# Tamas Szanto Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is only the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running."
"p> For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened. If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted. "
msgstr ""
"Hívási grafikon az aktív függvénynél A beállításoktól függően az "
"aktív függvény hívási grafikonját jeleníti meg. Megjegyzés: a megjelenített "
"költség csak az aköltség, amely az aktív függvény futása közben "
"történt. Például a main()-nél megjelenő költségnek - ha az látható - "
"ugyanannak kell lennie, mint az aktív függvényé, mert az része a main() "
"költségének, amíg a függvény fut. Ciklusok előfordulása esetén kék "
"nyilak jelzik, hogy ez egy virtuális hívás a megfelelő megjeleníthetőség "
"érdekében (de valójában nem történt meg). Ha a grafikon nagyobb lenne, "
"mint a grafikus elem területe, nézeti ablak jelenik meg az egyik szélnél. "
"Hasonló megjelenítési opciók vannak a hívási fastruktúránál: a kijelölt "
"függvény ki van emelve. "
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Figyelem: ezt a grafikont sokáig tart megjeleníteni.\n"
"A folyamat felgyorsítható, ha korlátokat ad a csomópontokra és az élekre.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Az elrendezés kialakítása megállt.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "A hívási grafikonnak %1 csomópontja és %2 éle van.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Nem olyan elem van aktiválva, amelyhez hívási grafikon rajzolható."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Nem jeleníthető meg hívási grafikon az aktív elemhez."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Nem áll rendelkezésre hívási grafikon, mert a következő parancs\n"
"nem hajtható végre:\n"
"'%1'\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy telepítve van-e a 'dot' nevű program (a GraphViz csomag "
"része)."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Hiba történt a grafikonkészítő eszköz futtatásakor.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Nem érhető el hívási grafikon az alábbi függvényhez:\n"
"\t'%1',\n"
"mert a kiválasztott eseménytípussal nincs költsége."
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ugrás ide: '%1'"
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Az elrendezéskészítő megállítása"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "PostScriptként"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Képként..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Grafikon exportálása"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Egyik sem"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "max. 2"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "max. 5"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "max. 10"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "max. 15"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Nincs minimum"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50%"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20%"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10%"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5%"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3%"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2%"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1,5%"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1%"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Ugyanannyi, mint a csomóponté"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "A csomópont 50%-a"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "A csomópont 20%-a"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "A csomópont 10%-a"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "A meghívó mélysége"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "A meghívott mélysége"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Min. csomópont-költség"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Min. hívási költség"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Nyilak a kihagyott hívásoknál"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Belső ciklusos hívások"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Klasztercsoportok"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Tömör"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normális"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Magas"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "Fentről lefelé"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "Balról jobbra"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Körkörös"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "Bal felső"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "Jobb felső"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "Bal alsó"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "Jobb alsó"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Grafikon"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizáció"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Távlati kép"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(aktív)"
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Költség"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Hívások"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"Caller Map This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains). Ez a grafikon megmutatja az aktuális függvény "
"meghívásainak hierarchiáját. Mindegyik színes téglalap egy függvényt "
"reprezentál. A téglalap mérete közelítőleg arányos azzal a költséggel, amely "
"az aktív függvény futása közben merül fel (az ábra nem lehet teljesen "
"pontos!). This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains). Ez a grafikon megmutatja az aktuális "
"függvényból induló függvényhívások hierarchiáját. Mindegyik színes téglalap "
"egy függvényt reprezentál. A téglalap mérete közelítőleg arányos azzal a "
"költséggel, amely az aktív függvény futása közben merül fel (az ábra nem "
"lehet teljesen pontos!). Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"very time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing before drawing children. Note that size proportions can get "
"heavily wrong. This is a TreeMap widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return"
"em> activates the current item. A megjelenítést befolyásoló opciók a felbukkanó menüben találhatók. Ha "
"azt szeretné, hogy a méretek a pontos arányokat tükrözzék, jelölje be 'A "
"pontatlan szegélyek elrejtése' opciót. Ilyenkor a megjelenítés nagyon "
"lelassulhat, ezért érdemes lekorlátozni a maximális mélységet. 'A "
"legmegfelelőbb' opció az alárendelt elemek osztási arányát határozza meg a "
"szülőelem nézetarányából. A 'Mindig a legjobb' esetén a program meghatározza "
"az egymás mellé rendelt elemek területét. 'Az arányok figyelmen kívül "
"hagyása' esetén a szülőelemek helyfoglalása az alárendelt elemek kirajzolása "
"előtt történik. A méretarányok nagy mértékben eltérhetnek "
"a valóságostól. Ez egy fastruktúra-térkép elem. A "
"billentyűzet használata esetén a jobbra/balra nyilakkal lehet az egy szinten "
"található elemek között mozogni, a fel és le nyilakkal pedig a felsőbb ill. "
"alsóbb szintekre lehet lépni. Az aktuális elemet az Enter "
"lenyomásával lehet aktiválni. This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list. An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here."
