fortsette?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "Kan ikke åpne en foreløpig fil med skrivetilgang. Avbryter" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "Kan ikke skrive til den foreløpige fila. Avslutter." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "Klarte ikke å starte prosessen." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Avsluttet med status %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Avsluttet ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "&Vis differanse" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "Sistevalg ( %1 )" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "SVN-dialogvindu" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Vis ekstern status på de følgende filene:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Vis lokal status på de følgende filene:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "Vis informasjon om de følgende filene:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "&Hent informasjon" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "Intet SVN-lager" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "Ikke i SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "Feil i arbeidskopien" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "Dette er ikke et gyldig SVN-lager. SVN-kommandoen kan ikke utføres." #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Filinnstillinger" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "&I alle filer" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "I &markerte filer" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "I m&aler" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "Spør før ne&ste fil" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "Lagre &uten å spørre" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "" "

File Options

" "

Here you can finetune where to find:" "

    " "
  • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
  • " "
  • Ask before next file: show a dialog asking to proceed to the next " "file
" msgstr "" "" "

Filinnstillinger

" "

Her kan du fininnstille hvor du vil lete:" "

    " "
  • I alle filer: let gjennom alle filene, i motsatt fall søkes det i " "valgte filer eller filer i valgt mappe
  • " "
  • Spør før neste fil : Viser et dialogvindu med spørsmål om du vil gå " "videre til neste fil
" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78 #: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "Løst" #: catalogmanager/future.cpp:9 msgid "Resolved for Marked" msgstr "Løst for de markerte" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "Tilbakestill for de markerte" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "Tøm" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Tøm for de markerte" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Intet lager" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Meldingsmapper" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "Ingen versjonskontroll" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Kan ikke åpne prosjektfila\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Feil med prosjektfil" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "Åpne &mal" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "Åpne i et &nytt vindu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "Fin&n i filer …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "&Erstatt i filer …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "&Stopp søk" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "Slå av/på mar&kering" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Fjern markeringer" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Slå av/på alle markeringer" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Fjern alle markeringer" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "Marker endrede filer" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "&Last inn markeringer …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "&Lagre markeringer …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "&Marker filer …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "Fjern &filmarkering …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Neste i&kke oversatte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Forrige &ikke oversatte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Neste ukl&are" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Forrige &uklare" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "Neste uklare eller ikke o&versatte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "Forrige uklare eller ikke &oversatte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "Nes&te feil" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Fo&rrige feil" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Neste med bare &mal" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Forrige med bare ma&l" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Ne&ste med oversettelser" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Foregående m&ed oversettelser" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Foregåen&de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "Neste &markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Nytt …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "&Lukk" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "&Oppsett" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistikk" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "S&tatistikk over de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "Sjekk &syntaks" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "&Stavekontroll" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Stavekontroll over de &markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "Grov&oversettelse" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "Grov&oversettelse av de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "&E-post" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "Mar&kert e-post" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "&Pakk" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "Pakk mar&kerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "&Sjekker" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "Sjekk &syntaksen til markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "Oppdater de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "Meld inn" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "Meld inn de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Status" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "Statistikk over de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "Vis differanse" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "Status (lokalt)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Status (lokalt) over de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "Status (eksternt)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Status over de markerte (eksternt)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "Vis informasjon" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "Vis informasjon om de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "Oppdater malene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "Oppdater de markerte malene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Meld inn maler" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "Meld inn de markerte malene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: " "displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet " "shown in the KBabel window. The second shows the total number of files " "containing the searched text found so far.

" msgstr "" "" "

Statuslinja

\n" "

Statuslinja viser informasjon om framgangen i den finn- eller erstatt- " "operasjonen som pågår. Det første tallet i Funnet: " "viser antall filer som inneholder en forekomst av søketeksten og som ikke ennå " "er vist i KBabel-vinduet. Det andre tallet viser antall filer funnet hittil som " "inneholder søketeksten..

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your installation of KDE." msgstr "" "Klarte ikke å sende melding til KBabel.\n" "Sjekk installasjonen din." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use KLauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of KDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Klarte ikke å bruke KLauncher til å starte KBabel.\n" "Sjekk din KDE-installasjon.\n" "Du må starte KBabel manuelt." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Funnet: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Funnet: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433 #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "DCOP-kommunikasjonen med KBabel mislyktes" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP-Kommunikasjonsfeil" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "Kan ikke starte KBabel." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "Kan ikke starte KBabel" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Fant ikke søketeksten." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Kan ikke åpne prosjektfila %1" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "XML-tagger" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "informasjon om sammenhengen" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "argumenter" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "snarveistast" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "Oversettelsen inneholdt bare blanke tegn" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "oversettelsen har en annen lengde" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "flertallsform" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "ligning" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "Feil ved innlasting av data (%1)" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "Fant ikke fila" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "Fila er ikke i XML" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "Forventet taggen «item»" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "Den første barneprosessen er ikke en node" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "Forventet taggen «name»" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "Forventet taggen «exp»" #: datatools/not-translated/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "Engelsk tekst i oversettelsen" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "tegnsetting" #: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Andreas Landmark,Axel Bojer,Jørgen Grønlund,Klaus Ade Johnstad,Nils Kristian " "Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "andreas.landmark@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,jorgenhg@broadpark.no," "klaus@skolelinux.no,project@nilsk.net" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "lagrer fil" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "laster fil" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Kataloginformasjon" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Tekster i alt" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Uklare tekster" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Ikke oversatte tekster" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Oversetterlag" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Revisjon" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Klarte ikke å laste ned fila %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Skriv inn navnet på arkivet uten filetternavn" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Feil under forsøk på å lage en arkivfil." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Klarte ikke å lese fila %1." #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Klarte ikke å kopiere fila %1 til arkivet." #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "uten navn" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "Opphavsrettsoppføringa til Free Software Foundation inneholder intet årstall. " "Årstallet blir ikke oppdatert." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "sjekker fila" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "bruker verktøyet" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "søk etter passende meldinger" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "forbereder sammenligning av meldinger" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Grovoversettelse" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "Hva skal oversettes" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "I&kke oversatte tekster" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "&Uklare tekster" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "O&versatte tekster" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "" "

What entries to translate

" "

Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.

" msgstr "" "" "

Hva skal oversettes

" "

Velg her hva KBabel skal prøve å oversette. Endringer blir merket som uklare " "samme hvilken innstilling du velger.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "Hvordan meldingene blir oversatt" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "&Bruk ordboksoppsett" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "Tillat uklar &oversettelse (tregt)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "Til&lat oversettelse av enkeltord" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "" "

How messages get translated

" "

Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.

" msgstr "" "" "

Hvordan meldingene blir oversatt

" "

Her kan du velge om en tekst bare skal kunne oversettes når den er helt lik, " "om lignende tekster blir akseptert, eller om KBabel skal prøve å oversette ord " "for ord der ingen helt lik eller lignende tekst blir funnet.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&Marker endrede oversettelser som uklare" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "" "

Mark changed entries as fuzzy

" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Marker endrede oversettelser som uklare

" "

Når det er funnet en oversettelse av en tekst, er standardvalget at teksten " "merkes som uklar. Dette er fordi KBabel bare gjetter seg til en " "oversettelse, og du bør alltid sjekke resultatet nøye. Ikke skru av dette " "valget med mindre du er helt sikker på hva du gjør.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &KDE-specific entries" msgstr "Utfylling av &KDE-felt" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "" "

Initialize KDE-specific entries

" "

Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.

" msgstr "" "" "

Tilpass oppføringer som er spesielle for KDE

" "

Tilpass «Comment=»- og «Name=»-oppføringer hvis det ikke er noen " "oversettelse. Dessuten blir feltene «NAME OF TRANSLATORS» og«EMAIL OF " "TRANSLATORS» fylt ut med opplysningene under «Identitet» i KBabel.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøker" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "" "

Dictionaries

" "

Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.

" "

The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.

" "
" msgstr "" "" "

Ordbøker

" "

Velg hvilke ordbøker som skal brukes for å finne en oversettelse. Hvis du " "velger mer enn en ordbok, så blir de brukt i samme rekkefølge som de har i " "denne lista.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Meldinger:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Når det er funnet en oversettelse av en tekst, er standardvalget at teksten " "merkes som uklar. Dette er fordi KBabel bare gjetter seg til en " "oversettelse, og du bør alltid sjekke resultatet nøye. Ikke skru av dette " "valget med mindre du er helt sikker på hva du gjør.

" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Identitet" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Opplysninger om deg og oversetterlaget" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Lagre" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Innstillinger for fillagring" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Valg for stavekontroll" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Kildekode" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Valg for visning av sammenhengen i kildefila" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse innstillinger" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Mapper" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Sti til meldingsmapper & mappemaler" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Kommandoer for mapper" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Selvvalgte kommandoer for mappeelementer" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Filkommandoer" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Selvvalgte kommandoer for filelementer" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Katalogbehandler" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Vis innstillingene for katalogbehandleren" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Differanse" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "Ser etter forskjeller" #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "&Kommando-tittel:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Kommando:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: commonui/kactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "&Tilgjengelig:" #: commonui/kactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "&Valgt:" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "Grunnleggende informasjon om prosjektet" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "Oversettelsesfiler" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fila %1 finnes allerede.\n" "Vil du erstatte den?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "Fila finnes" #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "&Finn:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "" "

Find text

" "

Here you can enter the text you want to search for. If you want to search " "for a regular expression, enable Use regular expression below.

" msgstr "" "" "

Finn tekst

" "

Her kan du skrive inn teksten du vil lete etter. Hvis du vil bruke regulære " "uttrykk i søketeksten, velg Bruk regulære uttrykk nedenfor.

" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "E&rstatt med" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "" "

Replace text

" "

Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. " "The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you " "have searched for a regular expression.

" msgstr "" "" "

Erstatte tekst

" "

Her kan du skrive inn det du vil at søketeksten skal erstattes med. Teksten " "blir brukt som den er. Det er ikke mulig å referere bakover, altså til tekster " "i søkefeltet, selv om du har brukt regulære uttrykk.

" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "finn" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Søk i" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "M&sgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "Komm&entarer" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "" "

Where to search

" "

Select here in which parts of a catalog entry you want to search.

" msgstr "" "" "

Søk i

" "

Velg her hvilke deler av katalogen du vil søke i.

" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54 #: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "Bare hele or&d" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "I&gnorer tegn for snarveistast" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Ignorer sammen&hengsinformasjon" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "Fra sk&rivemerket" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "F&inn bakover" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86 #: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Bruk regu&lært uttrykk" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "Spø&r før erstatning" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune replacing:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start replacing at the part of the document " "where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use text entered in field Find " "as a regular expression. This option has no effect with the replace text, " "especially no back references are possible.
  • " "
  • Ask before replacing: Enable, if you want to have control about what " "is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.

" "
" msgstr "" "" "

Innstillinger

" "

Her kan du fininnstille erstatning:" "

    " "
  • Skill mellom store og små bokstaver: Skal erstatningen bruke " "originalens skille mellom store og små bokstaver?
  • " "
      " "
    • Bare enkeltord: Teksten som blir funnet kan ikke være en del av et " "større ord
    • " "
        " "
      • Fra skrivemerket: Start erstatningen der skrivemerket står. I " "motsatt fall vil erstatningen begynne enten ved begynnelsen eller ved " "slutten.
      • " "
          " "
        • Finn bakover: Burde være selvforklarende.
        • " "
            " "
          • Bruk regulære uttrykk: Bruk teksten som står i Finn" "-feltet som et regulært uttrykk. Dette har ingen virkning på den erstattede " "teksten, det er heller ikke mulig å søke bakover.
          • " "
              " "
            • Spør før du erstatter: Velg dette hvis du vil ha kontroll over hva " "som blir erstattet. Ellers blir all tekst erstattet uten spørsmål.

            " "" #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "" "

            Options

            " "

            Here you can finetune the search:" "

              " "
            • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
            • " "
            • Only whole words: text found must not be part of a longer word
            • " "
            • From cursor position: start search at the part of the document, " "where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the " "end.
            • " "
            • Find backwards: Should be self-explanatory.
            • " "
            • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

            " msgstr "" "qt>" "

            Innstillinger

            " "

            Her kan du fininnstille søkefunksjonen" "

              " "
            • Skill mellom store og små bokstaver: Skal erstatningen følge " "originalens skille mellom store og små bokstaver ?
            • " "
                " "
              • Bare enkeltord: Teksten som blir funnet kan ikke være en del av et " "større ord
              • " "
                  " "
                • Fra skrivemerket: start erstatningen der skrivemerket står. I " "motsatt fall vil erstatningen begynne enten ved begynnelsen eller ved " "slutten.
                • " "
                    " "
                  • Finn bakover: Skulle være selvforklarende.
                  • " "
                      " "
                    • Bruk regulære uttrykk: Bruk teksten som står i Finn " "feltet som et regulært uttrykk. " #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "&Gå til neste" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "&Erstatt alle" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Vil du erstatte denne teksten?" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "&Oppdater filhodet ved lagring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "Oppdater &beskrivelseskommentaren ved lagring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "Sjekk &syntaksen på fila ved lagring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Ta vare på &utdaterte oversettelser" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "Be&skrivelse" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "tegnsett" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(standard)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "&Behold tegnsettet fra fila" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Automatisk lagring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " min" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Ingen autolagring" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Felter som skal oppdateres" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "Re&visjonsdato:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Siste &oversetter" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "&Språk" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "Tegn&sett:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "&Koding" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "Pros&jekt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Format på revisjonsdatoen" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "Standard dato&format" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "Lokalt datofo&rmat" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "Tilpasset datofor&mat:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Prosjekttekst" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "Prosjekt-id:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "&Filhode" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Oppdater opp&havsretten til oversetteren" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Opphavsretten til «Free Software Foundation»" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "&Fjern opphavsrettsfeltet hvis det er tomt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "O&ppdater opphavsretten" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "&Ikke endre" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "Opphavs&rett" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "" "

                      Update Header

                      \n" "

                      Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.

                      \n" "

                      The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.

                      \n" "

                      You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

                      " msgstr "" "" "

                      Oppdater filhodet

                      \n" "

                      Bruk denne knappen for å oppdatere informasjonen i filhodet hver gang fila " "lagres.

                      \n" "

                      Filhodet inneholder vanligvis datoen og tidspunktet fila ble oppdatert på\n" "sist, siste oversetter osv.

                      \n" "

                      Du kan velge hvilken informasjon du vil oppdatere ved hjelp av valgene " "nedenfor. Felter som ikke finnes, blir lagt til i filhodet.\n" "Hvis du vil legge til ekstra felter i filhodet, så kan du redigere filhodet " "manuelt ved å velge «Rediger – Rediger filhodet» " "i redigeringsvinduet.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "" "

                      Fields to update

                      \n" "

                      Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

                      \n" "

                      If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

                      \n" "

                      Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.

                      " msgstr "" "" "

                      Felter som skal oppdateres

                      \n" "

                      Velg hvilke felter i filhodet du vil skal oppdateres når du lagrer.\n" "Hvis et felt ikke finnes, blir det lagt til i filhodet.

                      \n" "

                      Hvis du vil legge til annen informasjon i filhodet må du redigere filhodet\n" "manuelt ved å velge Rediger – Rediger filhodet i redigeringsvinduet.

                      " "\n" "

                      Skru av Oppdater filhodet hvis du ikke vil oppdatere filhodet\n" "når du lagrer.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "" "

                      Encoding

                      " "

                      Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.

                      " "
                        " "
                      • %1: this is the encoding that fits the character set of your system " "language.
                      • " "
                      • %2: uses Unicode (UTF-8) encoding.
                      " msgstr "" "" "

                      Tegnsett

                      " "

                      Velg hvilket tegnsett du vil bruke når du lagrer en fil. Hvis du er usikker " "på hvilket tegnsett du skal bruke, så spør dine oversetterkolleger.

                      " "
                        " "
                      • %1: dette er den kodinga som passer til det tegnsettet som er valgt " "på ditt system.
                      • " "
                      • %2: bruker tegnsettet Unicode (utf8).
                      • " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "" "

                        Keep the encoding of the file

                        " "

                        If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.

                        " msgstr "" "" "

                        Behold tegnsettet fra fila

                        " "

                        Hvis denne funksjonen er slått på, blir fila alltid lagret med det samme " "tegnsettet som den ble lest i. Filer uten informasjon om tegnsettet i filhodet " "(altså pot-filer) lagres med det tegnsettet som er valgt ovenfor.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "" "

                        Check syntax of file when saving

                        \n" "

                        Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

                        " msgstr "" "" "

                        Sjekk syntaksen i fila når du lagrer

                        \n" "

                        Kryss av her for automatisk å sjekke syntaksen i fila med «msgfmt " "--statistics» når du lagrer en fil. Du vil bare få beskjed hvis det oppstår en " "feil.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "" "

                        Save obsolete entries

                        \n" "

                        If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

                        " msgstr "" "" "

                        Lagre utdaterte oversettelser

                        \n" "

                        Hvis dette er krysset av, vil gamle oversettelsersom ble funnet da fila ble " "åpnet\n" "bli lagret tilbake i fila. Utdaterte oversettelser er merket med #~ og blir " "laget når msgmerge ikke trenger disse oversettelsene lenger. Hvis teksten " "skulle dukke opp igjen, vil disse oppføringene bli skrudd på igjen.\n" "Den største ulempen med dette er at fila tar mer plass.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "" "

                        Format of Revision-Date

                        " "

                        Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "

                          \n" "
                        • Default is the format normally used in PO files.
                        • \n" "
                        • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in KDE's Control Center.
                        • \n" "
                        • Custom lets you define your own format.

