# translation of kgoldrunner.po to Srpski # translation of kgoldrunner.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:11+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić, Bojan Božović" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net, bole89@infosky.net" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "Prevod nije potreban..." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Zdravo!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Dobrodošli u KGoldrunner! Ideja ove igre je da pokupite sve zlatne " "grumenove, a zatim da se popnete na vrh igračke oblasti i pređete na sledeći " "nivo. Kada pokupite poslednji grumen, pojaviće se skrivene merdevine.\n" "\n" "Junak (zelena figura) je vaš zamenik. Da biste skupljali grumenje, samo " "uperite mišem tamo gde želite da ide. U početku gravitacija prevladava i on " "pada..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Ovo je vežba u kretanju naokolo. Pratite trag zlatnih grumenova dok se ne " "pojave merdevine desno. Junak može da prati miša samo duž jednostavnih " "putanja (kao _ | L ili U), zato pazite da se ne udaljite predaleko ispred " "njega.\n" "\n" "OPASNOST: Pokušajte da ne padnete sa merdevina ili grede u jamu sa betonom " "dole desno. Ako ostanete zarobljeni u njoj, jedini način izlaska je da " "ubijete junaka (pritisnite taster Q za odustajanje) i da ponovo pokrenete " "nivo." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Kopanje" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Sada morate da kopate da biste stigli do zlata! Samo koristite levo i desno " "dugme miša da biste kopali levo ili desno od položaja junaka. Junak može " "zatim da uskoči i prođe kroz rupu koju je iskopao. Takođe može da iskopa " "nekoliko rupa za redom i da trči postrance kroz njih. Ali budite oprezni — " "posle nekog vremena rupe se zatvaraju i možete ostati zarobljeni i " "poginuti.\n" "\n" "U trećoj kutiji na dole, morate iskopati dve rupe, uskočiti i brzo iskopati " "još jednu, da biste prošli kroz dva sloja. Desno, morate iskopati tri, pa " "dve, pa jednu rupu da biste prošli. Postoje i dve zagonetke koje ćete morati " "usput da rešite. Srećno!\n" "\n" "Usput, možete kopati kroz cigle, ali ne i kroz beton." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Imate NEPRIJATELJE!!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Pa, do sada je bilo sve lako i lepo, ali igra ne bi bila zabavna bez " "neprijatelja. I oni jure za zlatom; još gore, jure i vas! Nastradaćete ako " "vas uhvate, ali ćete možda imati još života i moći da počnete iznova.\n" "\n" "Neprijatelje možete izbegavati bežanjem, kopanjem rupe ili namamljujući ih u " "delove igračke oblasti gde će se zaglaviti.\n" "\n" "Ako neprijatelj upadne u rupu, daće svo zlato koje nosi, a posle nekog " "vremena će uspeti da se popne iz rupe. Ako se rupa zatvori dok je još uvek u " "njoj, neprijatelj će nastradati i ponovo se pojaviti negde drugde na ekranu. " "Možete namerno ubijati neprijatelje kopajući nekoliko rupa za redom.\n" "\n" "Važnije, možete trčati preko glava neprijatelja. To morate uraditi na samom " "početku ovog nivoa. Iskopajte rupu, zarobite neprijatelja (sačekajte da " "skroz upadne), a zatim pretrčite preko njega dok vas drugi neprijatelj " "juri..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Grede" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Možete se pomerati vodoravno duž greda (ili šipki), ali ako se pomerite na " "dole, otpustićete se i pasti... Takođe, imajte u vidu da zlato možete " "skupljati padanjem na njega." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Lažne cigle" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Neke cigle na ovom nivou nisu onakve kakvim se čine. Ako stanete na njih, " "propašćete, kao što će i neprijatelji." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Zdravo..." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Ovo je samo lep, lak nivo sa kojim treba završiti. Zabavljajte se sa ostalim " "igrama u KGoldrunner-u.\n" "Primetite da postoji uređivač igara u kome vi i vaši prijatelji možete " "praviti nivo i izazivati jedan drugog. U meniju za pomoć postoji i priručnik " "KGoldrunner-a, koji sadrži više detalja od ovog tutorijala.\n" "\n" "Bilo je zadovoljstvo provesti vas okolo. Zdravo!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Grede i merdevine" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "Nema gde da se kopa, tako da morate izbegavati neprijatelje i paziti se da " "ne padnete na beton u pogrešnom trenutku. Pokušajte da zadržite neprijatelje " "zajedno.\n" "\n" "Ako neprijatelj ima zlatnu konturu, tada drži grumen kod sebe. Može ga " "ispustiti kada trči preko betona ili na vrhu merdevina... Strpljenja, " "strpljenja!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Ubiti..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Ne možete se popeti do zlata, tako da morate naterati neprijatelje da vam ga " "donesu. Ali kako da ih sprečite da se vraćaju nazad?\n" "\n" "Ako ste zamoreni, možete pritisnuti taster P ili taster Esc i odmoriti se. " "Takođe, možete usporiti akciju u meniju Podešavanje." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "...ili ne ubiti?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "Najbolje je ne ubijati neprijatelja. Pokušajte i otkrićete zašto... Ha, ha, " "ha!!! ... ;-)\n" "\n" "Ako ga ubijete nenamerno, pre nego što ste skupili zlato gore levo, i dalje " "možete završiti nivo tako što ćete otkopati stranu rupe u kojoj se on nalazi." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Zamke" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Neke od cigli nisu onakve kakvim se čine. Poznate su kao lažne cigle, " "propadne cigle ili zamke. Ako pokušate da pređete preko njih, propašćete. " "Ako neprijatelj prelazi preko njih, može pasti na vas bez upozorenja. " "Ponekad morate propasti kroz ciglu da biste došli do zlata.