# translation of kcmkonqhtml.po to # translation of kcmkonqhtml.po to Basque # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2004, 2005. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:46+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Inaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien Garitaonandia, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror-en letra tipoak

Konqueror-ek ikusten dituzun web guneak zein " "letra-tiporekin erakutsiko dituen konfigura dezakezu atal honetan." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Letra-tipoaren &tamaina" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Hau Konquerorrek web lekuak erakusteko erabiltzen duen letra-tipoaren tamaina " "erlatiboa da." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Letra-tipo tx&ikienaren tamaina" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konkerorrek ez du sekula erakutsiko testua hau baino tamaina txikiagoan " "beste edozein aukerari jaramonik egingo ez diolarik." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Letra-tipo tamaina &ertaina:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Letra-tipo es&tandarra:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Letra-tipo hau web orrietan testu arrunta erakusteko erbiltzen da." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Letra-tipo &finkoa:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Letra-tipo hau zabalera finkoko testua (ez-proportzionala) erakusteko erabiliko " "da." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif letra-tipoa:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Letra-tipo hau 'serif' motaz markatutako testua erakusteko erbiltzen dena da." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Sa&ns serif letra-tipoa:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Letra-tipo hau 'sans-serif' motaz markatutako testua erakusteko erabiltzen dena " "da." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Letra-tipo e&tzana:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Letra-tipo hau 'etzana' motaz markatutako testua erakusteko erbiltzen dena da." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fanta&sia letra-tipoa:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Letra-tipo hau 'Fantasia' motaz markatutako testua erakusteko erbiltzen dena " "da." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Egokitu letra-tipo &tamaina kodifikazio honetarako:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Kodifikazio lehenetsia:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Erabili hizkuntzaren kodifikazioa" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Hautatu erabiliko den kodifikazio lehenetsia. Gehienetan, 'Erabili hizkuntzaren " "kodifikazioa' aukeratuz gero zuzen ibiliko zara, eta ez zenuke zertan ezer " "aldatu." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Ostalaria/Domeinua" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Aldatu..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Inportatu..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exportatu..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klik egin botoi honetan ostalari edo domeinuentzako politikaeskuz gehitzeko." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klik egin botoi honetan zerrendatik hautatutako ostalari edo domeinuarentzako " "politikaaldatzeko." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klik egin botoi honetan zerrendatik hautatutako ostalari edo domeinuarentzako " "politika ezabatzeko." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Aldatuko den politika hautatu behar duzu lehenago." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Ezabatuko den politika hautatu behar duzu lehenago." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Erabili modu globalean" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Ezetsi" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Gaitu iragazkiak" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Ezkutatu iragazitako irudiak" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Iragazteko URL espresioak" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Espresioak (adib. http://www.lekua.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Inportatu..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Exportatu..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Gaitu edo desgaitu AdBlock iragazkiak. Espresio batzuk blokeatzeko gaitzean, " "iragazki zerrendan zehaztu behar dira blokeatzeak eragin izan dezan" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Gaituz gero blokeatutako irudiak orritik kenduko dira edo ordezko irudia " "erabiliko da." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Hau estekatutako irudi eta koadroei aplikatuko zaizkien URL iragazkien zerrenda " "da. Iragazkiak banan banan aplikatuko dira, lehenengoarekin hasiz, orduan jarri " "iragazki orokorragoak goian." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Sartu iragazteko espresioa. Espresioak fitxategi-izenekin egiten den bezala " "zehatz daitezke, adib. http://www.lekua.com/ads* edo espresio erregular gisa " "'/' ikurraz inguraturik, adib. //(iragarkia|iragarki-banda)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlock-ek iragazki zerrenda bat sortzen " "laguntzen dizu, irudiak, koadroak eta URL'ak iragazkiekin bat datozenean " "baztertu edo beste irudiekin ordezteko." #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror arakatzailea