"p> Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead. Ebben a listában a kijelölt "
"függvényt közvetlenül meghívó függvények nevei jelennek meg, a hívások "
"számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a kijelölt függvényre "
"érvényes értékek!). Ha ikon látható a kumulatív költség helyett, az "
"azt jelenti, hogy a hívás egy rekurzív cikluson belülre esik. Ilyenkor a "
"kumulatív költségnek nincs értelme. Ha kijelöl egy függvényt, akkor az "
"megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott módban), "
"akkor helyette a másik panelben fog megjelenni. This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function."
"p> Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead. Ebben a listában az "
"aktuális függvény által közvetlenül meghívott függvények listája látható, a "
"hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a kijelölt "
"függvényre érvényes értékek!). Ha kijelöl egy függvényt, akkor az "
"megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott módban), "
"akkor helyette a másik panelben fog megjelenni. This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type. By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one. Ebben a listában a rendelkezésre álló "
"költségtípusok láthatóak, és hogy mennyi a kiválasztott függvény önálló és "
"kumulatív költsége típusonként. Ha kiválaszt egy költségtípust a "
"listából, akkor a programban látható költségkiírások mind erre a "
"költségtípusra fognak vonatkozni. This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p> Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p> As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened. Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead. Ebben a listában a kiválasztott függvényre "
"történő függvényhívások helyei látszanak, akár közvetlenül, akár közvetve, "
"több közbeeső függvény segítségével. A közbeeső függvények száma "
"Távolság néven látható (pl. ha adott egy A, B és C függvény, ahol A "
"hívja B-t, B hívja C-t, azaz A => B => C, akkor A és C távolsága 2)."
"p> Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális függvényen belül "
"keletkezik, a listában kijelölt függvény végrehajtásakor. A relatív költség "
"az abszolút költség aránya a teljes költséghez (a listában kijelölt függvény "
"költsége az aktív függvényen belül). A költség logaritmikus skálázású "
"százalékos értékként jelenik meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van "
"kirajzolva. Egy függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt "
"függvényre, ezért a Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső "
"hívások adatai jelennek meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely "
"tehát a hívások átlagos távolsága). Ha kijelöl egy függvényt, akkor az "
"megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott módban), "
"akkor helyette a másik panelben fog megjelenni. This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p> Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p> As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened. Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead. Ebben a listában a kiválasztott "
"függvényből kiinduló függvényhívások látszanak, akár közvetlenül, akár "
"közvetve történnek, több közbeeső függvény segítségével. A közbeeső "
"függvények száma Távolság néven látható (pl. ha adott egy A, B és C "
"függvény, ahol A hívja B-t, B hívja C-t, azaz A => B => C, akkor A és C "
"távolsága 2). Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális "
"függvényen belül keletkezik, a listában kijelölt függvény végrehajtásakor. A "
"relatív költség az abszolút költség aránya a teljes költséghez (a listában "
"kijelölt függvény költsége az aktív függvényen belül). A költség "
"logaritmikus skálázású százalékos értékként jelenik meg, úgy, hogy minden "
"távolság más színnel van kirajzolva. Egy függvényből számtalan hívás "
"indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a Távolság oszlopban néha egy adott "
"értéktartományba eső hívások adatai jelennek meg, zárójelben mutatva a "
"közepes távolságot (amely tehát a hívások átlagos távolsága). Ha "
"kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. Ha "
"két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog "
"megjelenni. The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination. The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package. Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current. A kommentált assembly listában a kijelölt "
"függvényhez tartozó utasítások jelennek meg, az utasítások költségével "
"együtt. Hívási utasítás esetén a hívás részletei megjegyzésként megjelennek "
"a kódban: a költség a hívás belsejében, a hívások száma, a hívás célja."