\n" "\n" "Na početku, skočite u betonsku jamu, kopajte i propadnite kroz nju. To će " "vezati jednog neprijatelja neko vreme... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Ne paniči" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Pohlepa za zlatom" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Kada ubijete neprijatenje, možete ih za stalno zarobiti u jamu gore desno." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Merdevine? Verujte mi!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Upadnite i pozdravite se" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Maska" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Pazite na zamke" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Samo polako!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Pad na sreću" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Rešetka" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Tuš od zlata" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Kovačnica" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Meka prizemljenja" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Nesrećno za neke" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Ravnoteža" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Zlatne poluge" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Teško veslanje do Hoa" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Zlatni lavirint" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Zakasnela zamka" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Nigde da se sakriješ" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Pazi na središte" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Gde kopati?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Lake deonice" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Zlatna zamka" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Akrobata" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Mongolska horda" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Stenovit teren" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Niz dimnjak" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Napadač iz svemira" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Krivudavi put" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Zapali mi" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Bubašvaba" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Naokolo" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Brzi" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Kopaj duboko" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Cik-cak" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Slobodan pad" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Zaboravljeno zlato" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Dva od dijamanta" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Samoubilački skok" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Lak pristup" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Zlatna kika" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Mačje oči" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Samo neka dolaze" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Levak" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Rešetkasti lavirint" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Težak posao za male pare" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Račvaste merdevine" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Pada zlato" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Levo ili desno?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Pseći zub" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Pet nivoa" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Klopke" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Ulazi unutra!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Postojan uspon" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Rešetka za propadanje" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Vadite me odavde!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Prazan podrum" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Ruža" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Zagonetka lotusa" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Dug pad" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Žurka!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Ukršteni šav" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Ne mogu da se popnem" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Ima ih svuda!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Krovovi" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Nezgodne zamke" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Neka rade za vas" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Teraj dalje!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Tri dimnjaka" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Luk" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Zvezdani talas" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Neverovatan završetak" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Pretrpano" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Stubovi" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Nadajuće spuštanje" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Korito" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Zaokreti i preokreti" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Tanjir" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Istačkana linija" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Ne gledaj dole (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Počinjemo" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Muke sa kopanjem" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Laka sredina" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Ne gledaj dole (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Kuda dalje?