# translation of kaddressbook.po to German # translation of kaddressbook.po to # # Copyright (C) # Stefan Winter , 2002. # Thomas Diehl , 2002. # Stephan Johach , 2003. # Gregor Zumstein , 2003, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Daniel Molkentin , 2004. # Stefan Winter , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2008. # Thomas Ohms , 2007. # Thomas Ohms , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-26 23:46+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Winter,Thomas Diehl, Gregor Zumstein" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "swinter@kde.org,thd@kde.org,gz@orchester-bremgarten.ch" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Adressen bearbeiten ..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Adresse bearbeiten" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Name bearbeiten ..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Dies ist die bevorzugte Adresse" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Typ ändern ..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore und Cartier Inseln" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdische Inseln" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaiman-Inseln" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "China" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Kongo, Demokr. Rep." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorial-Guinea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "England" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Europäische Union" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färinseln (=Färöerinseln)" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fidschi-Inseln" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guayana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Indien" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinküste" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Korea, Nord" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Korea, Süd" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisien" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronesien, Staatenbund von" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Neu Kaledonien" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordmarianainseln" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palästina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent und Grenadinen" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome und Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbien und Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Südkorea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- & Caicos-Inseln" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuwalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstaat" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "West-Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslawien" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Art der Adresse bearbeiten" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Adressarten" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213 msgid "Edit Contact" msgstr "Kontakt bearbeiten" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Kontakt \"%1\" bearbeiten" #: addresseeeditorextension.cpp:74 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakte-Editor" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Name bearbeiten ..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Kontaktname bearbeiten" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Formatierter Name:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Blog-Quelle:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418 msgid "Select Categories..." msgstr "Kategorien &festlegen ..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "A&llgemein" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Büro:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Beruf:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Name des Managers:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Name des Assistenten:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Name des Partners:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Geburtsdatum:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Jahrestag:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Bemerkungen:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Di&verses" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Sie müssen ein gültiges Datum angeben" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Geburtsdatum an." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum für den Jahrestag an." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Ansicht hinzufügen" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Name der Ansicht:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Typ der Ansicht:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Familie" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Schule" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Freund" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Kein Dienstanbieter für Landkarten gefunden!\n" "Bitte fügen Sie einen im Einrichtungsdialog hinzu." #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Feld hinzufügen" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Für alle Kontakte verfügbar" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Text" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Numerischer Wert" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Wahrheitswert" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: customfieldswidget.cpp:433 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "" "Ein Feld mit dem selben Namen existiert bereits, bitte wählen Sie einen " "anderen." #: customfieldswidget.cpp:462 msgid "Remove Field" msgstr "Feld entfernen" #: customfieldswidget.cpp:463 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Bitte wählen Sie das zu entfernende Feld:" #: customfieldswidget.cpp:494 msgid "Add Field..." msgstr "Feld hinzufügen ..." #: customfieldswidget.cpp:497 msgid "Remove Field..." msgstr "Feld entfernen ..." #: customfieldswidget.h:159 msgid "Custom Fields" msgstr "Benutzerdefinierte Felder" #: distributionlisteditor.cpp:165 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Verteilerliste bearbeiten" #: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: distributionlisteditor.cpp:184 msgid "Distribution list members:" msgstr "Verteilerlisten-Teilnehmer:" #: distributionlisteditor.cpp:264 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" "Eine Verteilerliste namens \"%1\" existiert bereits. Bitte wählen Sie einen " "anderen Namen." #: distributionlisteditor.cpp:264 msgid "Name in Use" msgstr "Name bereits vergeben" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Verteilerliste:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "E-Mail-Adresse zur Verwendung in dieser Verteilerliste:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "

