# translation of kicker.po to Kashubian # # Michal Ostrowski , 2006. # Mark Kwidzińsczi , 2006. # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 16:14+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Przezérôj: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Pòkôżë pùlt" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Przistãp do pùltu" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programë, dzejaniô ë sesëje pùltu" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Menu TDE" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Nie mòże zrëszëc programë òkòma TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Fela Kickera" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412 #: ui/k_new_mnu.cpp:1910 msgid "Applications" msgstr "Aplikacëje" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Felëje lopk %1" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Lësta òknów" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Lësta òknów" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menu %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Ùchwët apletu %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Aplet %1 nie òstôł nalazłi. Proszã sprôwdzëc instalacëjã." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Fela wczëtaniô apletu" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Pòkôżë panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Zatacë panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "Panel TDE (Kicker) nie mógł wczëtac przédnegò panelu. Proszã sprôwdzëc " "instalacëjã " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Kriticznô fela!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Pòdrãczné menu programów" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Przełączë pòkôzëwanié pùltu" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Panel TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "Panel TDE" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, Karno TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Terny òpiekùn" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Trib kioskù" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Dodôj &aplet do menu..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Dodôj aplet do panelu..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Dodôj &programã do menu" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Dodôj pro&gramã do panelu" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Rëmôj z menu" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Rëmôj z panelu" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Dodôj &nowi panel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Rëmôj &panel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Za&blokùjë panele" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Ò&dblokùjë panele" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Kònfigùracëjô panelu..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Dodôj aplet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "Dodané %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Przeniesë menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Przeniesë knąpã %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Przeniesë %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Rëmôj menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Rëmôj knąpã %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Rëmôj %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Wiédzô ò &felë..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ò &programie %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Kònfigùrëjë knąpã %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Kònfigùrëjë %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menu apletu" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editora &menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editëjë załóżczi" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menu panelu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Konfigùracëjô chùtczégò przezéraniô" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Ikòna knąpë:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Stegna:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Przezérôj..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Wëbierzë katalog" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' nie je pòprôwnym katalogã." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Fela czëtaniô katalogù" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Nie môsz przistãpù do czëtaniô tegò katalogù" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Òtemknij w menadżerze lopków" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Zrëszë w terminalu" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Wicy" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Dodôj jakno &URL menadżera lopków" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Dodôj jaknò &chùtczé przezéranié" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô programë nie-TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Wëbróny lopk nie je mòżno zrëszëc.\n" "Chcesz wëbrac jinszi lopk?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Niewëkònëwólné" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Wëbierzë jinszi" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Aplikacëje" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1364 msgid "Switch User" msgstr "Przełączë brëkòwnika" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Przezérôj: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Wszëtczé programë" #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Actions" msgstr "Dzejaniô" #: ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Chùtczé przezéranié" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1429 msgid "Run Command..." msgstr "Zrëszë pòlét..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Save Session" msgstr "Zapiszë sesëjã" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Zablokùjë sesëjã" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Wëlogùjë..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544 msgid "Start New Session" msgstr "Zrëszë nową sesëjã" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1576 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Môsz wëbróné zrëszënié nowi sesëji." "
Aktualnô sesëjô òstónie zataconô ë wëskrzënioné bãdze òkno logòwaniô." "
Do kòżdi sesëji przëpisóny je fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô " "pierszi sesëji, F%2 dlô drëdżi itp. Sesëje mòże zmieniwac wcëskając kòmbinacëjã " "Ctrl, Alt ë pasownëgò fùnkcëjnegò klawisza. Króm tegò w panelu TDE ë menu " "pùlpitu przistãpny je pòlét przełączaniô sesëji.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "Warning - New Session" msgstr "Bôczënk - Nowô sesëjô" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1588 msgid "&Start New Session" msgstr "&Zrëszë nową sesëjã" #: ui/k_new_mnu.cpp:212 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:234 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Nôczãsczi brëkòwóné programë" #: ui/k_new_mnu.cpp:239 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, network " "resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Slédno brëkòwóné programë" #: ui/k_new_mnu.cpp:252 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:256 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:257 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:259 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:260 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:262 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:322 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:334 #, fuzzy msgid "Search Index" msgstr "&Szëkba:" #: ui/k_new_mnu.cpp:423 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programë, dzejaniô ë sesëje pùltu" #: ui/k_new_mnu.cpp:933 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:935 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:937 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:945 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Zrëszë nową sesëjã" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:960 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Zapiszë sesëjã" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Zapiszë sesëjã" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "Logout" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 #, fuzzy msgid "End session" msgstr "Zapiszë sesëjã" #: ui/k_new_mnu.cpp:1351 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Zablokùjë sesëjã" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1382 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1383 msgid "Shutdown Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1384 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1386 msgid "&Restart Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1387 msgid "Restart and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Wëbierzë katalog" #: ui/k_new_mnu.