# translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian # Translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF TDEBASE. # $Id: kcmcomponentchooser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 17:56+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Izberite željeni odjemalec e-pošte:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "izberite željeni terminalski program:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Izberite željeni program za spletno brskanje:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Spremenili ste privzeto komponento po svoji želji. Ali želite shraniti " "spremembo?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Opis ni na voljo" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Izberite iz spodnjega seznama sestavni del, ki naj se uporablja za storitev " "%1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Izbiralnik komponent" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Odpri URL-je <b>http</b> in <b>https</b> </qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "v programu na osnovi vsebine URL-ja" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "v naslednjem brskalniku:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Privzeta komponenta" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Tu lahko spremenite program komponente. Komponente so programi, ki " "opravljajo osnovne naloge, kot so terminalni emulator, urejevalnik besedil " "in odjemalec e-pošte. Različni programi za TDE včasih potrebujejo konzolo, " "poslati pošto ali pikazati nekaj besedila. Ta se to zgodi usklajeno, ti " "programi vedno prikličejo iste komponente. Tu lahko izberete, kateri " "programi so te komponente." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Opis komponente" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Tu lako preberete kratek opis trenutno izbrane komponente. Da spremenite " "izbrano komponento, kliknite na seznam na levi. Da bi spremenili program " "komponente, izberite spodaj." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p> Ta seznam prikazuje prilagodljive vrste komponent. Kliknite komponento, " "ki bi jo radi prilagodili.</p>\n" "<p>V tem oknu lahko spremenite privzete komponente TDE. Komponente so " "programi, ki opravljajo osnovne naloge, kot so terminalni emulator, " "urejevalnik besedil in odjemalec e-pošte. Različni programi za TDE včasih " "potrebujejo konzolo, poslati pošto ali pikazati nekaj besedila. Ta se to " "zgodi usklajeno, ti programi vedno prikličejo iste komponente. Tu lahko " "izberete, kateri programi so te komponente." #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Naslov prejemnika</li> <li>%s: Zadeva</li> <li>%c: Kopijo " "prejme (Kp)</li> <li>%b: Skrito kopijo prejme (Skp)</li> <li>%B: Besedilo " "predloge telesa</li> <li>%A: Priloga </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Kliknite ta gumb za izbiro vašega najljubšega e-poštnega odjemalca. Prosim " "vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut za izvajanje, da " "bo sprejeta.<br> Lahko tudi uporabite več nadomestiteljev, ki bodo " "nadomeščeni takrat, ko bo e-poštni odjemalec poklican.<ul> <li>%t: Naslov " "prejemnika</li> <li>%s: Zadeva</li> <li>%c: Kopijo prejme (Kp)</li> <li>%b: " "Skrito kopijo prejme (Skp)</li> <li>%B: Besedilo predloge telesa</li> <li>" "%A: Priloga </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali programsko datoteko za pošto." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Poženi v terminalu" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Aktivirajte to možnost, če želite izbran odjemalec e-pošte pognati v " "terminalu (npr. <em>Konzoli</em>)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Uporabi KMail kot prednostni odjemalec e-pošte" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail je standarden poštni program za namizje TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Uporabi drug odjemalec &e-pošte:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite uporabiti katerikoli drug poštni program." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Uporabi drug &terminalni program:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Uporabi Konzolo kot terminalni program" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Pritisnite ta gumb, da izberete vašega najljubšega terminalskega odjemnika. " "Prosim vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut " "izvedljivosti, da je sprejeta. <br>Vedite tudi, da nekateri programi, ki " "uporabljajo terminalski emulator, ne bodo delovali, če dodate argumente " "ukazne vrstice (primer: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali terminalsnki programo."