# Translation of kcmkwm.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-10 22:17+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelbalken-Akschonen" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Fi&nsterakschonen" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Versch&uven" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Verwiedert" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Dörschienen" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Instellenmoduul för dat Finsterbedregen" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autoren vun KWin un KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Finster-Bedregen

Mit dit Moduul kannst Du instellen, wodennig sik " "Finstern bedreegt, wenn Du ehr verschuffst, ehr Grött ännerst oder dor op " "klickst. Du kannst ok Regeln för dat Aktivmaken un Platzeren vun nieg Finstern " "fastleggen." "

Bitte beacht, dat disse Instellen bloots anwendt warrt, wenn Du KWin as " "Finsterpleger bruukst. Wenn Du en annern Finsterpleger bruukst, kiek bitte " "binnen em sien Dokmentatschoon, wodennig sik dat Bedregen vun Finstern " "instellen lett.

" #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dubbelklick op &Titelbalken:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat en Dubbelklick op den Titelbalken maakt." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximeren" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximeren (pielliek)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximeren (waagrecht)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimeren" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Inrullen" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Na achtern" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Op all Schriefdischen" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Nix" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Bedregen bi en Dubbelklick op den Titelbalken" #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Muusrad över Titelbalken:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Muusradsignalen verarbeiden" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Na vörn/achtern" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Tosamen-/Utrullen" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximeren/Ole Grött" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Vörn/achtern hollen" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Na nakamen/verleden Schriefdisch" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Deckstärk ännern" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titelbalken && Rahmen" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Titelbalken oder den Rahmen " "vun en Finster maakt." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Linke Knoop:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Linksklick op den Titelbalken " "oder den Finsterrahmen maakt." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Rechte Knoop:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Rechtsklick op den Titelbalken " "oder den Finsterrahmen maakt." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Middelknoop:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Middelklick op den Titelbalken " "oder den Finsterrahmen maakt." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Binnen dissen Striep kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Titelbalken " "oder den Rahmen vun en aktiv Finster maakt." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Na vörn" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Akschonen-Menü" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Na vörn/achtern stellen" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Bedregen bi en Linksklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en " "aktiv Finster" #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Bedregen bi en Rechtsklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en " "aktiv Finster" #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Bedregen bi en Middelklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en " "aktiv Finster" #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Bedregen bi en Linksklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en " "nich aktiv Finster" #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Bedregen bi en Rechtsklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en " "nich aktiv Finster" #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Nich aktiv" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Titelbalken " "oder den Rahmen vun en nich aktiv Finster maakt." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiveren & na vörn stellen" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiveren & na achtern stellen" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktiveren" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Bedregen bi en Middelklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en " "nich aktiv Finster" #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maximeren-Knoop" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Hier kannst Du fastleggen, wat en Klick op den Maximeren-Knoop maakt." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Bedregen bi en Linksklick op den Maximeren-Knoop" #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Bedregen bi en Middelklick op den Maximeren-Knoop" #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Bedregen bi en Rechtsklick op den Maximeren-Knoop" #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inholt vun en nich aktiv Finster" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Inholt vun en nich aktiv " "Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat en Linksklick op den Inholt vun en nich aktiv " "Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat en Rechtsklick op den Inholt vun en nich aktiv " "Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)" #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat en Middelklick op den Inholt vun en nich aktiv " "Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)" #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiveren, na vörn & Klick utföhren" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiveren & Klick utföhren" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Finsterinholt, Titelbalken & Rahmen" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat TDE deit, wenn Du enerwegens op en Finster " "klickst un dor en Sünnertast bi drückst." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Sünnertast:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat dat Drücken vun de Meta- oder de Alt-Tast een " "vun disse Akschonen utföhrt." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Sünnertast + linke Muusknoop:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Sünnertast + rechte Muusknoop:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Sünnerstast + Middelmuusknoop:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat TDE deit, wenn Du mit den Middelmuusknoop op en " "Finster klickst un dor en Sünnertast bi drückst." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Sünnertast + Muusrad:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat TDE deit, wenn Du dat Muusrad över en Finster " "bruukst un dor en Sünnertast bi drückst." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktiveren, na vörn un verschuven" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Grött ännern" #: windows.cpp:125 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:132 msgid "&Policy:" msgstr "&Regel:" #: windows.cpp:135 msgid "Click to Focus" msgstr "För't Aktiveren klicken" #: windows.cpp:136 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Muus treckt Fokus na" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus ünner Muus" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus nau ünner Muus" #: windows.cpp:143 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "
    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "Du kannst bloots binnen en Finster arbeiden, wenn dat den Fokus hett. De " "Fokus-Regel leggt fast, welk Finster aktiveert warrt." "
    " "
  • För't Aktiveren klicken: En Finster warrt denn aktiv, wenn Du dor " "op klickst. Dat kennst Du villicht so vun anner Bedriefsystemen.