                        " "

                        It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.

                        " "

                        For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.

                        " msgstr "" "" "

                        Format på revisjonsdatoen

                        " "

                        Velg dato- og tidsformat for filhodet\n" "PO-Revision-Dateer lagret: " "

                          \n" "
                        • Standard er det formatet som vanligvis brukes i PO-filer.
                        • \n" "
                        • Lokal er det formatet som passer til ditt land.\n" "Du kan endre dette i KDEs kontrollpanel.
                        • \n" "
                        • Selvvalgt lar deg angi ditt eget format.

                        " "

                        For mer informasjon, se bolken Dialogvindu for innstillinger " "i hjelpefila for KBabel.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "Prosjekt: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "Lokalisert na&vn:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "E-&post:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "&Fullt språknavn:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "Språk&kode:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "Språkets e-post&liste:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "&Tidssone:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "" "

                        Identity

                        \n" "

                        Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

                        \n" "

                        You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.

                        " msgstr "" "" "

                        Identitet

                        \n" "

                        Fyll inn informasjon om deg selv og oversetterlaget.\n" "Informasjonen vil bli brukt når filhodet i en fil oppdateres.

                        \n" "

                        Du finner ulike valg for filhodet og for hvilke felt som skal oppdateres\n" "på siden Lagre i denne dialogboksen.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "A&ntall entalls/flertallsformer:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Automatisk" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "Te&st" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "" "

                        Number of singular/plural forms

                        " "

                        Note: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE " "application, you can safely ignore this option.

                        " "

                        Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.

                        " "

                        Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.

                        " msgstr "" "" "

                        Antall entalls-/flertallsformer

                        \n" "

                        Merk: Denne funksjonen virker for øyeblikket bare i KDE. Hvis du ikke " "oversetter et KDE-program, så kan du trygt overse denne funksjonen.

                        \n" "

                        Velg her hvor mange entalls-/flertallsformer som er i bruk på ditt språk. " "Antallet må stemme overens med angivelsene fra ditt oversetterlag. " "

                        Du kan også velge automatisk og Kbabel vil prøve å hente denne " "informasjonen automatisk fra KDE. Bruk knappen Test " "for å se om Kbabel klarer å finne det ut.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "Linje for &GNU-flertallsform:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "&Oppslag" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "&Krev at flertallsformer har argumenter" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "" "

                        Require plural form arguments in translation

                        \n" "

                        Note: This option is KDE specific at the moment. If you are not " "translating a KDE application, you can safely ignore this option.

                        \n" "

                        If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.

                        " msgstr "" "" "

                        Krev at flertallsformer har argumenter

                        " "

                        \n" "Merknad: Dette valget gjelder for øyeblikket bare for KDE. Hvis du ikke " "oversetter et KDE-program, så kan du bare overse denne innstillinga

                        \n" "

                        Hvis innstillinga er skrudd på, så vil gyldighetstesten kreve at " "flertallsformer har argumenter i meldinga. %n

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "" "

                        GNU plural form header

                        \n" "

                        Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.

                        \n" "

                        KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.

                        " msgstr "" "" "

                        GNU-filhode for flertall

                        \n" "

                        Her kan du lage en filhodeoppføring for behandling av GNU flertallsformer. " "Hvis du lar oppføringa stå tom, så vil ikke oppføringa i po-fila bli endret " "eller lagt til.

                        \n" "

                        KBabel kan automatisk prøve å finne de rette verdiene ved å bruke GNU " "gettexts innstillinger for ditt språk. Bare trykk på Slå opp

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Velg en språkkode først." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have kdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Beklager, det er ikke mulig å finne ut antallet\n" "entalls/flertallsformer automatisk for språkkoden «%1».\n" "Har du installert kdelibs.po for dette språket?\n" "\n" "Oppgi det rette antallet manuelt." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "Antall entalls/flertallsformer for språkkoden «%1» er %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" "Det var ikke mulig å finne GNU-filhodet for flertallsformer. Det kan hende ditt " "GNU gettext-verktøy er for gammelt, eller det inneholder ingen forslag til " "verdier for ditt språk." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "&Tegn for snarveistast:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 msgid "" "" "

                        Marker for keyboard accelerator

                        " "

                        Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.

                        " msgstr "" "" "

                        Tegn for snarveistast

                        " "

                        Her kan du angi hvilket tegn som skal vise at den følgende bokstaven er en " "snarveistast. For eksempel er det '&' i Qt, og i Gtk er det '_'.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "&Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "" "

                        Regular expression for context information

                        " "

                        Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.

                        " msgstr "" "" "

                        Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen

                        " "

                        Skriv inn et regulært uttrykk her som angir hva som er informasjon om " "sammenhengen i meldinga og som ikke skal oversettes.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "Komprimeringsmetode for e-postvedlegg" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "&Bruk komprimering når du sender enkeltfiler" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "Fortløpende &stavekontroll" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "" "

                        On the fly spellchecking

                        " "

                        Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.

                        " msgstr "" "" "

                        Fortløpende stavekontroll

                        " "

                        Skru på dette for å få KBabel til å sjekke stavingen mens du skriver. " "Feilstavede ord vil få den fargen som er angitt som feilfarge.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "Husk igno&rerte ord" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "F&il for lagring av ignorerte ord:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "" "

                        Remember ignored words

                        " "

                        Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.

                        " msgstr "" "" "

                        Husk ignorerte ord

                        " "

                        Skru på dette hvis du vil at hver gang du kjører stavekontrollen skal KBabel " "ignorere ord der du har valgt Ignorer Alle i stavekontrollvinduet.

                        " "
                        " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "&Toppmappe for po-filer:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "&Toppmappe for pot-filer:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "" "

                        Base folders

                        \n" "

                        Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

                        " msgstr "" "" "

                        Toppmapper

                        \n" "

                        Skriv inn mappene som inneholder alle dine po- og pot-filer.\n" "Filene og undermappene i disse mappene vil så bli slått sammen til ett\n" "tre.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "Å&pne filer i et nytt vindu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "" "

                        Open files in new window

                        \n" "

                        If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.

                        " msgstr "" "" "

                        Åpne filer i et nytt vindu

                        \n" "

                        Hvis dette er valgt, så vil alle filer åpnet fra Katalogbehandleren bli\n" "åpnet i et nytt vindu

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "&Stopp prosesser ved avslutning" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "" "

                        Kill processes on exit

                        \n" "

                        If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

                        \n" "

                        NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

                        " msgstr "" "" "

                        Stopp prosesser ved avslutning

                        \n" "

                        Hvis du krysser av her, vil KBabel prøve å avslutte de prosessene som ikke " "alt er avsluttet\n" "når Kbabel avsluttes ved å sende et stoppsignal til dem.

                        \n" "

                        Merk: Det er ikke helt sikkert at prosessene virkelig avsluttes.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Lag et inde&ks over filinnholdet" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "" "

                        Create index for file contents

                        \n" "

                        If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.

                        \n" "

                        NOTE: This will slow down updating the file information considerably.

                        " "
                        " msgstr "" "" "

                        Lag et indeks over filinnholdet

                        \n" "

                        Hvis du velger dette, vil KBabel lage et indeks for hver po-fil for å gjøre " "søk/erstatt-funksjonen raskere.

                        \n" "

                        MERK: Dette vil gjøre oppdateringa av filinformasjonen betraktelig " "tregere.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "Kjør msgfmt før du behandler en fil" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "" "

                        Run msgfmt before processing a file

                        " "

                        If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.

                        " "

                        Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.

                        " "

                        Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.

                        " msgstr "" "" "

                        Kjør msgfmt før du behandler en fil

                        " "

                        Hvis du velger dette vil KBabel kjøre getteksts msgfmt-verktøy før den " "behandler fila

                        " "

                        Det anbefales at du krysser av for dette, selv om det gjør behandlinga " "tregere. Det er standardvalget at dette er på.

                        " "

                        Det kan være nyttig å fjerne krysset på trege datamaskiner og når du vil " "oversette po-filer som ikke støttes av din versjon av gettext. Ulempen med å " "fjerne krysset er at nesten ingen syntakssjekk foretas når fila behandles, slik " "at ugyldige po-filer kan se helt greie ut, selv om gettext ville ha funnet feil " "i dem.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Kommandoer for filer" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Ord som blir byttet ut:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@,\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "" "

                        Commands for folders

                        " "

                        Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

                        " "

                        The following strings will be replaced in a command:" "

                          " "
                        • @PACKAGE@: The name of the folder without path
                        • " "
                        • @PODIR@: The name of the PO-folder with path
                        • " "
                        • @POTDIR@: The name of the template folder with path
                        • " "
                        • @POFILES@: The names of the PO files with path
                        • " "
                        • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path

                        " "
                        " msgstr "" "" "

                        Kommandoer for mapper

                        " "

                        Her kan du legge til kommandoer du vil utføre i mapper fra " "katalogbehandleren. Kommandoene vises deretter i undermenyen Kommandoer " "i katalogbehandlerens sprettoppmeny.

