# translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to Turkish # KDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ. # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Adem GUNES , 2000. # Görkem Çetin , 2002, 2003. # Rıdvan CAN , 2003. # Adil YILDIZ , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:29+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" "

Konqueror Davranışı

Konqueror'u burada bir dosya yöneticisi olarak " "davranması için yapılandırabilirsiniz." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Çeşitli Seçenekler" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Dizinleri ayrı pencerelerde aç" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Bu seçenek işaretliyse, bir dizine tıkladığınızda Konqueror bu dizinin " "içeriğini o an açık olan pencerede göstermek yerine, yeni bir pencere açar." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Ağ işlemlerini tek pencerede &göster" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "Bu seçeneğin işaretlenmesi ağ dosya transferi ile ilgili işlem bilgilerinin " "hepsinin tek bir pencerede listelenmesini sağlar. Bu seçenek işaretli değil " "iken tüm transferler ayrı pencerelerde gösterilirler." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show file &tips" msgstr "Dosya &ipuçlarını göster" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Burada bir dosyanın üzerine fare ile gelindiği zaman dosya hakkında detaylı " "bilgi alınmasına imkan veren özelliği etkinleştirebilirsiniz" #: behaviour.cpp:108 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "D&osya ipuçlarında önizleme göster" #: behaviour.cpp:111 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Burada bir dosyanın üzerine fare ile gelindiği zaman dosya hakkında detaylı " "bilgi alınmasına imkan veren özelliği etkinleştirebilirsiniz." #: behaviour.cpp:114 msgid "Rename icons in&line" msgstr "&Simgeleri tıklamayla yeniden adlandır" #: behaviour.cpp:115 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" "Bu seçeneğin etkin olması halinde bir simge üzerinde tıklandığında karşılık " "gelen dosya adı değiştirilebilir. " #: behaviour.cpp:121 msgid "Home &URL:" msgstr "&Başlangıç adresi:" #: behaviour.cpp:126 msgid "Select Home Folder" msgstr "Başlangıç Dizinini Seçin" #: behaviour.cpp:131 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "Bu, \"Başlangıç\" düğmesine basıldığında konqueror'un gideceği adrestir (ör. " "bir dizin ya da bir web sayfası). Genellikle bir 'tilda' karakteridir (~)." #: behaviour.cpp:139 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Çöp kutusuna göndermeden silmek için 'Sil' me&nü girdilerini göster" #: behaviour.cpp:143 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Masaüstünde ve dosya yönetici peencreleri sağ tuş ve içerik menülerinde 'Sil' " "menü komutunun olmasını istiyorsanız bu seçeneği seçin. Çöp kutusuna " "gönderirken Shift tuşuna basılı tutarsanız da silme işlemini yapabilirsiniz." #: behaviour.cpp:148 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Bunlar İçin Onaylama Sor" #: behaviour.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "
    " "
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Bu seçenek Konqueror'a, bir dosya bağlam menüsünde \"sil\"i seçtiğinizde ne " "yapacağını söyler. " "
    " "
  • Çöpe Kutusuna At: dosyayı, kolayca geri alabileceğiniz çöp " "dizinine taşır.
  • " "
  • Sil: dosyayı tamamen siler.
" #: behaviour.cpp:159 msgid "&Move to trash" msgstr "Çö&pe taşı" #: behaviour.cpp:161 msgid "D&elete" msgstr "&Sil" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Görünüm" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Davranış" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "Ö&nizlemeler ve Meta-Verisi" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Hızlı Kopyalama ve Taşıma" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Çoklu Masaüstü