  • " "
  • Muus treckt Fokus na: En Finster kriggt den Fokus, wenn Du den " "Muuswieser dor roptreckst. Nieg Finstern kriegt den Fokus vun alleen, Du muttst " "nich eerst den Muuswieser dor roptrecken. Dat is goot, wenn Du veel mit de Muus " "arbeidst.
  • " "
  • Fokus ünner Muus: Dat Finster, wat jüst ünner den Muuswieser " "liggt, is aktiv. Wenn keen Finster ünner den Muuswieser liggt, blifft dat " "Finster aktiv, över dat de Muuswieser tolest stunn. Nieg Finstern kriggt den " "Fokus nich vun alleen.
  • " "
  • Fokus nau ünner Muus: Dat Finster, wat jüst ünner den Muuswieser " "liggt, is aktiv. Wenn keen Finster ünner den Muuswieser liggt, is ok keen " "Finster aktiv.
Beacht bitte, dat en poor Funkschonen as t.B. dat " "Dörgahn vun Finstern mit Alt+Tab nich richtig löppt, wenn Du \"Fokus ünner " "Muus\" oder \"Fokus nau ünner Muus\" utsöchst." #: windows.cpp:168 msgid "Auto &raise" msgstr "Autom. na vö&rn" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645 msgid "Dela&y:" msgstr "&Töövtiet:" #: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:181 msgid "Delay focus" msgstr "Na'n Töövtiet aktiveren" #: windows.cpp:192 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Aktiv Finster bi'n K&lick na vörn" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Fokusverleer-Schuulstoop:" #: windows.cpp:202 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Keen" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Siet" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normaal" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Hooch" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Övermaten" #: windows.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wo dull KWin Di dor gegen schuult, " "dat niege, nich verwacht aktiv maakte Finstern Dien Finster den Fokus wegnehmt. " "(Beacht bitte: Dit funkscheneert nich, wenn Du de Fokusregeln \"Fokus ünner " "Muus\" oder \"Fokus nau ünner Muus\" utsöcht hest.)" "

    " "
  • Keen: De Schuul is heel utmaakt, nieg Finstern warrt jümmers " "aktiv.
  • " "
  • Siet: De Schuul is anmaakt, man wenn en Finster nich op den " "bruukten Mechanismus reageert un KWin nich richtig fastslaan kann, wat dat " "aktiv maakt warrn schall oder nich, warrt dat aktiv maakt. Disse Instellen kann " "beter oder leger Resultaten hebben as de normale Stoop, dat kummt op de " "Programmen an.
  • " "
  • Normaal: De Schuul is anmaakt.
  • " "
  • Hooch: Nieg Finstern warrt bloots aktiv, wenn jüst keen anner " "Finster aktiv is, oder wenn dat na't jüst aktive Programm tohöört.
  • " "
  • Övermaten: Du muttst all Finstern eerst sülven aktiv maken.