                        " "

                        Følgende tekster vil bli erstattet i en kommando:" "

                          " "
                        • @PACKAGE@: Navnet på mappa uten sti
                        • " "
                        • @PODIR@: Navnet på PO-mappa med sti
                        • " "
                        • @POTDIR@: Navnet på malmappa med sti
                        • " "
                        • @POFILES@: Navnet på PO-filene med sti
                        • " "
                        • @MARKEDPOFILES@: Navnet på de markerte PO-filene med sti

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Kommandoer for filer" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Ord som blir byttet ut:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "" "

                        Commands for files

                        " "

                        Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

                        " "

                        The following strings will be replaced in a command:" "

                          " "
                        • @PACKAGE@: The name of the file without path and extension
                        • " "
                        • @POFILE@: The name of the PO-file with path and extension
                        • " "
                        • @POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and " "extension
                        • " "
                        • @POEMAIL@: The name and email address of the last translator
                        • " "
                        • @PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path
                        • " "
                        • @POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path
                        • " "

                        " msgstr "" "" "

                        Kommandoer for filer

                        " "

                        Her kan du legge til kommandoer du vil kjøre på filer fra " "katalogbehandleren. Kommandoene vises deretter i undermenyen Kommandoer " "i katalogbehandlerens sprettoppmeny.

                        " "

                        Følgende tekster vil bli erstattet i en kommando:" "

                          " "
                        • @PACKAGE@: Navnet på fila uten sti og filendelse
                        • " "
                        • @POFILE@: Navnet på PO-fila med sti og filendelse
                        • " "
                        • @POTFILE@: Navnet på den tilsvarende malen, med sti og filendelse
                        • " "
                        • @POEMAIL@: Navn og e-postadresse til siste oversetter
                        • " "
                        • @PODIR@: Navnet på mappa som PO-fila er i, med sti
                        • " "
                        • @POTDIR@: Navnet på mappa som malfila er i, med sti

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "Vis kolonner" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "Fla&gg" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Uklar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "&Ikke oversatt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "&Totalt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "SVN/&CVS status" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Siste &endring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "Siste &oversetter" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "" "

                        Shown columns

                        \n" "

                        " msgstr "" "" "

                        Viste kolonner

                        \n" "

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "&Toppmappe for kildekode:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Stimønstre" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Fant ikke tilsvarende kildefil" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "KBabel klarer ikke å starte skrivekomponenten.\n" "Du bør sjekke KDE-installasjonen din." #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24 #: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentarer:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "" "

                        Comment Editor

                        \n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

                        \n" "

                        The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

                        \n" "

                        You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

                        " msgstr "" "" "

                        Kommentarfelt

                        \n" "Dette redigeringsvinduet viser deg kommentarer til teksten." "

                        \n" "

                        Kommentarene inneholder vanligvis informasjon om hvor meldinga finnes i\n" "kildekoden og statusinformasjon om denne teksten (uklar, c-format).\n" "Tips fra andre oversettere finnes iblant også i kommentarene.

                        \n" "

                        Du kan skjule kommentarfeltet ved å skru av\n" "Innstillinger – Vis kommentarer.

                        " #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "" "

                        PO Context

                        " "

                        This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.

                        " "

                        You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.

                        " "
                        " msgstr "" "" "

                        Sammenheng

                        " "

                        Dette vinduet viser sammenhengen til den gjeldende teksten i fila. Normalt " "viser den fire tekster før og fire etter.

                        " "

                        Du kan skjule verktøyvinduet ved å skru av Innstillinger – Vis verktøy" ".

                        " #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "denne oppføringa" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "ikke oversatt" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "" "Plural %1: %2\n" msgstr "" "Flertall %1. %2\n" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "" "

                        Error List

                        " "

                        This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.

                        " msgstr "" "" "

                        Liste over feil

                        " "

                        Dette vinduet viser en liste over feil som ble funnet av gyldighetstestene " "slik at du vet hvorfor denne beskjeden er blitt markert som feil.

                        " #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Redigering" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Redigeringsvalg" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Søk" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Valg for å søke etter lignende oversettelser" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Valg for visning av forskjeller" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillinger" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Farger" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Fargeoppsett" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "Id" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "Opprinnelig tekst" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "oversettelsen" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "Gå til oppføring med meldings-ID-en " #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "Ikke vis velkomstbildet" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "Filer som skal åpnes" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Et avansert program for redigering av PO-filer" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "Skrev ordboksmodulen for søking i databaser og litt annen kode." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "" "Feilrettelser, KFile-programtillegg for PO-filer, CVS-støtte, e-postfiler." #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "Lista over strengene" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "Implementerte XML-sjekken, syntaksfremheving og andre små rettelser." #: kbabel/main.cpp:583 #, fuzzy msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "Implementasjon av algoritme for differanse mellom strenger" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "Feilliste for denne oppføringa, dataverktøy for regulære uttrykk" #: kbabel/main.cpp:587 #, fuzzy msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "Implementasjon av algoritme for differanse mellom strenger" #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "&Bruk innstillingene" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "" "

                        This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.

                        " msgstr "" "" "

                        Med denne knappen oppdaterer du toppteksten ved å bruke de gjeldende " "innstillingene. Toppteksten som da oppstår vil bli skrevet inn i toppteksten " "når fila blir lagret.

                        " #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

                        This button will revert all changes made so far.

                        " msgstr "" "" "

                        Med denne knappen omgjør du alle endringene som er gjort så langt

                        " #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Filhode-redigering av %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "" "

                        This is not a valid header.

                        \n" "

                        Please edit the header before updating!

                        " msgstr "" "" "

                        Dette filhodet er ugyldig

                        \n" "

                        Rediger filhodet før du oppdaterer.

                        " #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "" "

                        This is not a valid header.

                        \n" "

                        Please edit the header before updating.

                        " msgstr "" "" "

                        Dette filhodet er ugyldig

                        \n" "

                        Rediger filhodet før du oppdaterer.

                        " #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "" "

                        Search results

                        " "

                        This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "

                        " "

                        In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.

                        " "

                        Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....

                        " "

                        The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.

                        " msgstr "" "" "

                        Søkeresultater

                        " "

                        Denne delen av vinduet viser resultatene av søk i ordbøker." "

                        " "

                        På toppen står det hvor mange oppføringer som ble funnet, og hvor den " "gjeldende oppføringa ble funnet. Bruk knappene nederst til å navigere gjennom " "søkeresultatene.

                        " "

                        Et søk blir enten startet automatisk når du bytter til en annen oppføring i " "redigeringsvinduet, eller ved at du velger ordbok i Ordbøker – Finn …" ".

                        " "

                        Fellesvalgene kan angis i dialogvinduet for innstillinger i bolken Søk" "; valgene for de ulike ordbøkene kan endres under " "Innstillinger – Ordboksoppsett.

                        " #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Åpne" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Åpne mal" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel versjon %1\n" "Copyright 1999-%2 ved Kbabel utviklerne.\n" "Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Alle kommentarer, forslag osv. kan sendes til e-postlista .\n" "\n" "Dette programmet er lisensiert under GNU GPL.\n" "\n" "En spesiell takk til Thomas Diehl for mange tips om grensesnittet\n" "og for funksjonsmåten til KBabel, og til Stephan Kulow som alltid\n" "er til god hjelp.\n" "\n" "Mange gode ideer, spesielt til Katalogbehandleren er hentet\n" "fra KTranslator av Andrea Rizzi." #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "O&riginaltekst (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "" "

                        Original String

                        \n" "

                        This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

                        " msgstr "" "" "

                        Originaltekst:

                        \n" "

                        Denne delen av vinduet viser originalteksten\n" "for den valgte oversettelsen.