Bu modülde, kaç adet masaüstü istediğinizi ve bunların " "isimlerini ayarlayabilirsiniz." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Masaüstü sayısı: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" "Buradan masaüstünüzde kaç tane sanal masaüstü " "istediğiniziayarlayabilirsiniz.Çubuğu kaydırarak değeri değiştirebilirsiniz." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "Masaüstü İ&simleri" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "%1. Masaüstü:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Burada %1 numaralı masaüstünün ismini verebilirsiniz" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Masaüstünde fare tekeri kullanılması ile masaüstünü değişsin" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1. Masaüstü" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Ses Dosyaları" #: desktopbehavior_impl.cpp:136 msgid "&Left button:" msgstr "&Sol düğme:" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Masaüstünde, işaretçinizle sol tıkladığınız zaman ne olacağını seçebilirsiniz:" #: desktopbehavior_impl.cpp:140 msgid "Right b&utton:" msgstr "S&ağ düğme:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Masaüstünde, fareyle sağ tıkladığınız zaman ne olacağını seçebilirsiniz:" #: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 msgid "" " " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
    " "
  • Eylem yok: tahmin edeceğiniz gibi hiçbir şey olmaz!
  • " "
  • Pencere liste menüsü: Tüm sanal masaüstlerindeki tüm pencereleri " "gösteren bir menü açılır. Geçmek istediğiniz masaüstünün ya da pencerenin " "ismine tıklayabilir, böylece o masaüstüne ya da pencereye geçebilir, pencereye " "odaklanılmasını sağlayabilir, gizli durumdaysa bu durumdan çıkarabilirsiniz.. " "Gizli ya da simgeleştirilmiş pencereler parentez içine alınmış isimleriyle " "temsil edilirler.
  • " "
  • Masaüstü menüsü: Masaüstü için bir bağlam menüsü açılır. Diğer " "şeylerin yanı sıra, bu menüde görüntü özelliklerini yapılandırma, ekranı " "kilitleme ya da KDE oturumunu kapatma konusunda seçenekler vardır.
  • " "
  • Uygulama menüsü: \"K\" menüsü açılır. Özellikle paneli (\"Kicker\" " "olarak da anılır) gizli tutmak istediğinizde, uygulamalara hızlı biçimde " "ulaşmak açısından yararlı olabilir.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:178 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Masaüstünde işaretleme aygıtınızın orta düğmesini tıkladığınızda: ne olacağını " "seçebilirsiniz:" "
    " "
  • Hiçbir şey: tahmin edeceğiniz gibi hiçbir şey olmaz!
  • " "
  • Pencere liste menüsü: Tüm sanal masaüstlerindeki tüm pencereleri " "gösteren bir menü açılır. Geçmek istediğiniz masaüstünün ya da pencerenin " "ismine tıklayabilir, böylece o masaüstüne ya da pencereye geçebilir, pencereye " "odaklanılmas�nı sağlayabilir, gizli durumdaysa bu durumdan çıkarabilirsiniz.. " "Gizli ya da simgeleştirilmiş pencereler parentez içine alınmış isimleriyle " "temsil edilirler.
  • " "
  • Masaüstü menüsü: Masaüstü için bir bağlam menüsü açılır. Diğer " "şeylerin yanı sıra, bu menüde görüntü özelliklerini yapılandırma, ekranı " "kilitleme ya da KDE oturumunu kapatma konusunda seçenekler vardır.
  • " "
  • Uygulama menüsü: \"K\" menüsü açılır. Özellikle paneli (\"Kicker\" " "olarak da anılır) gizli tutmak istediğinizde, uygulamalara hızlı biçimde " "ulaşmak açısından yararlı olabilir.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:269 msgid "No Action" msgstr "Eylem Yok" #: desktopbehavior_impl.cpp:270 msgid "Window List Menu" msgstr "Pencere Listesi Menüsü" #: desktopbehavior_impl.cpp:271 msgid "Desktop Menu" msgstr "Masaüstü Menüsü" #: desktopbehavior_impl.cpp:272 msgid "Application Menu" msgstr "Uygulama Menüsü" #: desktopbehavior_impl.cpp:273 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Yer İmleri Menüsü" #: desktopbehavior_impl.cpp:274 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Özel Menü 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:275 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Özel Menü 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:458 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Davranış