"p> A visszafejtett assembly kód a 'binutils' csomaghoz tartozó 'objdump' "
"segédprogram segítségével készül el. Válasszon ki egy hívási "
"információkkal kiegészített sort, ha annak célfüggvényét szeretné aktuálissá "
"tenni. This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost of the part (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part. By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly. This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection."
"p> Note that the list is hidden if only one trace part is loaded. Ebben a listában a betöltött nyomvonal "
"darabjai láthatók. Mindegyik darabnál megjelenik a kiválasztott függvényre "
"eső önálló és kumulatív költség. A százalékos költségek mindig relatívak a "
"darab teljes költségéhez (nem az egész nyomvonal költségéhez, mint "
"az áttekintő nézetben). Megjelennek továbbá a kiválasztott függvényre "
"irányuló és abból kiinduló függvényhívások költségei (a darabon belül)."
"p> Ha kiválaszt néhány nyomvonaldarabot a listából, akkor a KCachegrindban "
"megjelenő költségeknél csak a darabokra eső hányadok jelennek meg. Ha nem "
"látható kijelölés, akkor implicit módon az összes nyomvonaldarab ki lesz "
"jelölve. Ez egy többszörös kiválasztású lista, több tartomány is "
"kijelölhető az egér és a Shift/Ctrl segítségével. A kiválasztások módosítása "
"a nyomvonalrész-áttekintő elem segítségével is történhet (ott is lehet "
"többszörös kijelölést használni). A lista el van rejtve, ha csak egy "
"darabból áll a nyomvonal. The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination. Select a inserted call information line to make the "
"destination function current. Ebben a listában megjelenik a vizsgált "
"függvény forráskódja, a forrássornak megfelelő kód végrehajtási költségével "
"együtt. Ha a forrássorban hívás történt, a hívás adatait tartalmazó "
"megjegyzések be lesznek szúrva a forrásba: a hívás belsejében keletkező "
"költségek, a hívások száma, a hívás cálja. Ha kiválaszt egy kommentált "
"forrássort és rákattint, a célfüggvény válik aktuálissá. This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs:
For more "
"information, see the What's This? help of the corresponding tab "
"widget
Ezen az elemen a kiválasztott függvény különféle " "jellemzői láthatók több lapra elosztva:
A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.
The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:
Egy nyomvonal több nyomvonalrészből " "áll, ha egy profilozási futtatásnál több nyomvonalfájl jön létre. A " "nyomvonalrész-áttekintő megmutatja ezeket, vízszintesen rendezve a " "végrehajtási idő szerint. A téglalapok mérete arányos a rész költségével. Ki " "lehet jelölni azokat a részeket, amelyek költségével szeretne foglalkozni." "p>
Az egyes részek partícionálással vagy kumulatív módon bonthatók tovább: " "
This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom." "p>
The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.
" msgstr "" "A legnagyobb költségű hívások vermeEz csak egy képzeletbeli " "struktúra, 'a legvalószínűbb' hívások verme. Kiindulva a kijelölt " "függvényből, a program a legnagyobb költségű hívó ill. meghívott " "függvényeket adja hozzá felülre és alulra.
A Költség és " "Hívások oszlopban jelennek meg a hívási költségek a vonalon felül " "álló függvényhez.
" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Sima profil" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat ProfileThe flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.
The function list contains the functions of the " "selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.
" msgstr "" "Sima profilA sima profil egy csoport- és függvénylistát tartalmaz. " "A csoportlista azokat a csoportokat tartalmazza, ahol költség merül fel, a " "kiválasztott csoporttípusnak megfelelően. A csoportlista el van rejtve, " "amikor a 'Függvény' csoporttípus van kijelölve.
A függvénylista a " "kiválasztott csoporthoz tartozó függvényeket tartalmazza (vagy az összeset, " "ha a 'Függvény' típus van kijelölve), a fellépő költségek szerint rendezve. " "Alapértelmezés szerint el vannak rejtve azok a függvények, melyek költsége " "1%-nál kisebb.
" #: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Profilozási dump fájlok" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile DumpsThis dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:
On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom " "area of the dockable:
Ennek a dokkolható elemnek a felső részén " "jelennek meg azok a betölthető dumpok, melyek az alábbi könyvtárak " "alkönyvtáraiban találhatók:
A dump kiválasztásakor az elem alsó részében megjelennek " "az azzal kapcsolatos információk:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Az aktuális elrendezés duplikálásaMásolat készítése az aktuális " "elrendezésről.