                        " #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "originalteksten" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "kommentarer" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "Ov&ersatt tekst (msgstr):" #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "uklar" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "inneholder feil" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "" "

                        Status LEDs

                        \n" "

                        These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

                        " msgstr "" "" "

                        Statussignal

                        \n" "

                        Disse statussignalene viser statusen på den viste teksten.\n" "Du kan endre fargene på dem i oppsetts-dialogboksen, avsnittet\n" "Redigerer på fanebladet Utseende

                        " #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "" "

                        Translation Editor

                        \n" "

                        This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "

                        " msgstr "" "" "

                        Oversettelsesfelt

                        \n" "

                        Oversettelsesfeltet viser og lar deg redigere oversettelsen av den valgte " "teksten." "

                        " #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "søket" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "&Søket" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "sammenhengen" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "PO-s&ammenheng" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "tegnsett" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "Tegn&sett:" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "tagger" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Tagger" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "kildekoden" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Kildekode" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "lista over strengene" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "lista over feil" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [skrivebeskyttet]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "Klarte ikke å lese filhodet. Sjekk filhodet." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Klarte ikke å lese fila\n" " %1\n" "Fant ingen oppføring." #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Fila inneholder syntaksfeil. KBabel har forsøkt å reparere den.\n" "Sjekk oversettelsene som har blitt reparert ved å bruke «Gå – Neste feil»" #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Du har ikke tillatelse til å lese fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Du har ikke angitt en gyldig fil:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel finner ikke et passende programtillegg for MIME-typen til denne fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Programtillegget for import takler ikke følgende del av fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Alle endringer vil gå tapt hvis fila omgjøres til sin sist lagrede tilstand." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "&Tilbakestill" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Klarte ikke å lese filhodet på fila:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" "Fant noen små syntaksfeil ved lesing av fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Du har ikke tillatelse til å skrive til fila:\n" "%1\n" "Vil du lagre som en annen fil, eller avbryte?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel finner ikke et passende programtillegg for MIME-typen til fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "Programtillegget for eksport takler ikke følgende del av fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "KBabel er ennå ikke ferdig med forrige operasjon.\n" "Du må vente." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "En feil oppsto under skriving til fila:\n" "%1\n" "Vil du lagre som en annen fil, eller avbryte?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Du har oppgitt en mappe:\n" "%1\n" "Vil du lagre som en annen fil, eller avbryte?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Programtillegget for eksport takler ikke følgende del av fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fila %1 finnes allerede.\n" "Vil du overskrive den?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Innstillinger for spesiell lagring" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Fila er syntaktisk korrekt.\n" "\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "" "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "" "msgfmt fant en syntaktsfeil.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "" "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "" "msgfmt fant en syntaktsfeil i filhodet.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Vil du forsette, avbryte eller redigere fila på nytt?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "Rediger fila igjen." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "Feil under syntakssjekking med msgfmt.\n" "Kontroller at pakken GNU gettext er rett installert." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Fant ingen feiltreff." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Utfør alle sjekkene" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Fant noen feiltreff.\n" "Kontroller mulige feil ved å bruka «Gå – Neste feil»" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet inneholder endringer som ikke er lagret.\n" "Vil du lagre endringene eller forkaste dem?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
                        End of document reached." "
                        Continue from the beginning?
                        \n" "%n replacements made." "
                        End of document reached." "
                        Continue from the beginning?
                        " msgstr "" "%n erstatning utført. " "
                        Nådde slutten av dokumentet." "
                        Vil du fortsette fra begynnelsen?
                        \n" "%n erstatninger utført. " "
                        Nådde slutten av dokumentet." "
                        Vil du fortsette fra begynnelsen?
                        " #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Nådde slutten av dokumentet.\n" "Vil du fortsette fra begynnelsen?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "%n erstatning utført\n" "%n erstatninger utført" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "Fant ikke søketeksten." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Nådde slutten av dokumentet.\n" "Vil du fortsette i neste fil?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "DCOPs kommunikasjon med filbehandleren mislyktes." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
                        Beginning of document reached." "
                        Continue from the end?
                        \n" "%n replacements made." "
                        Beginning of document reached." "
                        Continue from the end?
                        " msgstr "" "%n erstatning utført. " "
                        Kom til begynnelsen av dokumentet." "
                        Vil du fortsette fra slutten?
                        \n" "%n erstatninger utført. " "
                        Kom til begynnelsen av dokumentet." "
                        Vil du fortsette fra slutten?
                        " #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begynnelsen på dokumentet er nådd.\n" "Vil du fortsette fra slutten?" #. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" "1 feil: %1\n" "%n feil: %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Forbereder stavekontroll" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation." msgstr "" "KBabel klarer ikke å starte stavekontrollen. Du bør sjekke KDE-installasjonen " "din." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Fant ingen passende tekst for stavekontroll." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å åpne fila som inneholder ordene som skal ignoreres i " "stavekontrollen:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Du kan bare lagre ignorerte ord fra stavekontrollen i lokale filer:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for spell " "checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to do " "to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Det virker som om det oppsto en feil ved synkroniseringen\n" "av stavekontrollen og KBabel.\n" "Sjekk at stavekontrollen er rett satt opp.\n" "Hvis du har gjort det, og problemet vedvarer, så bør du sende inn en detaljert " "feilrapport (med dine valg for stavekontroll,\n" "hvilken fil du sjekket og hva som må gjøres for å gjenskape problemet) ved å " "bruke «Hjelp – Rapporter feil …»." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "Stavekontroll: %n ord ble erstattet" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Stavekontrollen er ferdig.\n" "Fant ingen feilstavede ord." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Stavekontrollen ble avbrutt" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and in " "your PATH." msgstr "" "Klarte ikke å starte programmet for stavekontroll.\n" "Sjekk at programmet er rett satt opp og i din søkesti (path)." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Det ser ut til at programmet for stavekontroll krasjet." #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "&Stavekontroll" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "Sammenheng som er satt inn av Kbabel, ikke oversett dette:" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Flertall %1" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may " "want to change this setting according to the settings of your language team." msgstr "" "Du har ikke kjørt KBabel tidligere. For at KBabel skal virke skikkelig, må du " "førstoppgi littinformasjon i dialogvinduet for innstillinger.\n" "\n" "Du må i det minste fylla ut «Identitet».\n" "Du bør også sjekke tegnsettetunder «Lagre». Det er nå satt til %1\n" "Kan hende du vil endre denne innstillinga så den passer med innstillingene til " "oversetterlaget ditt." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "Lagr&e spesiell …" #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "Velg &pakke …" #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "&Kopier msgid til msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "Kopier s&økeresultatet til msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "Kopier msgstr til andre &flertallsformer" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Kopier de valgte tegnene til msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "Slå a&v/på uklar-statusen" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "&Rediger filhodet …" #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "Sett &inn neste tagg" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "Sett inn neste tagg utfra msgid-&posisjonen" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "Se&tt inn tagg" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "Vis taggmeny" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "Gå til neste tagg" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "Gå til forrige tagg" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Sett inn neste argument" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Se&tt inn argument" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Vis argumentmeny" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "Ne&ste" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "F&ørste oppføring" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "&Siste oppføring" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "&Tilbake i historien" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "&Fram i historien" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "&Finn tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "Finn &valgt tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "&Rediger ordbok" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "Ord&boksoppsett" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "Om ordbøkene" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "&Stavekontroll …" #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "Sjekk &alle …" #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "Sjekk &fra skrivemerket" #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Sjekk &denne …" #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "Sjekk &herfra og til slutten av fila …" #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Sjekk &merket tekst …" #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "&Differansemodus" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "Vis &originalteksten" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "&Åpne fil for differanse" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "Grov&oversettelse …" #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "&Katalogbehandler …" #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Slå av/på redigeringsmodus" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "&Ordtelling" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "&Gettext-informasjon" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Slett bokmerker" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "&Ruter" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Denne: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Totalt: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Uklare: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Ikke oversatte: 0" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75 #: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Status: " #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "INN" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "LS" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linje: %1 kolonne: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "" "

                        Statusbar

                        \n" "

                        The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

                        " msgstr "" "" "

                        Statuslinja

                        \n" "

                        Statuslinja viser informasjon om den åpnede fila,\n" "f.eks. det samlede antall oppføringer og antall uklare og ikke oversatte\n" "tekster. Også indeks og status for den gjeldende oppføringa er vist.

                        " #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Utfør &alle sjekkene" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "Sjekk &syntaksen" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Det er ingen endringer å lagre." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of KDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Klarte ikke å starte katalogbehandleren med Klauncher. Du burde sjekke " "KDE-installasjonen din.\n" "Katalogbehandleren må startes manuelt." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Denne: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Totalt: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Uklare: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Ikke oversatte: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "RO" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å åpne gettext-info-siden:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "Ferdig med stavekontroll av flere filer." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "Stavekontrollen er ferdig." #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file from " "the database:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å henta meldingene for denne fila fra databasen:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Fant ingen forskjell" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Fant forskjell" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Fant ingen tilsvarende melding" #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Fant ingen tilsvarende melding" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Velg fila du vil sammenligne med" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "laster fil til diff" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n" "Please try later." msgstr "" "Søketeksten er ikke funnet ennå.\n" "Allikevel kan teksten bli funnet i noen av de filene du søker i nå.\n" "Prøv igjen senere." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Vis ikke mer i denne søkeøkta" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Oppgi en ny pakke for denne fila:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "Antall ord i alt: %1\n" "\n" "Ord i ikke oversatt tekst: %2\n" "\n" "Ord i uklare tekster: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "Ordtelling" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Tabell:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "" "

                        Character Selector

                        " "

                        This tool allows to insert special characters using double click.

                        " msgstr "" " " "

                        Spesialtegn

                        " "

                        Dette verktøyet lar deg sette inn spesialtegn ved å dobbeltklikke.