\n" "Bu modül masaüstünüz için masaüstünde simgelerin nasıl sıralanacağını\n" "masaüstünde hangi fare tuşuna tıkladığınızda hangi menünün açılacağını\n" "kullanılacağını seçmeye yarar.\n" "Özel seçenekler hakkında bilgi almak için \"Bu Nedir?\" (Shift+F1) kullanın." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Standart yazıtipi:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Bu, Konqueror pencerelerinde metin gösterilirken kullanılan yazı tipidir." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Yazıtipi &boyutu:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Bu, Konqueror pencerelerinde metin gösterilirken kullanılan yazı tipi boyudur." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Normal &metin rengi:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Bu, Konqueror pencerelerinde metin gösterilirken kullanılan renktir." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "&Yazı arkaplan rengi:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Bu Konqueror pencerelerinde seçili metni göstermek için kullanılan renktir." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "Simg&e yazısı yüksekliği:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Simge metni için gösterilecek azami satır sayısını belirler. Uzun dosya adları " "son satırda yığılır." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "Simg&e yazısı genişliği:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Bu konqueror'un çoklu sütun görünüm biçiminde simge metni için en fazla " "genişliktir." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "Dosya adlarının al&tını çiz" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Bu seçenek işaretlendiğinde dosya isimlerinin altı çizilir, böylece web " "sayfalarındaki bağlar gibi görünürler. Dikkat: Benzerliği tamamlamak için, fare " "kontrol modülündeki tek tıklamayla harekete geçmeyi etkin kılınız." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Dosya boylarını &bayt cinsinden göster" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Bu seçenek işaretlendiği zaman dosya büyüklükleri bayt cinsinden " "gösterilecektir. Aksi takdirde tüm dosyaların boyu kilobayt ya da megabayt " "cinsinden verilir." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " satır" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " piksel" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Görünüm

Konqueror'un bir dosya yöneticisi olarak nasıl görüntülendiğini " "buradan yapılandırabilirsiniz." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:

" msgstr "

Önizlemeleri ve protokollerdeki bilgileri görmeyi sağlar:

" #: previews.cpp:68 msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "

The list of protocols:

check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "

Maximum File Size:

select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Önizleme Seçenekleri

Konqueror davranışını burada gösterildiği gibi " "değiştirebilirsiniz. " "

Protokol listesi:

önizlemesi olan protokolerle, önizlemesi olmayanları " "burada denetleyebilirsiniz.SMB üzerinde yerel şebeke hızı yeterli olursa " "önizlemeleri görebilir, fakat bu FTP sitelerinde büyük resimler kullanıldığında " "FTP sitelerini yavaşlatabilir." "

Azami Dosya Boyutu:

önizleme için en yüksek dosya boyutunu seçin. " "Örneğin, 1 Mb'tan daha büyük dosyalar için önizleme işlemi yapılmayabilir." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Protokolleri Seçin" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Yerel Protokoller" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "İnternet Protokolleri" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "Bu seçim dosyaları seçmek için önceden gösterimi mümkün kılar ve bunun için " "Dosya Yöneticsindeki akıllı dosya ikonları etkinleştirilmelidir.\n" "Görünen protokol listesinde sizin için önceden hızlı seçilmiş olanlar " "gösterilir." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Azami dosya boyu:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Simge büyüklüklerine göre önizlemelerin büyüklüğünü ayarla" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Dosyalar içinde küçük resimler kullan" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" "Bazı dosya türleri içinde bulanan küçük resimleri kullanmak için bunu seç (Örn. " "JPEG) Bu disk kullanımını azaltır.Hatalı küçük resimler olursa bu özelliği " "kaldırın ve resim işlemden geçiriniz." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Masaüstünde &simgeleri göster" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Masaüstünde simge istemiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. Masaüstünde simgeler " "bulunmadığı zaman sisteminiz daha hızlı çalışacaktır, ancak simgeleri " "masaüstüne kopyalayamayacaksınız." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "&Masaüstü penceresinde programlara izin ver" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Masaüstüne yazan xsnow, xpenguin, xmountain gibi X Window programlarının " "çalışmasını sağlamak için bu seçeneği tıklayın." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "İ&puçlarını göster" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Menü Çubuğu Ekranın Tepesinde" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Hiçbiri" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Bu seçenek işaretlenirse ekranın en tepesinde menü çubuğu görüntülenmeyecektir." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Masaüstü menü çu&buğu" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Eğer bu seçenek işaretli ise ekranın en tepesinde masaüstü menüsünü içeren bir " "menü çubuğu görüntülenecektir." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "&Güncel uygulamanın menü çubuğu (Mac OS biçimi)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Bu seçenek seçildiğinde uygulama menüleri pencerelerinde değilde ekranın " "üüstnde seçili uygulamanın menülerini gösteren bir menü çubuğunda görüntülenir. " "Bu davranışı Mac Os'dan hatırlayabilirsiniz." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Fare Düğmesi Eylemleri" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Orta düğme:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Sol düğme:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Sağ düğme:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Dosya Simgeleri" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "&Simgeleri otomatik olarak sırala" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Eğer simgelerinizin otomatik olarak kılavuza uydurulmasını istiyorsanız, bu " "seçeneği etkin hale getirin." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "G&izli dosyaları göster" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Bu seçeneği işaretlerseniz masaüstü dizininizde yer alan ve nokta (.) ile " "başlayan dosyalar görünür hale gelir. Genellikle bu tür dosyalar, yapılandırma " "bilgilerini içerir ve görüntülenmez.

\n" "

Örneğin, \".directory\" isimli dosyalar Konqueror'ın bir dizini " "görüntülerken kullanacağı simge, dosyaları sıralarken uyacağı düzen, vb. " "hakkında bilgiler içeren düz metin dosyalarıdır. Ne yaptığınızı bilmediğiniz " "takdirde, bu dosyaları değiştirmemeli ve silmemelisiniz.

" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Önizlemeler İçin Simge Göster" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Önizlemelerini görmek istediğiniz dosya türlerini seçin." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Aygıt simgeleri" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "&Show device icons:" msgstr "&Aygıt simgelerini göster:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Görüntülenecek Aygıt Türleri" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Masaüstünde görmek istemediğiniz aygıt türlerini seçin." #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Yollar

\n" "Bu modül, masaüstündeki dosyalarınızın dosya sistemi içerisinde nerede " "saklanacağını belirlemenizi sağlar.\n" "\"Bu Nedir?\" (Shift+F1) kullanarak özel seçenekler için yardım alabilirsiniz." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Masaüstünün &yolu:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Bu dizinde masaüstünde gördüğünüz tüm dosyalar yer alır. Dilerseniz bu dizinin " "konumunu değiştirebilirsiniz. Bu takdirde dizinin içeriği de otomatik olarak " "yeni konuma taşınacaktır." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "&Otomatik başlangıç yolu:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Bu dizinde, KDE başladığında otomatik olarak açılmasını istediğiniz uygulamalar " "ya da uygulamalara bağlar (kısayollar) yer alır. Bu dizinin konumunu isterseniz " "değiştirebilirsiniz. Bu takdirde dizinin içeriği de otomatik olarak yeni konuma " "taşınacaktır." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "&Belge yolu:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için kullanılır." #: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 msgid "Autostart" msgstr "Otomatik Başlangıç" #: rootopts.cpp:206 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: rootopts.cpp:275 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "'%1' yolu değişti;\n" "Dosyaları '%2'den '%3'e taşımamı ister misiniz?" #: rootopts.cpp:276 msgid "Confirmation Required" msgstr "Onaylama Gerekli"