" #: toplevel.cpp:458 msgid "&Remove" msgstr "" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Az aktuális elrendezés eltávolításaAz aktuális elrendezés " "eltávolítása, az előző aktiválása.
" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "Ugrás a &következőre" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ugrás a következő elrendezésre" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "Ugrás az &előző elrendezésre" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ugrás az előző elrendezésre" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "Az &alapértelmezés visszaállítása" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Az elrendezés visszaállítása az alapértelmezettre" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "Elmentés alapértelme&zésnek" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Az elrendezések elmentése alapértelmezésnek" #: toplevel.cpp:499 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "ÚjÚj, üres KCachegrind-ablak megnyitása.
" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Profilfájl hozzáadásaMegnyit egy újabb profilfájlt az aktuális " "ablakban.
" #: toplevel.cpp:509 msgid "&Reload" msgstr "" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "A profilfájl újratöltéseBetölti az újonnan létrehozott részeket is." "
" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "Grafikon e&xportálása" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "A hívási grafikon exportálásaLétrehoz egy .dot kiterjesztésű fájlt " "a GraphViz csomag eszközeihez.
" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "A dump &kikényszerítése" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "A dump kikényszerítéseEz kikényszeríti dump létrehozását az " "aktuális könyvtárban futó profilozás esetén. A program a dump keresése " "közben figyelembe veszi ennek az opciónak az értékét. A dump elkészítése " "után a program automatikusan újratölti az aktuális nyomvonalat. Ha az éppen " "futó Cachegrindból származik, az újonnan létrehozott nyomkövetési elem is be " "lesz töltve.
Az opció hatására létrejön egy 'callgrind.cmd' fájl, és a " "program percenként ellenőrzi, hogy a fájl létezik-e. A futó Cachegrind " "példány detektálja ezt a fájlt, elkészíti a dumpot, majd törli a 'callgrind." "cmd' fájlt. A KCachegrind érzékeli, hogy a fájlt törölték, és elvégez egy " "újratöltést. Ha nincs futó Cachegrind példány, kattintson újból 'A " "dump kikényszerítése' gombra a kérés törléséhez. Ennek hatására törlődik a " "'callgrind.cmd' fájl és megszűnik a dumpok ellenőrzése.
Megjegyzés: a " "Cachegrind csak akkor detektálja a 'callgrind.cmd' létezését, ha " "legalább egy pár ezredmásodpercig aktívan fut, tehát nem alszik. " "Egy tipp: profilozott grafikus felületű programnál, a Cachegrind " "'felébreszthető' például a program ablakának átméretezésével.
" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Profilfájl megnyitásaMegnyit egy profilfájlt, amely akár több " "részből is állhat
" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti A nyomvonalrészek áttekintése dokkolható elemet" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "A hívási verem" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti A hívási verem dokkolható elemet" #: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Függvényprofil" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti a Függvényprofil dokkolható elemet" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti a Dump profilozása dokkolható részt" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "A relatív költségek megjelenítése" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Abszolút helyett relatív költségek jelenjenek meg" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "A szülőhöz relatív százalék" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "A szülőhöz relatív költségek százalékos megjelenítése" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Cumulative |
Source Line | Function Cumulative | " "tr>
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping)." msgstr "" "Százalékos költségek megjelenítése (a szülőhöz képest)
Ha ez ki van " "kapcsolva, a százalékos költségek relatívak lesznek az éppen böngészett " "részek összesített költségéhez. Ha bejelöli ezt az opciót, az elemek " "százalékos költsége relatív lesz a szülőelemek költségéhezképest." "
Költségtípus | A szülő költsége | " "tr>
Függvény - kumulatív | Összesen |
Függvény - " "önmaga | Függvénycsoport (*) / Összesen |
Hívás" "td> | Függvény - kumulatív |
Forrássor | Függvény - " "kumulatív |
(*) Csak ha a függvények csoportosítása be van " "kapcsolva (pl. ELF objektumcsoportok esetén)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Ciklusdetektálás" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "A ciklusdetektálás kihagyása" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles
If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off." msgstr "" "A rekurzív ciklusok detektálása
Ha ez ki van kapcsolva, akkor a " "fastruktúra-kirajzoló fekete színű területeket rajzol rekurzív hívások " "esetén (végtelen kirajzolás helyett). A fekete területek mérete néha nem " "megfelelő, mert rekurzív hívások belsejében nem lehet megállapítani a " "hívások költségét. Nem valódi rekurzió esetén a hiba azonban általában kicsi " "(lásd a dokumentációt).