                        " #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Gå til oppføring" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "&Markeringer" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "Pros&jekt" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60 #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122 #: rc.cpp:30 rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hoved" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128 #: rc.cpp:33 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Navigasjonslinje" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Denne:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Alle:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Denne fila:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Sjekker:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96 #: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nytt element" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "Skal velges utfra sammenhengen" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "Ta med m&aler" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "Bruk &jokertegn" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "&Marker tekster med syntaksfeil som uklare" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

                        Mark invalid as fuzzy" "

                        \n" "

                        If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

                        " msgstr "" "" "

                        Marker tekster med syntaksfeil som uklare" "

                        \n" "

                        Hvis du velger dette, så vil alle elementer\n" "med syntaksfeil markeres\n" "som uklar og fila\n" "bli lagret.

                        " #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "&Ikke sjekk uklare" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "" "

                        Do not validate fuzzy" "

                        \n" "

                        If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

                        " msgstr "" "" "

                        &Ikke sjekk uklare" "

                        \n" "

                        Hvis du velger dette, så blir ikke \n" "tekster som er uklare sjekket.

                        " #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Sammenligningskilde" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "" "

                        Source for difference lookup

                        \n" "

                        Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

                        \n" "

                        You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

                        \n" "

                        If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

                        \n" "

                        The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

                        \n" "

                        You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

                        " msgstr "" "" "

                        Kilde for å lete etter forskjeller

                        " "

                        Her kan du velge en kilde du vil bruke når du ser etter forskjeller.

                        " "

                        Du kan velge en fil, en oversettelsesdatabase eller en tilsvarende oversatt " "tekst (msgstr).

                        \n" "

                        Hvis du velger en oversettelsesdatabase, så hentes de strengene du " "sammenligner med fra den. For at dette skal være til nytte, må du skru på " "Legg oppføring automatisk til databasen i dialogboksen for " "innstillinger.

                        " "

                        Det siste valget er nyttig for de som bruker po-filer til å språkvaske " "oversettelsen.

                        " "

                        Du kan sammenligne to strenger fra ulike filer enkeltvis ved å velge " "«Verktøy – Differanse – Åpne fil for differanse» i KBabel's hovedvindu.

                        " "
                        " #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "&Bruk fila" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "&Bruk meldinger fra oversettelsesdatabasen" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Bruk &msgstr fra den samme fila" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Toppmappe for diff-filer:" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

                        Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

                        \n" "

                        Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

                        " msgstr "" "Toppmappe for diff-filer" "

                        Her kan du angi en mappe der filene som skal sammenlignes ligger. Hvis både " "diff-filene og originalfilene er lagret like mange nivåer under denne mappa, " "kan KBabel automatisk finne den rette fila å sammenligne med.

                        " "

                        Vær klar over at dette valget ikke har noen virkning når du sammenligner med " "tekster fra databasen.

                        " #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Opp" #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Ned" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
                        \n" "

                        \n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

                        \n" "

                        \n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

                        \n" "

                        \n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

                        " msgstr "" "Velkommen til veiviseren for prosjekter\n" "
                        \n" "

                        \n" "Veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp et nytt oversettelsesprosjekt for " "Kbabel.\n" "

                        \n" "

                        \n" "Aller først må du gi prosjektet et navn\n" "og oppgi fila der du vil lagre innstillingene.\n" "

                        \n" "

                        \n" "Du må også velge hvilket språk du skal oversette til\n" "og hva slags prosjekt det er.\n" "

                        " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:174 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                        Configuration File Name" "
                        \n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

                        \n" "
                        " msgstr "" "\n" "

                        Navn på oppsettsfila" "
                        \n" "Navn på fila der du vil lagre oppsettet for prosjektet.

                        " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86 #: rc.cpp:184 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                        \n" "Language" "
                        \n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

                        \n" "
                        " msgstr "" "\n" "

                        \n" "Språk" "
                        \n" "Målspråket for prosjektet, altså det språket du skal oversette til. Navnet på " "språket bør være i overenstemmelse med standarden\n" "ISO 631.

                        \n" "
                        " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "Prosjekt&navn:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110 #: rc.cpp:196 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "" "

                        Project name" "
                        \n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
                        \n" "
                        \n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

                        " msgstr "" "" "

                        Prosjektnavn" "
                        \n" "Navnet på prosjektet er der for din egen del så du vet\n" "hvilket prosjekt dette er. Navnet vises i dialogvinduet for\n" "prosjektoppsettet og i tittelen på det vinduet du åpner for\n" "prosjektet.\n" "
                        \n" "
                        \n" "Merk:Prosjektnavnet kan ikke endres i etterkant.<\n" "

                        " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "Prosjekt&type:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158 #: rc.cpp:218 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                        \n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

                        \n" "

                        Currently known types:\n" "

                          \n" "
                        • KDE: K Desktop Environment Internalization project
                        • \n" "
                        • GNOME: GNOME Translation project
                        • \n" "
                        • Translation Robot: Translation Project Robot
                        • \n" "
                        • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
                        • \n" "
                        \n" "

                        \n" "
                        " msgstr "" "\n" "

                        \n" "Prosjekttype\n" "Ved hjelp av prosjekttype kan du fininnstille velkjente\n" "oversettelsesprosjekter. For eksempel lagrer du da oppsettet\n" "av verktøyene for gyldighetstest, markering av snarveistaster\n" "og hva det skal stå i filhodet.\n" "

                        \n" "

                        Kjente prosjekttyper:\n" "

                          \n" "
                        • KDE: Internasjonaliseringprosjektet av K Desktop Environment
                        • \n" "
                        • GNOME:Oversettelsesprosjektet for GNOME
                        • \n" "
                        • Oversettelsesrobot: Prosjekt for oversettelsesrobot
                        • \n" "
                        • Andre: Andre prosjekter kan ikke bruke fininnstillingene.
                        • \n" "
                        \n" "

                        \n" "
                        " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "Navn på oppsetts&fila:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Translation Project Robot" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Andre" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "" "" "

                        Translation Files

                        \n" "

                        Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.

                        " msgstr "" "" "

                        Oversettelsesfiler

                        \n" "

                        Skriv inn mappene som inneholder alle dine po- og pot-filer.\n" "Filene og undermappene i disse mappene vil så bli slått sammen til ett tre.

                        " "
                        " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "
                        " "
                        \n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "
                          \n" "
                        • Templates: the files to be translated
                        • \n" "
                        • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
                        • \n" "
                        \n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" "Oversettelsesfilene\n" "
                        " "
                        \n" "Hvis prosjektet inneholder mer enn en fil som skal oversettes,\n" "så er det bedre å organisere filene.\n" "\n" "Kbabel skiller mellom to typer oversettelsesfiler:\n" "\n" "
                          \n" "
                        • Maler: Filene som skal oversettes
                        • \n" "
                        • Oversatte filer: Filer som allerede er oversatt \n" "(i hvert fall delvis)
                        • \n" "
                        \n" "\n" "Velg hvilken mappe du vil lagre filene i. Hvis du lar dette\n" "feltet stå tomt, så vil ikke katalogbehandleren virke." #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Skrifttype på meldinger" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "Bare bruk &skrifter med fast bredde" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "&Stavekontroll" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "&Differanse" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "Or&dbøker" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Farge på &siterte tegn:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Farge på s&yntaksfeil:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Farge på s&tavefeil:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled " "words and\n" "phrases." msgstr "" "Her kan du velge hvilken farge feilstavede ord og setninger\n" " skal bli vist med." #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Farge &på snarveistastene:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Farge på c-for&mat-tegn.:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Farge på &tagger:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Start søk au&tomatisk" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "" "

                        Automatically start search

                        \n" "

                        If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

                        " "

                        You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

                        " msgstr "" "" "

                        Start søk automatisk

                        \n" "

                        Hvis dette er på, så vil søket automatisk starte når du bytter til en annen " "tekst i redigeringsvinduet. Du kan velge hvor du skal søke ved hjelp av " "kombinasjonsboksen Standardordbok.

                        \n" "

                        Du kan også starte søket manuelt ved å velge en tekst i\n" "sprettoppmenyen som kommer når du velger «Ordbøker – Finn …» " "eller holder ordboksknappen i verktøylinja nede en stund.

                        " #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "S&tandardordbok:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "" "

                        Default Dictionary

                        \n" "

                        Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

                        \n" "

                        You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

                        " msgstr "" "" "

                        Standardordbok

                        " "

                        Her kan du velge hvilken ordbok det skal søkes i. Denne innstillinga brukes " "når søket er startet automatisk, eller når du trykker ordboksknappen på " "verktøylinja.

                        " "

                        Du kan stille inn de forskjellige ordbøkene ved å velge den ordboka du vil " "ha fra «Innstillinger – Ordboksoppsett».

                        " #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Filhode:" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "Skru a&utomatisk av uklar-statusen" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "" "" "

                        Automatically unset fuzzy status

                        \n" "

                        If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

                        " msgstr "" "" "

                        Slå automatisk av uklar-statusen

                        " "

                        Hvis dette valget er på, og du redigerer en uklar oversettelse, så blir\n" "uklar-statusen automatisk slått av (dette betyr at teksten ,\n" "fuzzyfjernes fra kommentaren til teksten).