%1

%2
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Adressbuch: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Neue Verteilerliste hinzufügen" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Name eingeben" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Verteilerliste ein:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose " "another name" msgstr "" "Eine Verteilerliste namens \"%1\" existiert bereits, bitte wählen Sie einen " "anderen." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Name existiert bereits" #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Erlaubte Protokolle" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Bevorzugter OpenPGP-Verschlüsselungsschlüssel:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Bevorzugtes S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Einstellungen für Nachrichten" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Signieren:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Verschlüsseln:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Instant Messaging-Adressen bearbeiten" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Adresse hinzufügen" #: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Adresse bearbeiten" #: editors/imeditorwidget.cpp:425 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Wollen Sie die gewählte Adresse wirklich löschen?\n" "Wollen Sie die %n gewählten Adressen wirklich löschen?" #: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "E-Mail-Adressen bearbeiten ..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen bearbeiten" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Als Standard festlegen" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "E-Mail hinzufügen" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Neue E-Mail:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "E-Mail bearbeiten" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die E-Mail-Adresse %1 löschen möchten?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Löschen bestätigen" #: features/distributionlistngwidget.cpp:110 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Verteilerlisten-Editor (neu)" #: features/distributionlistngwidget.cpp:127 msgid "Distribution Lists" msgstr "Verteilerlisten" #: features/distributionlistngwidget.cpp:133 msgid "Add distribution list" msgstr "Verteilerliste hinzufügen" #: features/distributionlistngwidget.cpp:139 msgid "Edit distribution list" msgstr "Verteilerliste bearbeiten" #: features/distributionlistngwidget.cpp:145 msgid "Remove distribution list" msgstr "Verteilerliste entfernen" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Neue Verteilerliste ..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:175 #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Alle Kontakte" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Neue Liste ..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Liste umbenennen ..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Liste löschen" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Name" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Bevorzugte Adresse benutzen" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "E-Mail-Adresse bearbeiten ..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717 msgid "New Distribution List" msgstr "Neue Verteilerliste" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Namen eingeben:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Der Name existiert bereits." #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Verteilerliste umbenennen" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Der Name existiert bereits." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Soll die Verteilerliste %1 gelöscht werden?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Anzahl: 1 Kontakt\n" "Anzahl: %n Kontakte" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Verteilerlisten-Editor" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Bevorzugte Adresse" #: features/resourceselection.cpp:172 msgid "Re&load" msgstr "" #: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494 #: features/resourceselection.cpp:515 msgid "Address Books" msgstr "Adressbücher" #: features/resourceselection.cpp:238 msgid "Add Address Book" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: features/resourceselection.cpp:239 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Bitte wählen Sie den Typ des neuen Adressbuches:" #: features/resourceselection.cpp:249 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Es kann kein Adressbuch vom Typ %1 angelegt werden." #: features/resourceselection.cpp:300 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Soll das Adressbuch %1 wirklich entfernt werden?" #: features/resourceselection.cpp:500 msgid "Add addressbook" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: features/resourceselection.cpp:505 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Adressbucheinstellungen ändern" #: features/resourceselection.cpp:510 msgid "Remove addressbook" msgstr "Adressbuch entfernen" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Adressbuchfilter bearbeiten" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Nur Kontakte anzeigen, die den ausgewählten Kategorien angehören" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Nur Kontakte anzeigen, die nicht den ausgewählten Kategorien angehören" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Adressbuchfilter bearbeiten" #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Ort der Frei-/Beschäftigt-Angaben:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Geodaten verwenden" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Breite:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Länge:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Geodaten bearbeiten ..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Eingabe von Geodaten" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Nord" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Süd" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Ost" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "West" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Das Bild zu diesem Kontakt wurde nicht gefunden." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: imagewidget.cpp:260 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "IM-Adresse:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "IM-Adressen bearbeiten ..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search

Enter some text here will start the search for the " "contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, " "which will be used for matching, depends on the field selection." msgstr "" "Inkrementelle Suche