A ciklusok helyes kezelése érdekében a program " "detektálja a ciklusokat és a ciklus függvényeit egy virtuális függvénybe " "vonja össze, ha bejelöli ezt az opciót. Grafikus felületű alkalmazásoknál " "ennek hatására hatalmas hamis ciklusok keletkezhetnek; ilyenkor az elemzés " "lehetetlenné válik. Ezért lehet ezt az opciót kikapcsolni." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Visszafelé lépés a függvénykijelölési naplóban" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Eggyel előre lépés a függvénykijelölési naplóban" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up
Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "FelVisszalépés az aktuális függvény utolsó meghívási pontjára. Ha " "nem volt meglátogatva hívó függvény, akkor a legmagasabb költségűt kell " "választani.
" #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Elsődleges eseménytípus" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Válassza ki a költségek elsődleges típusát" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Másodlagos eseménytípus" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Válassza ki a költség másodlagos eseménytípusát (pl. a magyarázó szövegekhez)" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Válassza ki, hogy a függvények hogyan legyenek költségcsoportokba szervezve" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Megbontás" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Két tájékoztató panel megjelenítése" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Vízszintes felbontás" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "A felbontás irányának megváltoztatása a főablak felosztásakor." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Mai &tipp..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "\"Mai tipp\" megjelenítése a programmal kapcsolatban" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-profiladatok\n" "*|Minden fájl" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Callgrind-profiladatok kiválasztása" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Callgrind-profiladatok hozzáadása" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Rejtett)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "A relatív költségek megjelenítése" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Előre" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Fel" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Elrendezés-szám: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nincs betöltve profilfájl." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Összesen: %1, költség: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Nincs kiválasztva eseménytípus" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Nincs verem)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Nincs következő függvény)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Nincs előző függvény)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Nincs felfelé függvény)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Absztrakt elem" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Költségelem" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Forrássor (objektumé)" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Forrássor" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Sor hívása (objektumé)" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Sor hívása" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Ugrás (objektumé)" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Ugrás" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Utasítás (objektumé)" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Utasítás" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Ugrási utasítás (objektumé)" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Ugrási utasítás" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Hívási utasítás (objektumé)" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Hívási utasítás" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Hívás (objektumé)" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Hívás" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Függvény (objektumé)" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Függvény forrásfájlja" #: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939 #: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Függvény" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Függvényciklus" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Osztály (objektumé)" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Forrásfájl (objektum)" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Forrásfájl" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "ELF objektum (objektumé)" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "ELF objektum" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Program-nyomvonal" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%2 / %1" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(nincs hívó)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 ezen keresztül: %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(nincs meghívott)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(nem található)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "A függvényciklusok újraszámítása..." #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Szöveg - %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzív metszet" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Mindig a legjobb" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "A legjobb" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Váltakozó (vízszintesen)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Váltakozó (függőlegesen)" #: treemap.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes felbontás" #: treemap.cpp:2817 msgid "Vertical" msgstr "" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Egymásba ágyazás (nesting)" #: treemap.cpp:2874 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Szegély (0)" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Csak helyes szegélyek" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Szélesség: %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "A tartalmazottak helyét felhasználva" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Bal oldalt, fent" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Fent, középen" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Jobb oldalt, fent" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Lent, középen" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Jobb oldalt, lent" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Nincs %1 korlát" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "%n képpont" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Mélység: %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Csökkentés (erre: %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Növelés (erre: %1)" #: configdlgbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "A KCachegrind beállításai" #: configdlgbase.