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Ne gledaj dole (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Pad?" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Upomoć!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Jorikova lobanja" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Bez milosti" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Zlatni sendvič" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Zlatna zavesa" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Da li si pauk ili mušica?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Smešno?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Tvrda sletanja" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Zlatna kula" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Ovaj nivo je imenovan po čuvenom nemačkom podmorničkom ratnom filmu i " "posvećen Marku Krigeru (Marco Krüger) iz Berlina, prvobitnom autoru " "KGoldrunner-a.\n" "\n" "Mali savet: Ako stanete na desni kraj čamca, možete navesti neprijatelja da " "padne ka vama... Ostalo je na vama!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Brzo! TRČI!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Iznenađujući kraj" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Dijagonalna katastrofa" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Lak početak" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Pokretne cigle" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Velika vuča" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Brzo pogrešno" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Kome trebaju neprijatelji?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Nesimetrično" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Proročanstvo zlatokopača" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Rozeta" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "On ima zlato" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Kule od zlata" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Kutija" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Zakasneli pad" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Lavirint merdevina" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Spusti ih nadole" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Za dlaku na vreme" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Tri musketara" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Zamka za pacove" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Glavni slučaj" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Pod stepeništem" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Buba Berti" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Kratak spoj" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Usaglašeno tračanje" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Nemoguće?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Prečica?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Hodač po nebu" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Trezor" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Kilt od zakrpa" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Da li ti je potreban?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Zarobljen u skladištu" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Za sada vrlo malo" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Faraonova grobnica" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Zamršeno" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Leteća kula" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Rupa" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Lepljive merdevine" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Laboratorija" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pit voli merdevine" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Gde je krov?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "U stilu ninđe" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Saradnja?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Trostruka zamka" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Inicijacija" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Ovih 100 nivoa čine odličnu uvodnu igru, kao i dobru priliku za stručnjake " "da nagomilaju poene. Sastavio ih je Piter Vadam (Peter Wadham) i koriste " "tradicionalna igračka pravila.\n" "\n" "Poslednjih nekoliko nivo je vrlo teško, ali ako tražite još veći izazov, " "probajte „Osvetu Pitera V“... ;-)" #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Izazov" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Ove nezgodne male nivoe sastavili su Piter, Sajmon, Ženevjev i njihov otac " "Jan Vadam. Koriste tradicionalna igračka pravila. Uživajte!" #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Osveta Pitera V" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Srećno!\n" "Buahaa, haaa, haa, ha... !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Ove nivoe je sastavio Marko Kriger (Marco Krüger), prvobitni autor " "KGoldrunner-a, i neki od njegovih prijatelja i donatora. Oni koriste pravila " "KGoldrunner-a. Neprijatelji trče brzo i imaju agresivnu taktiku pretrage. " "Uživajte! ... :-)" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorijal" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Ovaj tutorijal je skup lakih nivoa koji vas uče pravilima KGoldrunner-a i " "pomažu da razvijete veštine koje su vam potrebne da biste počeli. Svaki nivo " "ima kratko objašnjenje, a zatim ga igrate...\n" "\n" "Kada pređete na igranje naprednijih nivoa, uvidećete da KGoldrunner " "kombinuje akciju, taktiku i rešavanje zagonetki — sve to u jednoj igri." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Napredni tutorijal" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Ovaj tutorijal je priprema za neke stvari na koje možete naići na srednjim " "nivoima igre „Inicijacija“. Uživajte..." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Novi igra..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Učitaj snimljenu igru..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Igraj bilo koji nivo..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Igraj &sledeći nivo..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Snimi igru..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Dobavi sugestiju" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Ubij junaka" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Napravi nivo" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&Uredi bilo koji nivo..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Uredi &sledeći nivo..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Snimi izmene..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Pomeri nivo..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Obriši nivo..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Napravi igru..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Izmeni informacije o igri..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Ledena pećina" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Ponoć" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Miš kontroliše junaka" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Tastatura kontroliše junaka" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Uobičajena brzina" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Početnička brzina" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Šampionska brzina" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Povećaj brzinu" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Smanji brzinu" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "&Tradicionalna pravila" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Pra&vila KGoldrunner-a" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Veća oblast za igranje" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Manja oblast za igranje" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri gore" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Pomeri desno" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri dole" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Pomeri levo" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Kopaj desno" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Kopaj levo" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Korak" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Probaj ispravku greške" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Prikaži pozicije" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Počni beleženje" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Prikaži junaka" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Prikaži objekat" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Prikaži neprijatelja" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "ili" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Života: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Rezultat: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Nivo: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Pritisnite „%1“ da nastavite" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Pritisnite „%1“ da pauzirate" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr "Ima sugestiju" #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Nema sugestije " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Dobavi fascikle" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Ne mogu da nađem podfasciklu sa dokumentacijom „en/%1/“ u oblasti „%2“ TDE " "facikle ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Ne mogu da nađem sistemsku podfasciklu sa igrama „%1/system/“ u oblasti „%2“ " "TDE fascikle ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Ne mogu da nađem niti da napravim korisničku podfasciklu sa igrama „%1/" "user/“ u oblasti „%2“ TDE korisničke oblasti ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Ne mogu da nađem ni da napravim fasciklu „levels/“ u podfascikli „%1/user/“ " "u TDE korisničkoj oblasti ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Prebaci na režim tastature" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Pritisnuli ste dugme koje se može koristiti za pomeranje heroja. Da li " "želite da se automatski prebacite na kontrolu pomoću tastature? Kontrola " "pomoću miša je lakša za korišćenje na duge staze — kao vožnja bicikla umesto " "hodanja!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Prebaci na režim &tastature" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Ostani u režimu &miša" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Napravi nivo" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Uredi ime/sugestiju" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Prazno mesto" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Junak" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Neprijatelj" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Cigla (može da kopa)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Beton (ne može da kopa)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Zamka (može da propadne)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Merdevine" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Skrivene merdevine" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Šipka (ili greda)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Zlatni grumen" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Promeni veličinu" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Izvinite, ne možete učiniti oblast za igru manjom." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Izvinite, ne možete učiniti oblast za igru većom." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Izvinite, ne možete promeniti veličinu oblasti za igranje. Ta funkcija " "zahteva biblioteku Qt verzije 3 ili veće." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Izaberite igru" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Lista igara:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Više podataka" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Nivo 1 odabrane igre je:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Izaberite igru/nivo" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Izaberite nivo:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Broj nivoa:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Izmeni ime i sugestiju nivoa" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Počni igru" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Igraj nivo" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Uredi nivo" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Snimi novi" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Snimi promene" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Obriši nivo" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Premesti na..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Izmeni podatke o igri" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "%n nivo, koriste pravila KGoldrunner-a.\n" "%n nivoa, koriste pravila KGoldrunner-a.\n" "%n nivoa, koriste pravila KGoldrunner-a." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "%n nivo, koriste tradicionalna pravila.\n" "%n nivoa, koriste tradicionalna pravila.\n" "%n nivoa, koriste tradicionalna pravila." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " nivoa, koristi pravila KGoldrunner-a." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " nivoa, koriste tradicionalna pravila." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "O programu „%1“" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Izvinite, nema dodatnih informacija o ovoj igri." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Izaberite nivo" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Ovaj broj nivoa nije ispravan. Ne može biti iskorišćen." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Glavno dugme u dnu odražava akciju u meniju koju ste izabrali. Kliknite na " "njega nakon biranja igre i nivoa — ili upotrebite „Otkaži“." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Ako vam je ovo prvi put u KGoldrunner-u, izaberite tutorijal ili kliknite na " "„Otkaži“ i kliknite na tu stavku u meniju Igra ili Pomoć. Tutorijal vam daje " "sugestije dok igrate.\n" "\n" "U suprotnom, samo kliknite na ime igre (u listi), a onda, da biste počeli na " "nivou 001, kliknite na glavno dugme u dnu. Igra počinje kada pomerite miša " "ili pritisnete taster." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Možete izabrati sistemske nivoe za uređivanje (ili kopiranje), ali morate " "sačuvati rezultate u igri koju ste napravili. Koristite miša kao četkicu, a " "dugmad uređivačke trake kao paletu. Koristite dugme „Prazno mesto“ za " "brisanje." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Ovde možete dodati ime i sugestiju vašem novom nivou, ali morate snimiti " "nivo koji ste napravili u jednu od vaših igara. Podrazumeva se da će vaš " "novi nivo biti na kraju vaše igre, ali takođe možete izabrati i broj nivoa i " "snimiti ga u sredini vaše igre." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Ovde možete napraviti ili izmeniti ime i sugestiju pre snimanja. Ako " "promenite igru ili nivo, možete uraditi kopiranje ili „Snimi kao“, ali uvek " "morate snimati u sopstvene igre. Ako snimite nivo u sredinu serije, ostali " "nivoi se automatski ponovo numerišu." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Nivoe možete brisati samo iz neke od sopstvenih igara. Ako obrišete nivo iz " "sredine serije, ostali nivoi će automatski biti ponovo numerisani." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Da biste premestili (ponovo numerisali) nivo morate ga prvo izabrati " "koristeći „Uredi bilo koji nivo“, a onda možete koristiti „Premesti nivo...“ " "da mu dodelite novi broj ili čak različitu igru. Ostali nivoi se automatski " "ponovo numerišu kako je potrebno. Nivoe možete premeštati samo unutar " "sopstvenih igara." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Kada menjate podatke o igri potrebno je samo da izaberete igru, a onda " "možete da odete u prozor gde menjate detalje igre." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Kliknite na listu da izaberete igru. Ispod liste možete videti „Više " "podataka“ o izabranoj igri, koliko nivoa ima i koja pravila prate protivnici " "(vidite meni Podešavanja).\n" "\n" "Broj nivoa birate tako što ga otkucate ili koristeći klizačku traku. Kako " "varirate igru ili nivo, oblast sa sličicama prikazuje pregled vašeg izbora." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Pomoć: Izaberite igru i nivo" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Uredi ime i sugestiju" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Ime nivoa:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Sugestija za nivo:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Ime igre:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefiks imena fajla:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Tradicionalna pravila" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Pravila KGoldrunner-a" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 nivoa" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "O ovoj igri:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Napravi igru" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "%n nivo\n" "%n nivoa\n" "%n nivoa" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 nivoa" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Snimi izmene" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Izaberi snimljenu igru" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Igra nivo/životi/rezultat dan datum vreme " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "KRAJ IGRE!!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "ČESTITAMO !!!!