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Domôcy katalog" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1453 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1462 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1471 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1480 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Wëbierzë katalog" #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1736 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1746 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1944 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2332 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2335 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2338 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2341 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2344 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2347 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2431 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2434 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2437 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2465 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2635 msgid "top %1 of %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2637 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2768 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2768 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Konfigùracëjô chùtczégò przezéraniô" #: ui/k_new_mnu.cpp:2768 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2793 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2853 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Rëmôj z panelu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2860 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Dodôj do panelu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2891 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Dodôj menu do pùltu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Dodôj element do pùltu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Dodôj menu do przédnégò panelu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Dodôj element do przédnegò panelu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2910 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Editëjë menu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Editëjë element" #: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Wstôwi do òkna zrëszaniô" #: ui/k_new_mnu.cpp:2946 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2962 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Slédno brëkòwóné programë" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Slédno brëkòwóné programë" #: ui/k_new_mnu.cpp:3550 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3609 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3740 ui/k_new_mnu.cpp:3744 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3836 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3837 ui/k_new_mnu.cpp:3845 ui/k_new_mnu.cpp:3853 #: ui/k_new_mnu.cpp:3861 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3844 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3852 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3860 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3931 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Domôcy katalog" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Przédny katalog (root)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô &systemë" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Slédno brëkòwóné programë" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Nôczãsczi brëkòwóné programë" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Wszëtkò" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Aplet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Programa" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (góra)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (prawò)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (dół)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (lewò)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (przenosny)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Felëją wpisënczi" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dodôj to menu" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Dodôj nie-TDE programã" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Szëkba:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Tuwò wpisóny tekst służi jaknò filter w mionach ë dopòwiescach apletów" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Pò&kôżë:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Apletë" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Szpecjalné knąpë" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Wëbierzë kategòrëjã apletów, jaką chcesz ùzdrzec" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "To je lësta apletów. Wëbierzë aplet ë klëknij Dodôj do panelu" ", bë gò dodac." #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Dodôj do panelu" #. i18n: file ui/kmenuitembase.ui line 36 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:36 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Pòdôj miono wëkònëwólnegò lopkù do zrëszëniô, eżle bãdze wëbrónô na knąpa. Eżle " "lopk nie najdiwô sã na Twòji stegnie, mùszisz pòdac fùl stegnã." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Argùmentë wiérztë pòlétów (optacëjno):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:42 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Pòdôj optacëjã wiérztë pòlétów, jaczi mają òstac przekazóné do programë.\n" "\n" "Przëmiôr: dlô pòlétu `rm -rf` wpiszë \"-rf\"." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Zrëszë w òknie &terminala" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Wëbierzë nã òpcëjã, eżle pòlét zrësziwô programã kònsolë a të chcesz òbôczëc " "skùtk jegò dzejaniô." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Wëkònëwólny lopk:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Pòdôj tekst wëskrzëniwóny na knąpie." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Titel knąpë:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Ò&pis:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Niezanôléżno òd tegò, czë panel je, czy téż gò ni ma. Przeznaczoné przédno do " "obéńdzeniô grańców w TDEConfigXT, chtëren nie zapisywô kònfigùracëjnëch lopków, " "eżle wszëtczé ùstôwczi są domëszlné." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Pòłożenié panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Wërównanié panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Przédny ekran xinerama" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Miara knąpë tacëniô" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Pòkôżë lewą knąpã tacëniô panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Pòkôżë prawą knąpã tacëniô panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Zatacë aùtomatno panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Włączë aùtomatné tacënié" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Czas do aùtomatnegò zatacëniô" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 74 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Lokalizacëje włączające znowa wëskrzëniwanié" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Włączë tacënié spòdlégò" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animùjë tacënié panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Chùtkòsc animacëji tacëniô panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 96 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Długòta w procentach" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Dopasëjë do zamkłoscë" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Miara" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 113 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Definiowónô miara"