Geben Sie hier Text ein, startet die Suche nach dem " "Eintrag, der dem Suchmuster am besten entspricht. Welche Bestandteile des " "Kontakts durchsucht werden, hängt von der eingestellten Feldauswahl ab." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&in:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Suchfeld für inkrementelle Suche auswählen" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Hier wird das Feld gewählt, das für die inkrementelle Suche verwendet wird." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Sichtbare Felder" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Alle Felder" #: kabcore.cpp:117 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "\"%1\" lässt sich nicht laden." #: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: kabcore.cpp:126 msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: kabcore.cpp:128 msgid "Assistant's Name" msgstr "Name des Assistenten" #: kabcore.cpp:130 msgid "Manager's Name" msgstr "Name des Managers" #: kabcore.cpp:132 msgid "Partner's Name" msgstr "Name des Partners" #: kabcore.cpp:134 msgid "Office" msgstr "Büro" #: kabcore.cpp:136 msgid "IM Address" msgstr "IM-Adresse" #: kabcore.cpp:138 msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: kabcore.cpp:140 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:315 msgid "KAddressBook" msgstr "TDE-Adressbuch" #: kabcore.cpp:316 msgid "The TDE Address Book" msgstr "Das TDE-Adressbuch" #: kabcore.cpp:318 #, fuzzy msgid "" "(c) 2008-2010, The Trinity Team\n" "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, das Team von TDE PIM" #: kabcore.cpp:319 msgid "Current maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: kabcore.cpp:320 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: kabcore.cpp:321 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: kabcore.cpp:323 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "Mitbetreuer, Portierung von libtdeabc, Import/Export für .csv-Dateien" #: kabcore.cpp:325 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Neugestaltung des Programmdesigns und der Benutzeroberfläche" #: kabcore.cpp:327 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-Schnittstelle" #: kabcore.cpp:328 msgid "Contact pinning" msgstr "Kontaktbearbeitung" #: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP-Suche" #: kabcore.cpp:500 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Möchten Sie diese Verteilerliste wirklich löschen?\n" "Möchten Sie diese %n Verteilerlisten wirklich löschen?" #: kabcore.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact from your addressbook?" "
Note:The contact will be also removed from all distribution lists." "
\n" "Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?" "
Note:The contacts will be also removed from all distribution " "lists.
" msgstr "" #: kabcore.cpp:638 msgid "Please select only one contact." msgstr "Bitte wählen Sie nur einen Kontakt." #: kabcore.cpp:642 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Wollen Sie %1 wirklich als neue persönliche Kontaktdaten " "verwenden?" #: kabcore.cpp:643 msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: kabcore.cpp:643 msgid "Do Not Use" msgstr "Nicht verwenden" #: kabcore.cpp:723 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Neue Verteilerliste (%1)" #: kabcore.cpp:900 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Das Adressbuch %1 kann nicht gespeichert werden." #: kabcore.cpp:907 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Fehler beim Speichern: Der Zugriff auf das Adressbuch %1 ist " "nicht möglich." #: kabcore.cpp:1021 msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator " "or distributor for more information." msgstr "" "Diese TDE-Installation unterstützt kein LDAP. Fragen Sie Ihren Administrator " "oder Distributor für weitere Informationen." #: kabcore.cpp:1023 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Es ist kein Ein-/Ausgabemodul für LDAP verfügbar" #: kabcore.cpp:1059 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: kabcore.cpp:1062 msgid "Print Addresses" msgstr "Adressen drucken" #: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: kabcore.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Add contacts to the distribution list" msgstr "Verteilerliste hinzufügen" #: kabcore.cpp:1244 msgid "" "Click this button if you want to add more contacts to the current " "distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of " "existing contacts to this distribution list." msgstr "" #: kabcore.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Remove contacts from the distribution list" msgstr "Verteilerliste entfernen" #: kabcore.cpp:1258 msgid "" "Click this button if you want to remove the selected contacts from the " "current distribution list." msgstr "" #: kabcore.cpp:1320 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "E-Mail an Kontakt &senden ..." #: kabcore.cpp:1323 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Eine E-Mail an alle gewählten Kontakte senden." #: kabcore.cpp:1324 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Druckt eine bestimmte Anzahl Kontakte." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Alle Änderungen am Adressbuch speichern." #: kabcore.cpp:1330 msgid "&New Contact..." msgstr "&Neuer Kontakt ..." #: kabcore.cpp:1332 msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Neuen Kontakt anlegen

Es wird ein Dialog angezeigt, in dem alle Daten zu " "einer Person erfasst werden können, insbesondere Adressen und Telefonnummern." #: kabcore.cpp:1334 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Neue Verteilerliste ..." #: kabcore.cpp:1336 msgid "" "Create a new distribution list

You will be presented with a dialog where " "you can create a new distribution list." msgstr "" "Neue Verteilerliste erstellen

Es wird ein Dialog angezeigt, mit dem Sie " "eine neue Verteilerliste erstellen können." #: kabcore.cpp:1338 msgid "Send &Contact..." msgstr "&Kontakt senden ..." #: kabcore.cpp:1341 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Eine E-Mail mit dem gewählten Kontakt als Anhang senden." #: kabcore.cpp:1343 msgid "Chat &With..." msgstr "Chatten &mit ..." #: kabcore.cpp:1346 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Einen Chat mit dem ausgewähltem Kontakt beginnen." #: kabcore.cpp:1348 msgid "&Edit Contact..." msgstr "Kontakt &bearbeiten ..." #: kabcore.cpp:1351 msgid "" "Edit a contact

You will be presented with a dialog where you can change " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Kontakt bearbeiten