                        " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "Bruk s&mart redigering" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "" "

                        Use clever editing

                        \n" "

                        Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

                        \n" "

                        Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

                        " msgstr "" "" "

                        Bruk smart redigering

                        \\n\n" "

                        Kryss av for dette valget for å gjøre inntastningen av \n" "tekst enklere og for å la KBabel ta hånd om spesialtegn \n" "som må settes i hermetegn. Hvis du for eksempel skriver inn \n" "«\\\"», vil det gi «\\\\\\\"». Trykker du på «Enter» vil det \n" "automatisk bli lagt til et mellomrom på slutten av linja, \n" "og trykker du «Shift + Enter» vil det bli lagt til «\\\\n» på \n" "slutten av linja.

                        \n" "

                        Vær oppmerksom på at dette bare er en hjelp, og at \n" "de fortsatt er mulig å lage tekster med syntaktiske feil.

                        " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Automatisk kontroll" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "" "

                        Error recognition

                        \n" "

                        Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

                        " msgstr "" "" "

                        Feilgjenkjennelse

                        " "

                        Her kan du velge hvordan feil vises. Gi lyd ved feil gir lyd, og " "Endre tekstfarge ved feil endrer fargen på den oversatte teksten. Selv om " "alt er valgt bort, vil du fortsatt se en feilmelding i statuslinja.

                        " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "Gi &lyd ved feil" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Endre te&kstfarge ved feil" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150 #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "&Utseende" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "Fr&amhev syntaks" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Framhev bakgru&nnen" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "&Vis tomrom som punkter" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "Vi&s omsluttende hermetegn" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "Statussignal" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "" "

                        Status LEDs

                        \n" "

                        Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.

                        " "
                        " msgstr "" "" "

                        Statussignal

                        " "

                        Velg her hvor statussignalene skal vises og hvilke farger de skal ha.

                        " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Vis i stat&uslinja" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Vis i &redigeringsruta" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260 #: rc.cpp:491 rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Fa&rge:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Nye tegn:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "&Visningsmåte:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Fa&rge:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Slettede tegn" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "&Visningsmåte" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 #: rc.cpp:515 rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Framhevet" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Understreket" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Overstrøket" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Velg hva du vil utføre stavekontroll på" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30 #: rc.cpp:530 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Bare sjekk stavingen på denne meldinga." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "A&lle meldinger" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Sjekk staving på alle de oversatte meldingene i denne fila." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "Bare d&enne meldinga" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "&Fra begynnelsen av denne teksten til slutten av fila" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "&Fra begynnelsen av fila til skrivemerket" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "Sjekk stavingen på all tekst fra begynnelsen av fila til skrivemerket." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "F&ra skrivemerket til slutten av fila" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "Sjekk stavingen på all tekst fra skrivemerket til slutten av fila." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "Bare den &merkede teksten" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Bare sjekk stavingen på den merkede teksten." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "Bruk dette utvalget &som standard" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "Merk av her for å lagre utvalget som standardvalg." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30 #: rc.cpp:572 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "&Sti til kompendiefil" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85 #: rc.cpp:578 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "Bare &hele ord" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93 #: rc.cpp:581 rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "Skill mellom store og små boksta&ver" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103 #: rc.cpp:584 rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "En tekst har samsvar (passer) hvis den:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125 #: rc.cpp:587 rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "Er lik søk&eteksten" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133 #: rc.cpp:590 rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "Inneholder et &ord av teksten du søker etter" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141 #: rc.cpp:593 rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "Fin&nes i teksten du søker etter" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149 #: rc.cpp:596 rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "Ligner teksten du &søker på" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157 #: rc.cpp:599 rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "Inneholder &teksten du søker på" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "Se bort fra &uklare tekstar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39 #: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Database" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "Databasemappe:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "Automatisk oppdatering i KBabel" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Nye oppføringer" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "Fra KBabel" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Minste antall poeng:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "Algoritmene du vil bruke" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187 #: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Poeng:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Arkiv over &uklare setninger" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Nøyaktig " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Setning for setning" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumerisk" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Ord for ord" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Dynamisk ordbok:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "Foretrukket antall resultater" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Utdata" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Behandling av utdata" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "Stemmer overens med den første store bokstaven" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "Stemmer overens med alle de store bokstavene" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "Tegn for snarveistast (&&)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "Prøv å bruke samme bokstav" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "Selvvalgte regler" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Regulært uttrykk for den opprinnelige strengen:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "På" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Erstatt denne teksten:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "Ov&ersatt regulært uttrykk (søk):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Sjekk språk" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "Bruk gjeldende filtre" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "Sett datoen til i dag" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Kildekode" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "Let igjennom nå" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "Let igjennom alle" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtre" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Endre kilde" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Prosjektnavn:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "Stikkord for prosjektet" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Generell informasjon" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "En enkeltfil" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "En enkeltmappe" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Mappe med undermapper" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Kildenavn:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "Oppsett av filter …" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "Bruk filter" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41 #: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Generelt" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58 #: rc.cpp:845 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Søkemodus" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Søker i hele databasen (tregt)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80 #: rc.cpp:851 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" "Rull igjennom hele databasen og vis alt som passer \n" "med reglene som er angitt i fanebladet Generelt\n" "og Samsvar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88 #: rc.cpp:856 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Søk i lista over «gode nøkler» (best)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95 #: rc.cpp:859 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys " "list probably contains all the keys that match with your query. However, it is " "smaller than the whole database." msgstr "" "Let i en liste over gode nøkler (se fanebladet " "Gode nøkler) etter reglene som er angitt i fanebladet " "Søk.\n" "Dette er den beste søkemetoden fordi lista over de gode nøklene " "linneholder alle oppføringer som svarer til din forespørsel, men er mindre enn " "hele databasen." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103 #: rc.cpp:863 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Gir lista over «gode nøkler» (rask)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" "Gir hele gode nøkler-lista. Regler angitt på fanen " "Søk blir ignorert." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116 #: rc.cpp:869 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119 #: rc.cpp:872 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you " "use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" "Hvis dette er valgt, så vil søket ta hensyn til store og små bokstaver. " "Valget blir ignorert hvis du bruker søkemoduset " "Vis lista over «gode nøkler»." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127 #: rc.cpp:875 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Normaliser mellomromstegn" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134 #: rc.cpp:878 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one space " "character." msgstr "" "Fjern blanke felt på begynnelsen og slutten av teksten.\n" "Den erstatter også grupper med mer enn ett mellomrom med bare ett mellomrom" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142 #: rc.cpp:882 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Fjern sammenhengskommentar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148 #: rc.cpp:885 rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Fjern _:-kommentaren hvis den finnes" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170 #: rc.cpp:888 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Tegn som skal ignoreres:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212 #: rc.cpp:891 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229 #: rc.cpp:894 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Treffmetode" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280 #: rc.cpp:897 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Spørringen er en del av" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Passer hvis spørringa finnes i databaseteksten" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291 #: rc.cpp:903 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Spørringen inneholder" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294 #: rc.cpp:906 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Passer hvis spørringa inneholder databaseteksten" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302 #: rc.cpp:909 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Vanlig tekst" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308 #: rc.cpp:912 rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Behandle søketeksten som vanlig tekst." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316 #: rc.cpp:915 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Lik" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325 #: rc.cpp:918 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Passer hvis spørringa er lik databaseteksten" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350 #: rc.cpp:921 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353 #: rc.cpp:924 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Behandle søketeksten som et regulært uttrykk" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363 #: rc.cpp:927 rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Orderstatning" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368 #: rc.cpp:930 rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution " "each time you search a phrase with less than the specified number of words, the " "search engine will also search for all phrases that differ from the original " "one in one or two words." "

                        \n" "Example:" "
                        \n" "If you search for My name is Andrea and you have activated " "one word substitution you may also find phrases like " "My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" "Hvis du bruker ett- eller to-ords-erstatning" ", så vil, når du søker i en frase med færre enn det angitte antall ord, " "søkemotoren også søke etter strenger som skiller seg fra originalen på bare ett " "eller to ord." "

                        \n" "Eksempel:" "
                        \n" "Hvis du søker etter Mitt navn er Andreas og du har skrudd på " "ett-ordserstatning, så vil du også finne tekster som " "Mitt navn er Jon eller Ditt navn er Andreas." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402 #: rc.cpp:935 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Bruk ett-ordserstatning" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433 #: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Største antall ord i spørringa:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458 #: rc.cpp:941 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Bruk to-ordserstatning" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491 #: rc.cpp:947 rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-Z0-9_%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509 #: rc.cpp:950 rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519 #: rc.cpp:953 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Lokale tegn for regulære uttrykk:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573 #: rc.cpp:959 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Databasemappe:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589 #: rc.cpp:962 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Legg oppføring automatisk til databasen" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595 #: rc.cpp:965 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by " "someone (may be kbabel)" msgstr "" "Legg en linje til i databasen automatisk hvis den nye oversettelsen er varslet " "av noen (kan være kbabel)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617 #: rc.cpp:968 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Den som utførte autooversettelsen" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625 #: rc.cpp:971 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as " "last translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when " "you modify a translation with kbabel)." "

