# translation of kicker.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 14:00+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Blêdzje: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Buroblêd sjen litte" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Buroblêdtagong" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Applikaasjes, taken en buroblêdsesjes" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "TDE Menu" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Net-TDE-applikaasje koe net start wurde." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker-flater" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1427 ui/k_new_mnu.cpp:1925 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Applikaasjes" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "De triem %1 bestiet net" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Finsterlist" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Finsterlist" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 menu" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 applethânsels" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "De applet %1 koe net laden wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Applet laadflater" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Quick Browser" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Finsterlist" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Net-TDE-applikaasje taheakje" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Paniel sjen litte" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Paniel ferstopje" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "It TDE-paniel (kicker) kin it haadpaniel net lade omdat der swierrichheid is " "mei jo ynstallaasje. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatale flater!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paniel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Utfiermenu iepenje" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Wiksel sichtbere buroblêd" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "It TDE-paniel" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "TDE-paniel" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, it TDE-team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktive ûnderhâlder" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskmodus" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Applet oan menubalke taheakje..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Applet oan paniel taheakje..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Appli&kaasje oan menubalke taheakje" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Appli&kaasje oan paniel taheakje" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Fan menubalke he&lje" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Ut paniel he&lje" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Nij &paniel taheakje" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Paniel fuo&rtsmite" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Paniel beskoattelje" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Paniel ûntskoattelje" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Paniel ynstelle..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Applet tafoege" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 tafoege" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1-&menu ferpleatse" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1-&knop ferpleatse" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "%1 fer&pleatse" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1-menu fuo&rtsmite" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1-knop fuo&rtsmite" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "%1 fuo&rtsmite" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "&Brek rapportearje..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ynfo &oer %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "%1 knop &ynstelle..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &ynstelle..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Appletmenu" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 Menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menubewurker" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Blêdwizers b&ewurkje" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Panielmenu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Quick Browser-ynstellings" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knopbyldkaike:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Paad:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Blêdzje..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Map selektearje" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' is net in jildige map." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "De map koe net iepene wurde" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Gjin foech om de map te iepenjen" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Iepenje yn triembehearder" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Iepenje yn terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Mear" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Ss triembehearder URL ta&heakje" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Taheakje as Quick&Browser" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Ynstellings fan Net-TDE-Applikaasje" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "De selektearre triem is net in útfierbere triem.\n" "Wolle jo in oare triem selektearje?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Net útfierber" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Oar selektearje" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1052 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Applikaasjes" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1379 msgid "Switch User" msgstr "Brûker wikselje" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Blêdzje: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Alle applikaasjes" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Aksjes" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "Run Command..." msgstr "Kommando útfiere..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1373 msgid "Save Session" msgstr "Sesje bewarje" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Sesje ferskoattelje" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Ofmelde..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:962 ui/k_new_mnu.cpp:1558 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aktive sesje skoattelje && nije sesje begjinne" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:959 ui/k_new_mnu.cpp:1559 msgid "Start New Session" msgstr "Nije sesje begjinne" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1591 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Jo ha de kar makke om in oare buroblêdsesje te iepenjen.
De aktive " "sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn wurde.