  • " "

" "

Finstern, de den Fokus hebben wullen aver em nich kregen harrn, warrt as " "Finstern wiest, de Acht hebben wüllt. Standardwies warrt ehr Indrääg binnen den " "Programmbalken rutheevt, man dat kannst Du binnen dat Moduul " "\"Systeemnarichten\" ok anners instellen.

" #: windows.cpp:231 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Finstern automaatsch vun achtern na vörn kamen, wenn de " "Muuswieser en Tiet lang dor över steiht." #: windows.cpp:233 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dit is de Tiet, na de dat Finster ünner den Muuswieser automaatsch na vörn " "kummt." #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat aktive Finster na vörn kamen, wenn Du dor enerwegens " "op klickst. Wenn Du dit för inaktive Finstern fastleggen wullt, kannst Du dat " "binnen de \"Akschonen\"-Dialoogsiet." #: windows.cpp:242 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Finster ünner den Muuswieser eerst na en lütt Tiet " "aktiv." #: windows.cpp:244 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dit is de Töövtiet, na de dat Finster ünner de Muus automaatsch den Fokus " "kriggt." #: windows.cpp:247 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:252 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktiveren & na vörn stellen" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active " "Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by " "default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:270 msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #: windows.cpp:274 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Finsterlist bi't Wesseln wiesen" #: windows.cpp:277 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Wenn Du dör de Finstern op den aktuellen Schriefdisch gahn wullt, holl de " "Alt-Tast nerrn un drück de Tab-Tast en poor Maal (För de Kombinatschoon Alt+Tab " "kannst Du ok wat anners fastleggen).\n" "\n" "Wenn dit aktiveert is, warrt en List mit de Lüttbiller vun de Finstern un de " "Titel vun dat jüst utsöchte wiest.\n" "\n" "Anners warrt bi elkeen Druck op de Tab-Tast en anner Finster aktiv, ahn List. " "Dat tolest aktive Finster warrt na achtern stellt." #: windows.cpp:289 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Op de Finstern vun &all Schriefdischen anwennen" #: windows.cpp:292 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Aktiveer dit nich, wenn Du bloots de Finstern vun den aktuellen Schriefdisch " "dörgahn wullt." #: windows.cpp:296 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Automaatsch na de &Güntsiet gahn" #: windows.cpp:299 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du günt op den niegen Schriefdisch ankamen wullt, na dat Du " "mit de Muus oder de Tastatuur över de Kant vun en Schriefdisch gahn büst." #: windows.cpp:303 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Bi't Wesseln den &Schriefdischnaam wiesen" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du na dat Wesseln vun Schriefdischen den Naam vun den niegen " "Schriefdisch wiest kriegen wullt." #: windows.cpp:634 msgid "Shading" msgstr "Inrullen" #: windows.cpp:636 msgid "Anima&te" msgstr "Ani&meren" #: windows.cpp:637 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Dat Tosamen- un Utrullen vun en Finster na oder ut sien Titelbalken warrt " "animeert." #: windows.cpp:640 msgid "&Enable hover" msgstr "Wi&esen rullt ut" #: windows.cpp:650 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en inrullt Finster automaatsch utrullt, wenn Du mit den " "Muuswieser en Tiet lang op den Titelbalken wiest." #: windows.cpp:653 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Leggt de Tiet in Millisekunnen fast, de de Muuswieser op den Titelbalken wiesen " "mutt, ehr sik dat Finster utrullt." #: windows.cpp:664 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktiv Schriefdischkanten" #: windows.cpp:667 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Wenn aktiveert, kannst Du den Schriefdisch wesseln, wenn Du den Muuswieser na " "de Kant vun den Schirm verschuffst. Dat is goot, wenn Du t.B. en Finster vun en " "Schriefdisch na en annern trecken wullt." #: windows.cpp:670 msgid "D&isabled" msgstr "&Utmaakt" #: windows.cpp:671 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Bloots bi't &Verschuven vun Finstern" #: windows.cpp:672 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Jümmers an" #: windows.cpp:677 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Töövtiet för't Wesseln:" #: windows.cpp:678 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hier kannst Du en Töövtiet för dat Wesseln vun Schriefdischen över de \"Aktive " "Kanten\"-Funkschoon fastleggen. Wenn Du den Muuswieser för disse Tiet gegen en " "Kant schuffst, wesselt de Schriefdisch." #: windows.cpp:690 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Hülpfinstern vun nich aktive Finstern versteken" #: windows.cpp:692 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Hülpfinstern (Warktüüchpaneels, aflööst Menüs, ...) vun " "nich aktive Programmen versteken, se warrt eerst wedder wiest, wenn dat " "Programm aktiv warrt. Beacht bitte, dat de Programmen för ehr Finstern den " "richtigen Finstertyp angeven mööt, wenn dit funkscheneren schall." #: windows.cpp:834 msgid "Windows" msgstr "Finstern" #: windows.cpp:842 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Inholt bi't Verschuven wie&sen" #: windows.cpp:844 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du wielt dat Verschuven vun Finstern den helen Inholt un " "nich bloots de Butenkanten sehn wullt." #: windows.cpp:848 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Inholt bi't Ännern vun de G&rött wiesen" #: windows.cpp:850 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du wielt dat Ännern vun de Finstergrött den Inholt un nich " "bloots de Butenkanten sehn wullt. Op langsame Reekners funkscheneert dat " "villicht nich goot." #: windows.cpp:854 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Finster&grött un -positschoon bi't Verschuven un Trecken wiesen" #: windows.cpp:856 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Positschoon un Grött vun dat Finster wiest kriegen wullt, " "wielt Du dat verschuffst oder treckst. De Positschoon warrt relativ to de " "bövere linke Eck vun den Schirm angeven." #: windows.cpp:866 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Minimeren un Wedderherstellen &animeren" #: windows.cpp:868 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Minimeren un dat Wedderherstellen vun de ole " "Finstergrött animeert warrn schöölt." #: windows.cpp:882 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: windows.cpp:886 msgid "Fast" msgstr "Gau" #: windows.cpp:890 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wo gau de Animeren lopen schall, wenn Du Finstern " "minimeerst oder wedderherstellst." #: windows.cpp:896 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Verschuven un Grött ännern &för maximeerte Finstern tolaten" #: windows.cpp:898 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Wenn aktiveert, hebbt maximeert Finstern en Rahmen, un Du kannst se verschuven " "oder ehr Grött ännern, jüst as normaal Finstern." #: windows.cpp:904 msgid "&Placement:" msgstr "&Platzeren:" #: windows.cpp:907 msgid "Smart" msgstr "Plietsch" #: windows.cpp:908 msgid "Maximizing" msgstr "Maximeren" #: windows.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "Treppwies" #: windows.cpp:910 msgid "Random" msgstr "Tofällig" #: windows.cpp:911 msgid "Centered" msgstr "In de Merrn" #: windows.cpp:912 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Links baven" #: windows.cpp:919 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Platzeren leggt fast, woneem op den Schriefdisch nieg Finstern opdukt." "
    " "
  • Plietsch versöcht, dat Överdecken vun anner Finstern so minn as " "mööglich to maken.
  • " "
  • Maximeren warrt all Finstern maximeert op den Schirm bringen. Dat " "kunn goot wesen, för en poor Finstern över \"Instellen för enkelte Finstern\" " "wat anners fasttoleggen.
  • " "
  • Treppwies warrt elk Finster en Stück wieder rechts un nerrn as dat " "leste opmaken.
  • " "
  • Tofällig bruukt en tofälligen Oort för nieg Finstern
  • " "
  • In de Merrn maakt dat Finster in de Merrn op.
  • " "
  • Links baven maakt dat Finster links baven op.