Es wird ein Dialog angezeigt, in dem alle Daten zu " "einer Person bearbeitet werden können, insbesondere Adressen und " "Telefonnummern." #: kabcore.cpp:1353 msgid "&Merge Contacts" msgstr "Kontakte zusa&mmenführen" #: kabcore.cpp:1362 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Die gewählten Kontakte in die Zwischenablage kopieren (im vCard-Format)." #: kabcore.cpp:1363 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Die gewählten Kontakte ausschneiden und in der Zwischenablage ablegen (im " "vCard-Format)." #: kabcore.cpp:1364 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "" "Zuvor in die Zwischenablage kopierte oder ausgeschnittene Kontakte einfügen." #: kabcore.cpp:1365 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Wählt alle in der aktuellen Ansicht sichtbaren Kontakte aus." #: kabcore.cpp:1369 msgid "&Delete Contact" msgstr "Kontakt &löschen" #: kabcore.cpp:1372 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Alle gewählten Kontakte löschen." #: kabcore.cpp:1375 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Kontakt &kopieren nach ..." #: kabcore.cpp:1378 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook

You will be presented with a " "dialog where you can select a new storage place for this contact." msgstr "" "Kontakt in einem anderen Adressbuch speichern

Es wird ein Dialog " "angezeigt, in dem der neue Speicherort für diesen Kontakt gewählt werden " "kann." #: kabcore.cpp:1381 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Kontakt &verschieben nach ..." #: kabcore.cpp:1387 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Sprungleiste anzeigen" #: kabcore.cpp:1389 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Schaltet die Sprungleiste ein oder aus." #: kabcore.cpp:1390 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Sprungleiste ausblenden" #: kabcore.cpp:1393 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: kabcore.cpp:1395 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Schaltet die Detailseite ein oder aus." #: kabcore.cpp:1396 msgid "Hide Details" msgstr "&Details ausblenden" #: kabcore.cpp:1400 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Adressbuch einrichten ..." #: kabcore.cpp:1406 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Es wird ein Dialog angezeigt, in dem alle Einstellungen des Adressbuchs " "vorgenommen werden können." #: kabcore.cpp:1409 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "Adresse in &LDAP-Verzeichnis nachschlagen ..." #: kabcore.cpp:1411 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server

You will be presented with a dialog, " "where you can search for contacts and select the ones you want to add to " "your local address book." msgstr "" "Kontakte auf einem LDAP-Server suchen

Es wird ein Dialog angezeigt, in dem " "nach Kontakten gesucht werden kann. Diese können ausgewählt und in das " "lokale Adressbuch übernommen werden." #: kabcore.cpp:1413 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Als persönliche Kontaktdaten speichern" #: kabcore.cpp:1416 msgid "" "Set the personal contact

The data of this contact will be used in many " "other TDE applications, so you do not have to input your personal data " "several times." msgstr "" "Persönliche Kontaktdaten festlegen

Die Daten dieses Kontakts werden von " "vielen TDE-Anwendungen verwendet, so dass Sie nicht immer wieder Ihre " "eigenen persönlichen Daten eingeben müssen." #: kabcore.cpp:1421 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Kategorien für alle ausgewählten Kontakte festlegen." #: kabcore.cpp:1423 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Suchleiste löschen" #: kabcore.cpp:1426 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Suchleiste löschen