Hemen Konqueror arakatzailearen " "funtzionaltasuna konfigura dezakezu. Ohar zaitez fitxategi kudeatzailearen " "funtzionaltasuna \"Fitxategi kudeatzailea\" konfigurazio modulua erabilita " "finkatu behar dela. Hobespen batzuk hauta ditzakezu, Konquerorrek zelan erabili " "beharko lukeen kargatzen dituen web orrien HTML kodea, adibidez. Normalean ez " "da beharrezkoa hemen aldaketarik egitea." #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Laster-&markak" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Galdetu zein karpetatan eta zein izenpean laster-marketan gehitzean" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Lauki hau hautatuta badago, Konquerorek laster-markaren izena aldatzen eta " "laster-marka berriak non gordeko diren zehazten utziko dizu." #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Erakutsi markatutako laster-markak bakarrik laster-marka tresnabarran" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Hau hautatuta badago, Konquerorek zuk laster-marka editorean markatutako " "laster-markak baino ez ditu erakutsiko laster-marka tresna-barran" #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Inprimaki-o&satzea" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Gaitu inprimaki-&osatzea" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Lauki hau hautatuz gero, Konkerorrek gogoratu egingo ditu web inprimakietan " "sartutako datuak eta eremu berdina duten beste guztietan proposatu egingo ditu." #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Gehienezko osaketak:" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Konquerorrek inprimaki eremu baterako zenbat balio gogoratuko dituen hauta " "dezakezu hemen." #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Saguaren &portaera" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Aldatu kurtsorea esteken gainean dagoenean" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Aukera hau hautaturik dagoenean, kurtsorearen irudia aldatu egingo da " "(gehienetan esku bihurtuz) esteken gainetik pasatzean." #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "E&rdiko botoiak URL-a irekitzen du hautapenean" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Hau hautatuta badago, hautapeneko URLa ireki ahalko duzu saguaren erdiko botoia " "klikatuz Konqueror ikuspegi batean" #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Eskumako &botoiaz historian atzera egiten da" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Lauki hau hautaturik dagoenean, eskumako botoiarekin klik egitean historian " "atzera joatea izango duzu Konkerorren. Testuinguru-menua ikusi ahal izateko, " "klik egin eskumako botoian eta mugitu." #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Kargat&u irudiak automatikoki" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Lauki hau hautaturik dagoenean, Konquerorrek automatikoki kargatuko ditu web " "orrietan murgildurik dauden irudiak. Bestela, irudien marko hutsak erakutsiko " "ditu, eta irudiaren botoian klik eginez banan-banan kargatu ahal izango dituzu." "
Daukazun sare-konexioa oso geldoa ez bada, nahiago izango duzu lauki hau " "hautatu zure arakatze-lana atseginagoa izan dadin." #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Gaitu iragazkiak" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Marraztu koadroa guztiz kargatu ez diren irudien inguruan" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Lauki hau hautaturik dagoenean, Konquerorrek automatikoki irudien marko hutsak " "erakutsiko ditu irudiak guztiz kargatu ez badira." "
Daukazun sare-konexioa oso geldoa ez bada, nahiago izango duzu lauki hau " "hautatu zure arakatze-lana atseginagoa izan dadin." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Gaitu ber&kargatze/berbideratze atzerapen automatikoa" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Web orri batzuk denbora epe jakin baten ostean berkargatze edo berbideratze " "automatikoa eskatzen dute. Kutxa hau desautatzen baduzu Konquerorrek ez die " "eskabide horiei jaramonik egingo." #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "Azpimarrat&u estekak:" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Gaituta" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Gainetik pasatzean baino ez" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Konqueror-ek esteken azpimarraketa zelan darabiltzan kontrolatzen du:" "
" "
    " "
  • Gaituta: beti azpimarratu estekak
  • " "
  • Desgaituta: inoiz ez azpimarratu estekak
  • " "
  • Gainetik pasatzean baino ez: sagua estekaren gainetik pasatzean " "azpimarratu bakarrik
" "
Oharra: Gunearen CSS zehaztapenek balio honi jaramonik ez egin " "dezakete" #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimazioak:" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Gaituta" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Behin baino ez erakutsi" #: htmlopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" "Konquerorrek animaziodun irudiak zelan erakusten dituen kontrolatzen du:" "
" "
    " "
  • Gaituta: erakutsi animazio guztiak oso-osorik.
  • " "
  • Desgaituta: ez erakutsi animaziorik, hasierako irudia baizik.
  • " "
  • Behin bakarrik erakutsi: erakutsi animazio guztiak oso-osorik, baina " "ez errepikatu.
  • " #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Gaituta" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
    " "
      " "
    • Always: Always use smooth steps when scrolling.