Osvojili ste poslednji nivo u igri %1!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Počni tutorijal" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "Ne mogu da nađem tutorijal (prefiks fajla %1) u %2 fajlova." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Sugestija" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Izvinite, nema sugestije za ovaj nivo." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Učitaj nivo" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Ne mogu da nađem fajl „%1“. Uverite se da je „%2“ izvršen u fascikli „%3“." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl „%1“ samo za čitanje." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Novi nivo" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Snimi igru" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Izvinite, ne možete snimiti svoju igru dok uređujete. Probajte stavku %1 u " "meniju." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Obratite pažnju: Iz razloga jednostavnosti, vaše snimljene pozicije i " "rezultat u igri će biti onakvi kakvi su bili na početku ovog nivoa, a ne " "kakvi su sada." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl „%1“ za ispis." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Vaša igra je snimljena." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Učitaj igru" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Izvinite, nema snimljenih igara." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Ne mogu da nađem igru sa prefiksom „%1“." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Proveri za najbolje rezultate" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Čestitamo!!! Postigli ste jedan od najboljih rezultata u ovoj igri. " "Unesite svoje ime da bi moglo biti sačuvano u KGoldrunner-ovoj dvorani " "slavnih." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Snimi najbolje rezultate" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Morate uneti nešto. Pokušajte ponovo." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Vaš najbolji rezultat je snimljen." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Prikaži najbolje rezultate" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Izvinite, ne pratimo najbolje rezultate za tutorijale." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Izvinite, još uvek nema najboljih rezultata za igru %1." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

KGoldrunner-ova dvorana slavnih


Igra „%1“

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Ime nivo rezultat datum" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Najbolji rezultati" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Napravi nivo" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ne možete napraviti i snimiti nivo dok niste napravili igru koja će ga " "sadržati. Probajte stavku „Napravi igru“ u meniju." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ne možete uređivati i snimati nivo dok niste napravili igru i nivo. Probajte " "stavku „Napravi igru“ u meniju." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "U redu je da izmenite sistemski nivo, ali MORATE snimiti taj nivo u jednoj " "od sopstvenih igara. Nije valjda da samo zavirujete gde su skrivene " "merdevine i cigle kroz koje se propada? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Snimi nivo" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Neprimerena akcija; ne uređujete nivo." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Da li želite da ubacite nivo i da pomerite postojeće nivoe na gore za jedan?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Ubaci nivo" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Pomeri nivo" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Prvo morate učitati nivo koji će biti pomeren. Koristite meni %1 ili %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Igra" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ne možete pomeriti nivo dok niste napravili igru i još bar dva nivoa. " "Probajte stavku „Napravi igru“ u meniju." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Izvinite, ne možete pomeriti sistemski nivo." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Morate promeniti nivo ili igru ili oboje." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ne možete obrisati nivo dok niste napravili igru ili nivo. Probajte stavku " "„Napravi igru“ u meniju." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Da li želite da obrišete nivo i pomerite više nivoe na dole za jedan?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Obriši nivo" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Ne mogu da pronađem fajl „%1“ koji će biti obrisan." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Snimi podatke o igri" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Morate uneti ime za igru." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Morate uneti prefiks imena fajla za igru." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Prefiks imena fajla ne bi trebalo da bude duži od 5 znakova." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "" "Prefiks imena fajla bi trebalo da se sastoji samo od alfabetskih znakova." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Prefiks imena fajla „%1“ je već u upotrebi." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Nastavi sa uređivanjem" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Niste snimili svoj rad. Da li želite da ga snimite sada?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Nemoj da snimiš" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Ne mogu da preimenujem fajl „%1“ u „%2“." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "Izvinite, možete snimiti ili pomeriti samo u jednu od sopstvenih igara." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Izvinite, možete obrisati nivo samo iz jedne od sopstvenih igara." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Izvinite, možete menjati informacije o igri samo za sopstvene igre." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "Nema nivoa %1 u %2, pa ga stoga ne možete igrati ili uređivati." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Proveri igre i nivoe" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Nema fascikle „%1“ koja bi sadržala nivoe za igru „%2“. Uverite se da je " "„%3“ izvršen u fascikli „%4“." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Nema fajlova „%1/%2???.grl“ za igru %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "Fajl „%1“ je iznad najvišeg nivoa za igru %2 i ne može biti igran." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "Fajl „%1“ je ispod najnižeg nivoa za igru %2 i ne može biti igran." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Ne mogu da nađem fajl „%1“ za igru %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Učitaj podatke o igri" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Ne mogu da nađem fajl „%1“ sa podacima o igri." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Greška u formatiranju u fajlu „%1“ sa podacima o igri." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Možete menjati samo korisničke igre." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner je igra akcije i rešavanja zagonetki" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Trenutni autor" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Uređivač" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Pejzaži" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Upomoć!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Nemoj da snimiš"