Löscht den Inhalt der Schnellsuchleiste." #: kabcore.cpp:1505 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Mit bestehenden Kategorien verbinden?" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Do Not Merge" msgstr "Nicht zusammenführen" #: kabcore.cpp:1557 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n passender Kontakt\n" "%n passende Kontakte" #: kabcore.cpp:1632 msgid "" "_n: Do you really want to remove this contact from the %1 distribution " "list?
Note:The contact will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.
\n" "Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution " "list?
Note:The contacts will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.
" msgstr "" #: kabcore.cpp:1732 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Verteilerliste: %1" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "" "Öffnet den Dialog \"Kontakt bearbeiten\" mit der angegebenen E-Mail-Adresse" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "" "Öffnet den Dialog \"Kontakt bearbeiten\" mit der angegebenen Benutzerkennung " "(UID)" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Start im Bearbeitungsmodus" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "" "Öffnet den Dialog \"Kontakt bearbeiten\" zum Anlegen eines neuen Kontaktes" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Angegebene Datei bearbeiten" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Angegebene vCard importieren" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Adressbuch-Betrachter" #: kaddressbookmain.cpp:157 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Es wird ein Dialogfenster geöffnet, in dem alle Kurzbefehle eingestellt " "werden können." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Schlüssel:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Schlüsseltyp" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Schlüsseltyp wählen:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Soll der Schlüssel %1 wirklich entfernt werden?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Privatanschluss" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Telefonnummer (dienstlich)" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Telefon (mobil)" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Faxnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Bundesland" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Land" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organisation/Firma" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Postleitzahl" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Postanschrift" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Im Verzeichnis nach Adressen suchen" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Suche nach:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "in" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursive Suche" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "enthält" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "beginnt mit" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Ausgewählte hinzufügen" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Zu Verteilerliste hinzufügen ..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Sie müssen für die Suche einen LDAP-Server auswählen.\n" "Verwenden Sie dazu den Dialog Einstellungen -> TDE-Adressbuch einrichten." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "" "Wählen Sie eine Verteilerliste, zu der die augewählten Kontakte hinzugefügt " "werden sollen." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Verteilerliste wählen" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importiert aus LDAP-Verzeichnis %1 am %2" #: ldapsearchdialog.cpp:595 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Der folgende Kontakt wurde in Ihr Adressbuch importiert:\n" "Die folgenden %n Kontakte wurden in Ihr Adressbuch importiert:" #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Kontakte, die Sie zu der Verteilerliste hinzufügen " "möchten." #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Keine Kontakte ausgewählt" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Name des Kontakts bearbeiten" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Titel:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Zu den vordefinierten Anredezusätzen können im Dialog Einstellungen weitere " "hinzugefügt werden." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Vorname:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Zusätzliche Namen:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Nachname:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Ehrentitel nach dem Namen:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Zu den vordefinierten Anredenachsätzen können im Dialog Einstellungen " "weitere hinzugefügt werden." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Namen automatisch auswerten" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Fräulein" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Frau" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Frau" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "jun." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "sen." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Einfacher Name" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Umgekehrter Name, kommasepariert" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Umgekehrter Name" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Telefonnummer bearbeiten" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Dies ist die bevorzugte Telefonnummer" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Typen" #: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Detaillierter Druckstil - Erscheinungsbild" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Einstellen von Schriften und Farben" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Einstellen von Rändern und Abständen" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Detaillierter Ausdruck" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "E-Mail-Adressen:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefone:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Webseite:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Anschrift:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Anschriften:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Privatanschrift" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Internationale Adresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Paketanschrift" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Privatanschrift" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Geschäftsanschrift" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Bevorzugte Adresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(zu Händen:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Vorbereiten" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Gedruckt auf %1 vom TDE Adressbuch (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mikes Druckstil" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Zu druckende Kontakte auswählen" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Druckstil wählen" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Druckfortschritt" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Drucken: Fortschritt" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Zu druckende Kontakte wählen" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Welche Kontakte sollen gedruckt werden?" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Alle Kontakte" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Gesamtes Adressbuch drucken" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "Aus&gewählte Kontakte" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Nur im Adressbuch ausgewählte Kontakte drucken.\n" "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kontakte ausgewählt sind." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Kontakte, auf die der &Filter passt" #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Nur Kontakte drucken, die dem gewählten Filter entsprechen.\n" "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn ein Filter definiert ist." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "&Kontakte dieser Kategorie(n)" #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Nur Kontakte drucken, die zur ausgewählten Kategorie gehören.\n" "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kategorien existieren." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Wählen Sie einen Filter für die Auswahl der zu druckenden Kontakte." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "" "Markieren Sie die Kategorien, deren zugehörige Kontakte ausgedruckt werden " "sollen." #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Keine Vorschau verfügbar)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Wie soll der Ausdruck aussehen?\n" "Das Adressbuch bietet mehrere Druckstile für verschiedene Zwecke an.\n" "Wählen Sie unten den passenden Stil aus." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Sortieren" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kriterium:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Reihenfolge:" #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Druckstil" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Als Internetadresse (URL) speichern" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Dieses Feld enthält eine Klangdatei. In ihr kann der gesprochene Name der " "Person gespeichert werden, um z. B. die Aussprache des Namens zu " "verdeutlichen." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "" "Nur die Adresse zur Klangdatei und nicht die ganze Klangdatei speichern." #: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One contact found:\n" "%n contacts found:" msgstr "" "Anzahl: 1 Kontakt\n" "Anzahl: %n Kontakte" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: undocmds.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Kontakt löschen\n" "%n Kontakte löschen" #: undocmds.cpp:111 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Kontakt einfügen\n" "%n Kontakte einfügen" #: undocmds.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Neuer Kontakt\n" "%n neue Kontakte" #: undocmds.cpp:244 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Diesen Kontakt ausschneiden\n" "%n Kontakte ausschneiden" #: undocmds.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Copy Contact To\n" "Copy %n Contacts To" msgstr "" "Diesen Kontakt ausschneiden\n" "%n Kontakte ausschneiden" #: undocmds.cpp:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Move Contact To\n" "Move %n Contacts To" msgstr "" "Neuer Kontakt\n" "%n neue Kontakte" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Felder für die Darstellung auswählen" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Ausgewählte Einträge:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types " "of information based on the filter. Once the view is activated, the filter " "can be changed at anytime." msgstr "" "Der Standardfilter wird angewendet, sobald die dazugehörige Ansicht " "angezeigt wird. Diese Funktion erlaubt Ihnen die Einrichtung von Ansichten, " "die abhängig vom eingestellten Filter nur bestimmte Informationen " "darstellen. Sie können den Filter jederzeit ändern, sobald die Ansicht aktiv " "ist." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Kein Standardfilter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Den zuletzt aktiven Filter anwenden" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Angewendeter Filter:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Standardfilter" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Ansicht bearbeiten: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Ansicht %1 löschen wollen?" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Möchten Sie einen Kontakt in Ihr Adressbuch importieren?\n" "Möchten Sie %n Kontakte in Ihr Adressbuch importieren?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Kontakte importieren?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Nicht importieren" #: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Kein" #: viewmanager.cpp:544 msgid "Unfiled" msgstr "Nicht abgelegt" #: viewmanager.cpp:567 msgid "Select View" msgstr "Ansicht auswählen" #: viewmanager.cpp:576 msgid "Modify View..." msgstr "Ansicht bearbeiten ..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be " "shown or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, öffnet sich ein Dialog, in dem Sie die " "Ansicht des Adressbuchs bearbeiten können. Darin können Sie festlegen, " "welche Felder (z. B. Name) im Adressbuch angezeigt werden sollen und welche " "nicht." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Add View..." msgstr "Ansicht hinzufügen ..." #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, erscheint ein Dialog, aus dem Sie neue " "Ansichten auswählen und Hinzufügen können. Die Ansicht muss einen " "eindeutigen Namen erhalten, damit Sie in der Lage sind, die einzelnen " "Ansichten zu unterscheiden." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Delete View" msgstr "Ansicht löschen" #: viewmanager.cpp:589 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "Mit diesem Knopf wird die aktuelle Ansicht gelöscht." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Refresh View" msgstr "Ansicht aktualisieren" #: viewmanager.cpp:594 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Ansicht neu zu laden." #: viewmanager.cpp:596 msgid "Edit &Filters..." msgstr "&Filter bearbeiten ..." #: viewmanager.cpp:599 msgid "" "Edit the contact filters