Eltse " "sesje wurd tawiisd oan in funksjekaai. F%1 wurdt meastal ferbûn oan de " "earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan " "sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjekaai yn te drukken. Jo kinne " "ek fan sesje wikselje mei it TDE-paniel of it ferbânmenu fan dyn buroblêd." #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1602 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warskôging - Nije sesje" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1603 msgid "&Start New Session" msgstr "Nije &sesje begjinne" #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Meast brûkte applikaasjes" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Koartlyn brûkte applikaasje sjen litte" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:349 #, fuzzy msgid "Search Index" msgstr "&Sykje:" #: ui/k_new_mnu.cpp:438 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Applikaasjes, taken en buroblêdsesjes" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:950 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:960 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Nije sesje begjinne" #: ui/k_new_mnu.cpp:963 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Aktive sesje skoattelje && nije sesje begjinne" #: ui/k_new_mnu.cpp:974 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:975 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sesje bewarje" #: ui/k_new_mnu.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Sesje bewarje" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Ofmelde..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1364 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Sesje bewarje" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Sesje ferskoattelje" #: ui/k_new_mnu.cpp:1374 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1380 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1399 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1401 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1402 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1412 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1413 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1448 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Map selektearje" #: ui/k_new_mnu.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Thúsmap" #: ui/k_new_mnu.cpp:1459 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1468 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1477 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1486 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1495 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1498 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Map selektearje" #: ui/k_new_mnu.cpp:1723 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1751 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1761 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1959 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2295 ui/k_new_mnu.cpp:2425 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2347 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2350 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2353 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2356 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2359 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2362 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2414 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2446 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2449 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2452 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2480 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2525 ui/k_new_mnu.cpp:2598 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2650 msgid "top %1 of %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2652 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2786 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2786 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Quick Browser-ynstellings" #: ui/k_new_mnu.cpp:2786 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2811 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2871 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Ut paniel he&lje" #: ui/k_new_mnu.cpp:2878 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "Oan paniel t&aheakje" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Menu taheakje oan buroblêd" #: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Item taheakje oan buroblêd" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Menu taheakje oan haadpaniel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Item taheakje oan haadpaniel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2928 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Menu bewurkje" #: ui/k_new_mnu.cpp:2930 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Item bewurkje " #: ui/k_new_mnu.cpp:2936 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Ynfoegje yn útfierdialooch" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2980 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Koartlyn brûkte applikaasje sjen litte" #: ui/k_new_mnu.cpp:2983 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Koartlyn brûkte applikaasje sjen litte" #: ui/k_new_mnu.cpp:3568 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3627 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3758 ui/k_new_mnu.cpp:3762 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3853 ui/k_new_mnu.cpp:3879 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3864 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3872 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3880 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3887 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3888 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3895 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3896 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3977 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Thúsmap" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Haadmap" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Systeemynstellin&gs" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Koartlyn brûkte applikaasje sjen litte" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Meast brûkte applikaasjes" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Applikaa&sje" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (boppe)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (rjochts)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (ûnder)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (lofts)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (driuwend)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Gjin yngongen" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dit menu taheakje" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Net-TDE-applikaasje taheakje" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Of dit paneel wol of net bestiet. Primér bedoeld om, om it feit hinne te " "wurkjen dat TDEConfigXT gjin konfiguraasjetriem skriuwe wol of der moat yn " "elts gefal ien net-standert opjefte is" #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "De posysje fan it paniel" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "De rjochting fan it paniel" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primêr Xinerama-skerm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Grutte fan ferstopknop" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Lofter ferstopknop sjen litte" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Rjochter ferstopknop sjen litte" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Paniel automatysk ferstopje" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automatysk ferstopje aktivearje" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Fertraging foar automatysk ferstopje" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "De lokaasje dy it paniel wer ferskine dat" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Eftergrûnferstopje aktivearje" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animaasje brûke by panielferstopje" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Fluggens fan de animaasje" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Lingte yn prosinten" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Grutte oan ynhâld oanpasse" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grutte" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Oanpaste grutte" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 Menu" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Sykje:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Sykje:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Typ hjir wat tekst yn om te filteren op de appletnammen en -kommentaren" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Sjen litte:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applet" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Spesjale knoppen" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Selektearje hjir de inige appletkategory dy jo sjen litte wol" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Dit is de lijst met applets. Selektearje in applet en klik op Oan " "paniel taheakje om dizze ta te heakjen." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Oan paniel t&aheakje" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Fier de namme yn fan de programmatriem dat útfierd moat wurde as der op " "dizze knop drukt wurd. As it programma net yn jo sykpaad ($path) sit, dan " "moatte jo it folsleine paad oanleverje." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Ko&mmandorigelarguminten (opsjoneel):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Fier hjir de kommandorigelopsjes yn dy oan in kommando trochjûn hearre te " "wurde.\n" "\n" "Bygelyks, foar it kommando 'rm -rf' fiere jo '-rf' yn it tekstfak yn." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Yn &terminalfinster útfiere" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as it kommando in kommandorigelprogramma is en dat " "jo de útfier dêrfan sjen wolle." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Utfierbere tri&em:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Fier de namme yn dy jo op de knop wolst sjen." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knop titel:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrijving:" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Blêdwizers b&ewurkje" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "%1 fuo&rtsmite" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ynfo &oer %1"