" #: windows.cpp:958 msgid "Snap Zones" msgstr "Andock-Rebeden" #: windows.cpp:962 windows.cpp:971 msgid "none" msgstr "keen" #: windows.cpp:964 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Rahmen-Andockrebeet:" #: windows.cpp:966 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Hier kannst Du dat Andockrebeet för de Schirmkanten fastleggen. Dat kannst Du " "as de Stärk vun en Magneetfeld ansehn, dat Finstern an de Kant rantreckt, wenn " "Du een neeg na de Kant schuffst." #: windows.cpp:973 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Finster-Andockrebeet:" #: windows.cpp:975 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Hier kannst Du dat Andockrebeet för de Finsterkanten fastleggen. Dat kannst Du " "as de Stärk vun en Magneetfeld ansehn, dat en Finster na en anner Finster " "rantreckt, wenn Du dat neeg na en Kant vun dat annere Finster schuffst." #: windows.cpp:979 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Bloots bi Ö&verdecken andocken" #: windows.cpp:980 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, dat en Finster bloots an de Kant vun anner Finstern " "rantrocken warrt, wenn dat al dat annere Finster överdeckt." #: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " Pixel\n" " Pixels" #: windows.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "As dat lett is keen Ünnerstütten för den Alphakanaal verföögbor." "
" "
Bitte prööv, wat Du " "Xorg ≥ 6.8 un dat Programm kompmgr, dat to KWin höört, installeert hest." "
Bitte prööv ok, wat Du de nakamen Indrääg binnen Dien XConfig (t.B. " "/etc/X11/xorg.conf) stahn hest:" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Un, wenn Dien Grafikkoort hardwarebeslünigt XRender-Ünnerstütten hett " "(tomehrst sünd dat nVidia-Koorten):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1300 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Dörschienen bloots för Dekoratschoon anwennen" #: windows.cpp:1308 msgid "Active windows:" msgstr "Aktiv Finstern:" #: windows.cpp:1315 msgid "Inactive windows:" msgstr "Nich aktiv Finstern:" #: windows.cpp:1322 msgid "Moving windows:" msgstr "Wielt dat Verschuven:" #: windows.cpp:1329 msgid "Dock windows:" msgstr "Andockt Finstern:" #: windows.cpp:1338 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Vörn hollen Finstern liek as aktive behanneln" #: windows.cpp:1341 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "ARGB-Finstern nich tolaten (övergeiht Finster-Alphamustern, kummt mit " "Gtk1-Programmen kloor)" #: windows.cpp:1347 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1354 msgid "Opacity" msgstr "Deckstärk" #: windows.cpp:1360 msgid "" "Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this " "is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Schadden bruken" #: windows.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Grött för nich aktiv Finster:" #: windows.cpp:1382 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1389 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1396 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1409 msgid "Vertical offset:" msgstr "Pielliek Afstand:" #: windows.cpp:1416 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Waagrecht Afstand:" #: windows.cpp:1423 msgid "Shadow color:" msgstr "Klöör vun den Schadden:" #: windows.cpp:1429 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Schadden wielt dat Verschuven utmaken" #: windows.cpp:1431 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Schadden wielt dat Gröttännern utmaken" #: windows.cpp:1434 msgid "Shadows" msgstr "Schadden" #: windows.cpp:1439 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Inblenn-Finstern (ok Opdukfinstern)" #: windows.cpp:1440 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1441 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Week twischen Deckstärken wesseln" #: windows.cpp:1444 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Inblenn-Gauheit:" #: windows.cpp:1447 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Utblenn-Gauheit:" #: windows.cpp:1455 msgid "Effects" msgstr "Effekten" #: windows.cpp:1457 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Grött för aktiv Finster:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Grött för andockt Finster:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Dörschienen / Schadden bruken" #~ msgid "Translucency support is new and may cause problems
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "Dörschienen is nieg un kunn de Oorsaak för Problemen wesen, oder ok för Afstörten (tomehrst vun dat Dörschien-Moduul, man villicht ok maal vun den helen X-Server)."