You will be presented with a dialog, where you " "can add, remove and edit filters." msgstr "" "Kontaktfilter bearbeiten

Es wird ein Dialog angezeigt, mit dem Sie Filter " "hinzufügen, bearbeiten oder löschen können." #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Überschriften, Rahmen und Trennerfarbe" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Schriftfarbe für Überschriften" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Textfarbe für Hervorhebungen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "&Trenner zeichnen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Trenner&breite:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Abstand:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Karten" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Rand:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "&Ränder zeichnen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the " "item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space " "between the focus rectangle and the item data." msgstr "" "Der Rand ist der Abstand (in Pixeln) zwischen der Ecke und dem Inhalt. Eine " "Verbreiterung des Randes fügt also Abstand zwischen dem Fokusrechteck und " "den Daten ein." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Der Abstand definiert die Distanz (in Pixeln) zwischen Einträgen und allem " "anderen: Ansichtsrahmen, anderen Einträgen oder Spaltentrennern." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Setzt die Breite der Spaltentrenner" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Benutzerdefinierte Farben" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Farben" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "Wenn benutzerdefinierte Farben aktiviert sind, können die Farben für die " "Ansicht unten ausgewählt werden. Ansonsten werden die Farben aus dem TDE " "Farbschema benutzt." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Führen Sie einen Doppelklick auf einen Eintrag aus oder drücken Sie die " "Eingabe-Taste, um eine Farbe für die betreffenden Zeichenketten in der " "Ansicht auszuwählen." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Benutzerdefinierte &Schriftarten" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Textschriftart:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Wählen ..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Schrift &für Überschrift:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Wenn benutzerdefinierte Schriftarten aktiviert sind, können die Schriftarten " "für die Ansicht gewählt werden. Ansonsten werden die voreingestellten TDE-" "Schriftarten verwendet; fett für die Überschrift, normal für die Daten." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "&Leere Felder anzeigen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "&Feldbeschreibungen anzeigen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Verhalten" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Zeilentrenner" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Abwechselnde Hintergrundfarbe" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Einzelne Zeile" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Hintergrundbild aktivieren:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Kurzinfo für Kontakte aktivieren" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Anwesenheitsstatus bei Chat-Programmen anzeigen" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Karte" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Kontakte werden im Stil von Rolodex-Karten dargestellt." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Kontakte werden durch Symbole dargestellt. Sehr einfache Ansicht." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of " "the contact." msgstr "" "Kontakte werden in einer Tabelle dargestellt. Jede Zelle der Tabelle enthält " "ein Feld des Kontakts." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Verfügbarkeit" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Lesezeichen-Menü exportieren ..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Adressbuch" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Adressbuch-Lesezeichen" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "CSV-Liste importieren ..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "CSV-Liste exportieren ..." #: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861 #: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:296 #: xxport/vcard_xxport.cpp:318 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. %2" #: xxport/csv_xxport.cpp:81 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Die Kontakte wurden erfolgreich exportiert." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV Import-Dialog" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Kontakte werden importiert" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Zu importierende Datei:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Feldtrenner" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

  • y: year with 2 digits
  • Y: year with 4 digits
  • m: month " "with 1 or 2 digits
  • M: month with 2 digits
  • d: day with 1 or 2 " "digits
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
  • y: Jahr mit 2 Ziffern
  • Y: Jahr mit 4 Ziffern
  • m: " "Monat mit 1 oder 2 Ziffern
  • M: Monat mit 2 Ziffern
  • d: Tag " "mit 1 oder 2 Ziffern
  • D: Tag mit 2 Ziffern
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Beginn bei Zeile:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Texterkennungszeichen:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Doppelte Feldtrenner ignorieren" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Vorlage anwenden ..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Vorlage speichern ..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Codec \"%1\" wird verwendet" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lokal (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[geraten]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Es muss mindestens eine Spalte zugewiesen werden." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Vorlagenauswahl" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Bitte wählen Sie eine Vorlage, die zu der CSV-Datei passt:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Template Name" msgstr "Vorlagenname" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Vorlage ein:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:934 msgid "Cannot open input file." msgstr "Die Eingabedatei lässt sich nicht öffnen." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Eudora-Adressbuch importieren ..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light Adressbuch (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Import von Mobiltelefon ..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Export auf Mobiltelefon ..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Fehler beim Initialisieren der gnokii-Bibliothek." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849 msgid "" "
Mobile Phone interface initialization failed.

The " "returned error message was:
%1

You might try to run " "\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport " "issues and to verify if your gnokii configuration is correct.
" msgstr "" "
Die Schnittstelle zum Mobiltelefon kann nicht initialisiert " "werden.

Die Fehlermeldung lautet:
%1

Sie können " "\"gnokii --identify\" auf der Befehlszeile ausführen, um eventuelle " "Verkabelungsprobleme festzustellen und um sicherzustellen, dass Ihre gnokii-" "Einstellungen korrekt ist.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Mobiltelefon-Informationen:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951 msgid "Phone model" msgstr "Modellnummer" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Phonebook status" msgstr "Telefonbuch-Status" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 von %2 Kontakten verwendet" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone.

" "%3
" msgstr "" "%1 Kontakte werden von %2 des Mobiltelefons importiert." "

%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue to start importing the personal contacts.

Please note that if your " "Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might " "take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively." "
" msgstr "" "Bitte verbinden Sie Ihr Mobiltelefon mit dem Computer und drücken Sie " "Weiter, um mit dem Importieren der persönlichen Kontakte zu beginnen." "

Bitte beachten Sie, dass die folgende Erkennungsphase bis zu zwei " "Minuten dauern kann, falls das Telefon nicht richtig verbunden ist. In " "dieser Zeit ist das Adressbuch blockiert.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Mobiltelefon-Import" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379 msgid "" "
Establishing connection to the Mobile Phone.