                        " msgstr "" "Her skriver du navnet og e-postadressen du vil bruke som " "siste oversetter. Dette blir lagt til når du legger inn en oversettelse i " "databasen (f.eks. endrer en oversettelse med kbabel)." "

                        " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Let igjennom en enkelt po-fil" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "Let igjennom en mappe" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Let igjennom mappe med undermapper" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Leter gjennom fila:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681 #: rc.cpp:986 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Nye tekster:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722 #: rc.cpp:989 rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Total framgang:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730 #: rc.cpp:992 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Behandler fila:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766 #: rc.cpp:995 rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Laster fila:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779 #: rc.cpp:998 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Eksporterer …" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Gjentatte tekster" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Gode nøkler" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list." "

                        \n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be " "inserted in the good keys list." "

                        \n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list." "

                        \n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

                        \n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "Her kan man angi hvordan lista over gode nøkler skal fylles ut." "

                        \n" "Man kan velge det minste antallet ord i forespørselen en nøkkel må ha for å bli " "lagt til i lista over gode nøkler" "

                        \n" "Man kan også velge det minste antallet ord i nøkkelen som en forespørsel må ha " "for å bli lagt til lista over gode nøkler" "

                        \n" "Disse tallene er i prosent av det totale antallet ord. Hvis resultatet av denne " "prosenten er mindre enn én, vil maskinen sette den til én." "

                        \n" "Til slutt kan du også velge det største antallet oppføringer i lista." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Minste antall ord i nøkkelen som også er i spørringa (%)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Minste antall spørreord i nøkkelen (%)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Største listelengde:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Hyppige ord" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Forkast ord som er hyppigere enn:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "Hyppige ord betraktes som til stede i hver nøkkel" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Let igjennom en enkelt .po fil …" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Let igjennom mappe …" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Let igjennom mapper med undermapper …" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "&Sti til hjelpeordlista" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "&Se bort fra uklare oversettelser" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1258 #, no-c-format msgid "" "" "

                        \n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

                          \n" "
                        • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
                        • \n" "
                        • @LANG@: the language code
                        • \n" "
                        • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to the " "nth folder counted from the filename
                        • \n" "

                        " msgstr "" "" "

                        \n" "De følgende variablene vil ble erstattet i stien hvis de er tilgjengelige:\n" "

                          \n" "
                        • @PACKAGE@: navnet på programmet/pakken som blir oversatt
                        • \n" "
                        • @LANG@: språkkoden
                        • \n" "
                        • @DIRn@: der n er et positivt heltall. Dette omgjøres til " "den n-te mappa telt fra filnavnet
                        • \n" "

                        " #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Funnet i:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Oversetter:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "&Mer" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Original" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "< Forri&ge" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Rediger fil" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Rediger fila %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Send feilrapporter til %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Forfattere:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Takk til:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Ordboksoppsett for %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Feil under oppstarten av KBabel:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Feil ved bruk av DCOP." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "Modulen «Oversettelsesdatabase»\n" "ser ikke ut til å være installert på ditt system." #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "KBabel – Ordbok" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "En ordbok for oversettere" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "© 2000,2001,2002 KBabeldict-utviklerne" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "TMX-kompendiet" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "En modul for å søke i en TMX-fil" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

                        Parameters

                        " "

                        Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you " "want to perform a case sensitive search.

                        " msgstr "" "" "

                        Parametere

                        " "

                        Her kan du fininnstille søket i po-fila. Du kan f.eks. starte et søk som " "skiller mellom små og store bokstaver eller velge å overse uklare tekster.

                        " "
                        " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "" "

                        Comparison Options

                        " "

                        Choose here which messages you want to have treated as a matching " "message.

                        " msgstr "" "" "

                        Sammenligningsvalg

                        " "

                        Velg her hvilke meldinger du vil behandle som treff i søket.

                        " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "" "

                        3-Gram-matching

                        " "

                        A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in " "the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.

                        " msgstr "" "" "

                        3-tegnstreff

                        " "

                        En melding passer med en annen hvis mesteparten av dens 3-tegnsgrupper er en " "del av den andre meldinga. F.eks. passer 'abcx123c12' med 'abc123' .

                        " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "" "

                        Location

                        " "

                        Configure here which file is to be used for searching.

                        " msgstr "" "" "

                        Plassering

                        " "

                        Her kan du velge hvilken fil du vil søke i.

                        " #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "Laster PO-kompendiet" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Laster TMX-kompendiet" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Klarte ikke å åpne fila" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Klarte ikke å tolke XML-dataene" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Formatet er ikke støttet." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikke å åpne fila for TMX-kompendiemodulen:\n" "%1\n" "Fordi: %2" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Bygger indekser" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Tom database" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "PO-kompendiet" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "En modul for å søke i po-filer" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

                        Parameters

                        " "

                        Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want " "to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be " "ignored.

                        " msgstr "" "" "

                        Parametere

                        " "

                        Her kan du fininnstille søket i po-fila. Du kan f.eks. starte et søk som " "skiller mellom små og store bokstaver eller velge å overse uklare meldinger.

                        " "
                        " #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å lese fila for po-kompendiemodulen:\n" "%1|" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "Oversettelsesdatabasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "En veldig rask oversettelsessøkemotor basert på databaser" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Opphavsrett 2000-2003, Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "Bit for bit" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

                        Chunk by chunk

                        CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
                        Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
                        " msgstr "" "

                        Bit for bit

                        GJØR OM DENNE TEKSTEN! Denne teksten er laget ved å " "oversette en uklar oversettelse fra en setningsdatabase." "
                        Ikke stol på den. Oversettelsene kan være uklare." "
                        " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "Dynamisk ordbok" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

                        Dynamic Dictionary

                        This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words." "
                        Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
                        " msgstr "" "

                        Dynamisk ordbok

                        Dette er en dynamisk ordbok som er laget for å se etter " "samsvar mellom en original og oversatte ord. " "
                        Ikke stol på den. Oversettelsene kan være uklare." "
                        " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "Lag database" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "Lag" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "Ikke lag" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "Navnet du bruker er allerede i bruk.\n" "Velg et annet navn." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Navnet er ikke unikt" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Leter gjennom fila: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Nye tekster: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Opphavsrett (C) 2000-2001, Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Databasemappa finnes ikke:\n" "%1\n" "Vil du lage den nå?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "Lag en mappe" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Klarte ikke å lage mappa %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 msgid "" "

                        There are backup database files from previous versions of KBabel. However, " "another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new " "database. As a result, your KBabel installation contains two versions of " "database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You " "need to choose one of them." "
                        " "
                        If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose " "the new version, the old database files will be left alone and you need to " "remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old " "files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

                        " msgstr "" "

                        Sikkerhetskopier av databasefiler fra tidligere versjoner av KBabel finnes. " "Men en annen versjon av KBabel (sannsynligvis fra KDE 3.1.1 eller 3.1.2) lagde " "en ny database. Derfor har KBabel-installasjonen to versjoner av " "databasefilene. Dessverre kan ikke de gamle og de nye versjonene slås sammen, " "så du må velge en av dem." "
                        " "
                        Hvis du velger den eldste versjonen, så vil den nye bli fjernet; men hvis " "du velger den nye versjonen, så må du fjerne den gamle databasen selv. Hvis " "ikke du gjør dette, så vil du få se denne meldinga igjen. (De gamle filene er " "lagret som $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

                        " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "Fant en eldre database" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "Bruk den &gamle databasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "Bruk den &nye databasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Databasefilene fantes ikke.\n" "Vil du lage dem nå?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Kan ikke åpne databasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Et annet søk er alt i gang" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Kan ikke søke nå, holder på å lete i en po-fil" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Klarte ikke å åpne databasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Databasen er tom" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Det er ingen oppføring for denne pakken i databasen." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Leter etter %1 i databasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Leter etter gjentagelser" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "Minste antall gjentagelser" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Skriv inn minste antall gjentagelser av en tekststreng" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Søk etter gjentatt tekst" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Velg en mappe der du vil søke gjennom selve mappa med undermapper" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Leter gjennom mappa %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Velg en mappe å lete gjennom" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Velg en po-fil å lete gjennom" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Leter gjennom fila %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Leter etter ord" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Prosessresultat" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "Hjelpeordlista" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "Laster hjelpeordlista" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å åpne fila for hjelpeordlista:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Lager indeks" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "En enkel modul for nøyaktige søk i po-filer" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Søk i modul:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "&Start søk" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "Sø&k i oversettelser" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Innstillinger:" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Rapporter feil …" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "Om modul" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "Skjul &innstillingene:" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "Vis &innstillingene" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Ikke bruk:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Bruk:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "Sett &opp …"