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: configdlgbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Levágva, ha több vagy hosszabb, mint:" #: configdlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "A százalékos értékek pontossága:" #: configdlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Szimbólumok a tippekben és a kontextusmenükben" #: configdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "A listákban szereplő elemek max. száma:" #: configdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Költségelem-színek" #: configdlgbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objektum:" #: configdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: configdlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: configdlgbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Megjegyzések" #: configdlgbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "A kontextussorok száma a megjegyzésekben:" #: configdlgbase.ui:423 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Forráskönyvtárak" #: configdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Objektum / a kapcsolódó forrás" #: configdlgbase.ui:483 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: configdlgbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: configdlgbase.ui:585 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: configdlgbase.ui:596 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: dumpselectionbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Cél" #: dumpselectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Idő" #: dumpselectionbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: dumpselectionbase.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opció" #: dumpselectionbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Célparancs:" #: dumpselectionbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "A profilozó beállításai:" #: dumpselectionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opció" #: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Érték" #: dumpselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Nyomvonal" #: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Ugrások" #: dumpselectionbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Utasítások" #: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Események" #: dumpselectionbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Teljes gyorstár" #: dumpselectionbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: dumpselectionbase.ui:231 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Gyűjtés" #: dumpselectionbase.ui:244 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Induláskor" #: dumpselectionbase.ui:258 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Közben" #: dumpselectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: dumpselectionbase.ui:286 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #: dumpselectionbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Dump-profil" #: dumpselectionbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Minden BB" #: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Belépéskor" #: dumpselectionbase.ui:356 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Kilépéskor" #: dumpselectionbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Null események" #: dumpselectionbase.ui:399 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Önálló" #: dumpselectionbase.ui:412 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Szálak" #: dumpselectionbase.ui:426 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Rekurziók" #: dumpselectionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Hívási lánc" #: dumpselectionbase.ui:470 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "A profilozó egyéni argumentumai:" #: dumpselectionbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Új profil futtatása" #: dumpselectionbase.ui:520 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Jellemzők" #: dumpselectionbase.ui:531 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "A dump oka:" #: dumpselectionbase.ui:544 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Az esemény összegzése:" #: dumpselectionbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Összeg" #: dumpselectionbase.ui:579 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Egyéb:" #: dumpselectionbase.ui:617 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: dumpselectionbase.ui:625 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Összehasonlítás" #: dumpselectionbase.ui:637 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Állapot" #: dumpselectionbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: dumpselectionbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Ennyi másodpercenként:" #: dumpselectionbase.ui:677 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Számláló" #: dumpselectionbase.ui:699 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "A kiírások megtörténtek" #: dumpselectionbase.ui:713 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Adatgyűjtés" #: dumpselectionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Végrehajtva" #: dumpselectionbase.ui:740 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Alapblokkok" #: dumpselectionbase.ui:796 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #: dumpselectionbase.ui:811 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Önálló" #: dumpselectionbase.ui:838 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: dumpselectionbase.ui:852 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Kontextus" #: dumpselectionbase.ui:890 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Verem-nyomvonal:" #: dumpselectionbase.ui:898 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Szinkr." #: dumpselectionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: dumpselectionbase.ui:1001 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Null" #: dumpselectionbase.ui:1009 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Kiírás" #: dumpselectionbase.ui:1021 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: dumpselectionbase.ui:1045 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "'Kill Run'" #: dumpselectionbase.ui:1070 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "" #: functionselectionbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #: functionselectionbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Csoport" #: partselectionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(nincs nyomvonal-darab)" #: stackselectionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Veremválasztás" #: stackselectionbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Költség2" #: tdecachegrindui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Fájl:" #: tdecachegrindui.rc:10 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: tdecachegrindui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Elrendezés" #: tdecachegrindui.rc:32 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Oldalsávok" #: tdecachegrindui.rc:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Állapot-eszköztár" #: tdecachegrindui.rc:54 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Állapot-eszköztár" #: tips:3 msgid "" "...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...részletes leírás kérhető a KCachegrind minden grafikus\n" "eleméhez a Mi ez? funkcióval?\n" "Érdemes ezeket a tippeket elolvasni a program használatba vétele\n" "előtt. A Mi ez? tippek előhívásához\n" "nyomja meg a Shift+F1-et és kattintson a kívánt elemre.
\n" #: tips:13 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...a profil adatai utasításszinten is megnézhetők\n" "a hívási fastruktúrában, ha megadja a --dump-instr=yes opciót?\n" "Használja az Assembly nézetet az utasításokhoz fűzött megjegyzések " "megtekintéséhez.\n" "
\n" #: tips:22 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...az Alt+balra/jobbra billentyűparanccsal lehet\n" "előre-hátra mozogni az aktív objektumok naplójában?