    • " "
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Konfigurazio orokorra" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Gaitu &Java era orokorrean" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Javaren exekuziorako hobespenak" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Erabili seg&urtasun kudeatzailea" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Erabili &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "I&txi applet zerbitzaria aktibo ez dagoenean" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "App&let zerbitzariaren denbora-muga:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr "seg" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Java exek&utagarriaren bidea, edo 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Java a&rgumentu gehigarriak" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "HTML orrien baitan egon daitezkeen Javan idatzitako scripten exekuzioa gaitzen " "du. Ohar zaitez, beste edozein arakatzailerekin gertatzen den bezala, eduki " "aktiboak gaitzea segurtasun arazo bihur daitekeela." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Kutxa honetan, Javaren berariazko politika ezarri behar diezun domeinu eta " "ostalariak dituzu. Politika hau domeinu edo ostalari hauek bidalitako orrietan " "dauden Java appletak gaitu edo desgaitzeko politika lehenetsiaren ordez " "erabiliko da." "

    Aukera ezazu politika bat eta erabil itzazu eskumako kontrolak aldaketak " "egiteko." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Egin klik botoi honetan Java politikak dituen fitxategia aukeratzeko. Politika " "hauek aurretik daudenekin batu egingo dira. Bikoiztutako sarrerak ez dira " "kontuan hartuko." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klik egin botoi honetan Javaren politika konprimitutako fitxategi batetan " "gordetzeko. Fitxategia, java_policy.tgz izenaz, zuk hautatutako lekuan " "gordeko da." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Hemen ostalari edo domeinu jakin baterako berariazko Javaren politika ezar " "dezakezu. Politika berria gehitzeko, klik egin Berria... " "botoian eta sartu behar den informazioa elkarrizketa-kutxaren bitartez.Aurretik " "dagoen politika aldatzeko, klik egin Aldatu... " "botoian eta hautatu politika berria elkarrizketa-kutxatik. Ezabatu " "botoian klik eginez hautatutako politika ezabatu egingo da, domeinu harentzat " "politika lehenetsiaren aukerak ezarriko direlarik." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Segurtasun kudeatzailea gaitzeak jvm-a segurtasun kudeatzailearekin exekutatzea " "ekar dezake. Honek ez die appletei zure sisteman irakurtzen ezta idazten ere " "utziko, ez edozein socket sortzen, ez eta zure sistema arriskuan jar dezeketen " "beste edozein ekintza egiten. Aukera hau desgaitzearen ardura zeurea izango da. " "Zure $HOME/.java.policy fitxategia Java policytool izeneko tresna erabiliz alda " "dezakezu leku jakin batzuetatik jeitsitako kodeari baimen handiagoak eman ahal " "izateko." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "Hau gaituz gero, jvm-k TDEIO erabiliko du sareko garraiorako " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Sar ezazu java exekutagarriaren bide-izena. Zure bide-izenean jre erabili nahi " "baduzu 'java' bezala uztea baino ez daukazu. Beste jre bat erabili behar " "baduzu, sar ezazu java exekutagarriaren bide-izena (ad. /usr/lib/jdk/bin/java), " "edo 'bin/java' daukan direktorioaren bidea (ad. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Makina birtualari argumentu bereziak bidali nahi badizkiozu, sartu hemen." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Applet guztiak deuseztatu direnean, applet zerbitzaria itzali egin beharko " "litzateke. Hala ere, jvm abiarazteak denbora luzea behar du. Arakatzen ari " "zaren bitartean java prozesuak abiaturik eduki nahi baldin badituzu, nahiago " "duzun denbora-muga balioa hauta dezakezu. Java prozesua konqueror abiatuta " "dagoen denbora osoan zehar exekutatzen eduki nahi baduzu, utz ezazu applet " "zerbitzaria itzaltzeko laukitxoa hautatu barik." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Dome&inuaren-berarizkoa" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Java politika berria" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Aldatu java politika" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java politika:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Hauta ezazu Java politika goiko ostalari edo domeinuarentzat." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Akti&batu JavaScript orokorrean" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "HTML orrien barnean egon daitekeen ECMA-Scripten bidez (baita JavaScript izenaz " "ezagutua) idatzitako scripten abiaratzea gaitzen du. Ohar zaitez beste edozein " "arakatzailerekin gertatzen den bezala, script hizkuntzak gaitzeak segurtasun " "arazoak ekar ditzakeela." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Bidali &akatsak" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "JavaScript kodea exekutatzean gertatutako akatsak bidaltzea gaitzen du." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Gaitu a&ratzailea" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "JavaScript barne aratzailea gaitzen du." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Hemen JavaScripten berariazko politikak hauta ditzakezu edozein ostalari edo " "domeinu jakinentzat. Politika berria gehitzeko, Berria... " "botoian klik egitea eta elkarrizketa kutxan behar den informazioa ematea baino " "ez dukazu. Indarrean dagoen politika aldatzeko, klik egin Aldatu... " "botoian eta aukeratu berria politika elkarrizketa-kutxan. Ezabatu " "botoian klik eginez gero, hautatutako politika ezabatu egingo da, domeinu " "horrek erabiliko duen politika berria lehenetsia izango delarik. " "Inportatu eta Esportatu botoiak zure politikak besteekin erraz " "partekatzen utziko dizu konprimitutako fitxategian gorde eta berreskuratuz." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Kutxa honek JavaScript politika ezarri behar diezun domeinu eta ostalariak " "ditu. Politika hau, domeinu edo ostalari horiek bidalitako orrietako " "JavaScript-a gaitzeko edo ez gaitzeko politika lehenetsiaren ordez erabiliko " "da." "

    Hautatu politika bat eta erabili eskumako botoiak aldaketak egiteko." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klik egin botoi honetan JavaScripten politikak dituen fitxategia aukeratzeko. " "Politika hauek aurretik daudenekin nahastuko da. Bikoiztutako sarrerei ez zaie " "jaramonik egingo." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klik egin botoi honetan JavaScript politika konprimitutako fitxategi batean " "gordetzeko. Fitxategia zuk aukeratutako lekuan gordeko da " "javascript_policy.tgz izenarekin." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "JavaScript politika orokorrak" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Domeinuaren ber&ariazkoa" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "JavaScript politika berria" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Aldatu JavaScript politika" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript politika:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Hautatu JavaScript politika goiko ostalari edo domeinuetarako." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domeinurako JavaScript politika berariazkoak" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Ireki leiho berriak:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Erabili modu orokorrean" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Erabili politika orokorreko aukera." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Onartu leiho-irekitze eskabide guztiak" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Baimena eskatu leiho-irekitzea eskatzen den bakoitzean." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Ezetsi leiho-irekitze eskabide guztiak." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Fina" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Onartu leiho-irekitze eskabideak estekak sagu-klikaren edo teklatuaren bidezko " "ekintza baten bitartez aktibatzen direnean." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
    " "
    Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Hau desgaitzen baduzu, Konquerorek ez du window.open() " "JavaScript agindua interpretatuko. Iragarkiak irekitzeko agindu hau gehiegi " "erabiltzen duten web guneak sarritan ikusten badituzu, erabilgarria da." "
    " "
    Oharra: Aukera hau desgaituz gero, window.open() " "agindua behar duten leku jakin batzuen operazioak honda ditzakezu. Erabil ezazu " "aukera hau kontu handiz." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Aldatu leihoaren tamaina:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Utzi scriptei leihoaren tamaina aldatzen." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ez ikusi egin leihoaren tamaina aldatzeko scripten ahaleginei. Web orriak " "tamaina aldatu dela uste izango du, baino uneko leihoa ez da aldatuko." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Web gune batzuk euren leihoaren tamaina aldatzen dute window.resizeBy() " "edo window.resizeTo() erabilita. Aukera honek ahalegin horiek zelan " "tratatu zehazten du." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Mugitu leihoa:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Utzi scriptei leihoaren kokapena aldatzen." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ez jaramonik egin leihoaren kokapena aldatzeko scripten ahaleginei. Web orriak " "leihoa mugitu duela uste izango du, baina uneko kokapena ez da aldatuko." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Web gune batzuk euren leihoaren kokapena aldatzen dute window.moveBy()" "edo window.moveTo() erabilita. Aukera honek ahalegin horiek zelan " "tratatu zehazten du." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fokoa leiho honi:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Utzi scriptei leihoari fokoa ematen." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Ez ikusi egin leihoari fokoa emateko scripten ahaleginei. Web orriak leihoari " "fokoa eman diola uste izango du, baina uneko fokoa ez da aldatuko." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Web gune batzuk euren leihora eramaten dute fokoa window.focus() " "erabilita. Honek normalean leihoa aurreko planora ekarriko du, erabiltzailea " "une horretan egiten ari dena moztuz. Aukera honek ahalegin horiek zelan tratatu " "zehazten du." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Aldatu egoera-barrako testua:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Utzi scriptei egoera-barrako testua aldatzen." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ez ikusi egin egoera-barrako testua aldatzeko scripten ahaleginei. Web orriak " "testua aldatu duela uste izango du, baina uneko testuak ez du " "aldaketarik edukiko." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Web gune batzuk egoera-barra aldatzen dute window.status() edo " "window.defaultStatus erabilita, batzutan benetako esteken URLak erakusten " "uzten ez dutelarik. Aukera honek ahalegin horiek zelan tratatu zehazten du." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Onartutako hizkuntzak:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Onartu karaktere multzoak:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konquerorren arakatze kontrol modulua" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr " (c) 1999 - 2001 Konquerorren garatzaileak" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScripten sartze kontrolak\n" "Politika hedapenak domeinu bakoitzerako" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
    " "
    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Orrialde honetan, web orrietan murgildurik dauden " "JavaScript programak Konquerorrek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen " "konfigura dezakezu." "

    Java

    Orrialde honetan, web orrietan murgildurik dauden Java appletak " "Konquerorrek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen konfigura dezakezu." "
    " "
    Note: Eduki aktiboa beti da segurtasun arriskua; hori dela eta, " "Konkerorrek modu zehatz-mehatzean uzten dizu hautatzen zein ostalaritatik nahi " "dituzun Java eta/edo JavaScript programak exekutatu." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Gaitu &pluginak orokorrean" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Utzi &HTTP eta HTTPS URLak pluginentzat bakarrik" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Kargatu pluginak behar direnean bakarrik" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU lehentasuna pluginendako: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Domeinuen be&rariazko hobespenak" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domeinuen berariazko politikak" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "HTML orrien barnean egon daitezkeen pluginen exekuzioa gaitzen du, ad. " "Macromedia Flash. Ohartu, beste edozein arakatzailerekin gertatzen den bezala, " "eduki aktiboak gaitzea segurtasun arazo bihur daitekeela." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Kutxa honetan plugin-politika ezarri behar diezun domeinu eta ostalariak daude. " "Politika hau lehenetsiaren ordez erabiliko da domeinu edo ostalari horiek " "bidalitako orrietan dauden pluginak gaitu edo desgaitzeko." "

    Hauta ezazu politika bat eta erabil itzazu eskumako kontrolak berau " "aldatzeko." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Klik egin botoi honetan pluginen politikak bere baitan dituen fitxategia " "hautatzeko. Politika hauek aurretik daudenekin batuko dira. Bikoiztutako " "sarrerei ez ikusi egingo zaie." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klik egin botoi honetan pluginen politika konprimitutako fitxategi batetan " "gordetzeko. Fitxategia zuk aukeratutako tokian kokatuko da, " "plugin_policy.tgz izenarekin." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Hemen pluginen politikak hauta ditzakezu edozein ostalari edo domeinu " "jakinentzat. Politika berria gehitzeko, Berria... " "botoian klik egitea eta elkarrizketa kutxan behar den informazioa ematea baino " "ez daukazu. Indarrean dagoen politika aldatzeko, klik egin Aldatu... " "botoian eta aukeratu berria politiken elkarrizketa kutxan. Ezabatu... " "botoian klik eginez gero, hautatutako politika ezabatu egingo da, domeinu " "horrek erabiliko duen politika berria lehenetsia izango delarik." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscaperen pluginak" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "txikiena" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "txikia" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "ertaina" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "handia" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "handiena" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror pluginak

    Konqueror web arakatzaileak Netscaperen pluginak " "erabil ditzake eduki bereziak erakusteko, Navigatorrek egingo lukeen " "modu-moduan. Ohar zaitez Netscaperen pluginak instalatzeko modua zure " "banaketaren araberakoa izango dela. Instalatzeko toki tipikoa " "'/opt/netscape/plugins' izan ohi da." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Bilaketa baino lehen aplikatu nahi dituzu aldaketak? Bestela, galdu egingo " "dira." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "'nspluginscan' exekutagarria ezin da aurkitu. Netscaperen pluginak ez dira " "bilatuko." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Pluginak bilatzen" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Hautatu pluginen bilaketa karpeta" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Pluginak" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MINE mota" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Atzizkiak" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Pluginen politika berria" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Aldatu pluginen politika" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Pluginen politika:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Hautatu pluginen politika bat goiko ostalari edo domeinuetarako." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Ostalari edo domeinu izena:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Sartu ostalari (www.kde.org bezalakoa) edo domeinu baten izena, puntu batez " "hasita (.kde.org edo .org bezalakoa)." #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Domeinu izen bat sartu behar duzu lehenago." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscaperen plugin konfigurazioa" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Bilatu" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "Bi&latu plugin berriak" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Klik egin hemen orain dela gutxi instalatutako Netscaperen pluginak bilatzeko." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Bilatu plugin berriak &TDE abiatzean" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Aukera hau gaiturik badago, TDEk Netscaperen plugin berriak bilatuko ditu " "abiatzen den bakoitzean. Lagungarri gertatuko zaizu pluginak sarritan " "instalatzen badituzu, baina bestetik TDEren abiatzea geldoagoa izango da. Agian " "nahiago duzu aukera hau desgaitzea, batez ere gutxitan instalatzen badituzu " "pluginak." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Bilatu karpetetan" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Berria" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Behera" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Gora" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "&Pluginak" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Balioa" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Hemen, TDEk aurkitu dituen Netscape plugin zerrenda ikus dezakezu." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "" "Erabili a&rtsdsp aRts-ren bitartez bideratu nahi badituzu pluginaren soinuak" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Fitxadun arakaketa" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Ire&ki estekak fitxa berrian leiho berrian zabaldu beharrean" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Honek leiho berria zabaldu beharrean, fitxa berria irekiko du zenbait " "egoeratan, saguaren erdiko botoiarekin esteka edo karpeta hautatzen denean, " "esate baterako." #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Ezkutatu fitxa-barra,fitxa bakarra irekita dagoenean" #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Honek, bi fitxa edo gehiago daudenean baino ez du erakutsiko fitxa-barra. " "Bestela beti erakutsiko da." #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Honek, bi fitxa edo gehiago daudenean baino ez du erakutsiko fitxa-barra. " "Bestela beti erakutsiko da." #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "I&reki fitxa berriak atzeko planoan" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Honek fitxa berria irekiko du atzeko planoan aurreko planoan ireki ordez." #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Ireki fi&txa berria uneko fitxaren ondoren" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Honek fitxa berria irekiko du unekoaren ondoren, azken fitxaren ondoren ireki " "ordez." #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Berretsi &fitxa bat baino gehiago dituzten leihoak ixtean" #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Honek leihoa itxi nahi duzun galdetuko dizu bertan fitxa bat baino gehiago " "irekita dituzunean." #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Erakut&si ixteko botoia web lekuaren ikonoaren ordez" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Honek ixteko botoiak erakutsiko ditu fitxa bakoitzaren barruan web lekuen " "ikonoen ordez" #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "Erakut&si ixteko botoia web lekuaren ikonoaren ordez" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Honek ixteko botoiak erakutsiko ditu fitxa bakoitzaren barruan web lekuen " "ikonoen ordez" #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Ire&ki laster-leihoa' fitxa berrian leiho berrian zabaldu beharrean" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Javascript laster leihoan edo fitxa berrian irekiko diren, baimenduta badaude" #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Fitxa bezala ireki aktibo dagoen Konquerorren URLa kanpotik deitua denean" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "URLa beste TDE programa batetik klikatzean, edo kfmclient deitzean URL bat " "irekitzeko, uneko mahaigaina aztertua izango da minimizatu gabeko Konqueror bat " "bilatzeko, eta, aurkituz gero, URLa fitxa berri bezala irekiko da bertan. " "Bestela Konqueror leiho berrian irekiko da eskatutako URLarekin." #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Aktibatu aurreko fitxa, uneko fitxa ixterakoan" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Hau hautatuz, aurreko erabilitako edo irekitako fitxa aktibatuko da uneko fitxa " "ixterakoan, haren eskuinekoaren ordez." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Aukera aurreratuak" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Aukera aurreratuak"