\n" #: tips:29 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...a kiinduló és beérkező hívások térképén a kurzorbillentyűkkel is\n" "lehet navigálni? A jobbra/balra gombokkal lehet az egy szinten található " "elemekre,\n" "a fel/le gombokkal pedig magasabb ill. alacsonyabb szintre lépni. Az " "aktuális elem\n" "kijelöléséhez a szóközre, az aktiválásához az Enterre kell kattintani.\n" "
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...a függvényhívások grafikonjában a kurzorbillentyűkkel is lehet\n" "mozogni? A fel/le nyilakkal lehet felsőbb ill. alsóbb szintre lépni, " "felváltva\n" "a hívások és a függvények között. A balra/jobbra nyilakkal lehet a " "mostanival\n" "egy szinten álló elemekre lépni.\n" "Az aktuális elem aktiválásához nyomja meg az Entert.\n" "
\n" #: tips:49 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...gyorsan megkereshető egy függvény, ha beírja a nevének egy darabját\n" "(nem nagybetűérzékeny) az eszköztár megfelelő szövegmezőjébe,\n" "és lenyomja az Entert?
\n" #: tips:57 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...egyéni színeket lehet rendelni\n" "az ELF objektumokhoz, a C++-osztályokhoz és a forrásfájlokhoz a " "grafikonszínezés\n" "beállításainál, a Beállítások->A KCachegrind beállításai... " "menüpontban?
\n" #: tips:65 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...látható, hogy hogy rendelkezésre áll-e nyomkövetési információ\n" "a kiválasztott függvényhez a helycimkén az Információ lapon vagy\n" "a forráslista fejlécében a Forrás lapon?
\n" "Ott kell lennie a forrásfájl nevének (kiterjesztéssel).\n" "Ha a KCachegrindban még mindig nem látszik a forrás, ellenőrizze, hogy\n" "a forrásfájl könyvtárát valóban hozzáadta-e a\n" "Forráskönyvtárak listához a beállításoknál.\n" #: tips:77 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...beállítható, hogy a KCachgrindban abszolút vagy\n" "relatív eseményszámlálók jelenjenek meg (százalékos formában)?
\n" #: tips:84 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...a KCachegrind összes függvénylistájánál be lehet állítani\n" "az elemek maximális számát? A korlátozási lehetőség azért van beépítve a\n" "programba, hogy a grafikus felület mindig használható maradjon. A lista " "utolsó\n" "eleme megmutatja a kihagyott elemek számát, azok\n" "kumulatív költségével együtt.
\n" "Alacsony költségű függvény aktiválásához először jelölje ki a függvényt,\n" "és válassza ki egy sima profilban. Alacsony költségű függvények " "kijelölésekor\n" "azok átmenetileg bekerülnek a sima profilok listájába.
\n" #: tips:97 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...a Lefedés lapon - a Hívási listák lappal ellentétben -\n" "az összes olyan függvény megjelenik, melyek a kijelölt függvényt " "hívják\n" "(a felső részen) / ill. amelyeket a kijelölt függvény hív (az alsó részen),\n" "függetlenül a közbeeső függvények számától?
\n" "Néhány példa:
\n" "Ha a felső listában a foo1() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n" "a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény " "költségének 50%-a\n" "azalatt történt, míg a foo1()-ből induló hívás tartott.
\n" "Ha az alsó listában a foo2() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n" "a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény " "költségének 50%-a\n" "azalatt történt, míg a foo2() meghívása tartott.
\n" #: tips:113 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...fastruktúra-térképen belül a tippekben megjelennek\n" "azon egymásba ágyazott téglalapok nevei, amelyek fölött\n" "áll éppen az egérmutató?
\n" "A lista elemeinek kijelöléséhez kattintson a\n" "jobb egérgombbal.
\n" #: tips:123 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...hogy a költségeket a kívánt nyomvonaldarabokra szorítkozva is\n" "meg lehet tekinteni? Elég kijelölni a kívánt darabokat a\n" "\"Nyomvonalválasztás\" nevű grafikus elemben.
\n" "ha egy profilozási menetben több nyomvonaldarabot szeretne\n" "létrehozatni a Cachegrinddal, használja pl. a --cachedumps=xxx opciót,\n" "ha xxx hosszú blokkokat szeretne (blokknak nem elágazó assembly\n" "utasítások egy csoportját nevezzük a programkódon\n" "belül).
\n"