Please " "wait...
" msgstr "" "
Verbindung zum Mobiltelefon wird hergestellt.

Bitte " "warten ...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353 msgid "&Stop Import" msgstr "Import &anhalten" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue to start exporting the selected personal contacts.

Please note " "that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection " "phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave " "unresponsively.
" msgstr "" "Bitte verbinden Sie Ihr Mobiltelefon mit dem Computer und drücken Sie " "Weiter, um die gewählten persönlichen Kontakte zu exportieren." "

Bitte beachten Sie, dass die folgende Erkennungsphase bis zu zwei " "Minuten dauern kann, falls das Telefon nicht richtig verbunden ist. In " "dieser Zeit ist das Adressbuch blockiert.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Mobiltelefon-Export" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended to the current " "mobile phonebook or should they replace all currently existing " "phonebook entries ?

Please note, that in case you choose to replace " "the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only " "the newly exported contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Wollen Sie die gewählten Kontakte an das aktuelle Telefonbuch " "anhängen oder sollen alle bestehenden Telefonbucheinträge ersetzt werden?

Bitte beachten Sie, dass beim Ersetzen der " "Telefonbucheinträge alle Kontakte im Mobiltelefon gelöscht werden und nur " "die neu exportierten Kontakte im Mobiltelefon verfügbar sein werden.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Export auf Mobiltelefon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "An das aktuelle Telefonbuch &anhängen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "Aktuelles Telefonbuch mit neuen Kontakten &ersetzen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Stop Export" msgstr "Export &anhalten" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "

%3
" msgstr "" "%1 Kontakte werden auf das Mobiltelefon exportiert (%2)." "

%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515 msgid "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile " "Phone.

Please wait until all remaining orphaned contacts from the " "Mobile Phone have been deleted.
" msgstr "" "
Alle ausgewählten Kontakte wurden erfolgreich auf das " "Mobiltelefon kopiert.

Bitte warten Sie, bis alle verbleibenden " "verwaisten Kontakte von Ihrem Mobiltelefon gelöscht wurden.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520 msgid "&Stop Delete" msgstr "Löschen &anhalten" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540 msgid "Export to phone finished." msgstr "Export auf Mobiltelefon abgeschlossen." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. " "Possible Reasons for this problem could be:
  • The contacts contain " "more information per entry than the phone can store.
  • Your phone does " "not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...
  • other " "storage size related problems.
To avoid those kind of problems in " "the future please reduce the amount of different fields in the above " "contacts.
" msgstr "" "Die folgenden Kontakte können nicht auf auf das Mobiltelefon exportiert " "werden. Mögliche Gründe für dieses Problem sind:
  • Die Kontakte " "enthalten mehr Informationen pro Eintrag als das Mobiltelefon speichern kann." "
  • Das Telefon erlaubt das Speichern mehrerer Adressen, E-Mails, " "Homepages, usw. nicht.
  • Ein anderes speicherkapazitätsbedingtes " "Problem.
Um diese Art von Problemen zu vermeiden, sollten Sie die " "Anzahl der Felder der obigen Kontakte reduzieren.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:823 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "GNOKII ist noch nicht eingerichtet." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:835 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "GNOKII meldet einen \"Sperrdatei-Fehler\".\n" "Bitte beenden Sie alle noch laufenden Instanzen von GNOKII, prüfen Sie die " "Schreibrechte im Ordner /var/lock und versuchen Sie es erneut." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:864 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:961 msgid "internal memory" msgstr "interner Speicher" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:962 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-Karten-Speicher" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:963 msgid "unknown memory" msgstr "unbekannter Speicher" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Die Gnokii-Schnittstelle ist nicht verfügbar.\n" "Bitten Sie Ihren Distributor, dass er gnokii beim Erstellen der Distribution " "einbindet." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 #, fuzzy msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Adressbuch aus TDE 2 importieren ..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 #, fuzzy msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Es kann kein Adressbuch aus TDE 2 gefunden werden %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Bereits importierte Einträge überschreiben?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 #, fuzzy msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Adressbuch aus TDE 2 importieren" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF-Adressbuch importieren ..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF-Adressbuch exportieren ..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Opera-Adressbuch importieren ..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Persönliches Adressbuch (MS Exchange) importieren (*.pab)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "" "%1 enthält keine bekannte PAB-ID. Eine Konvertierung ist nicht möglich." #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Persönliches Adressbuch (MS Exchange) Dateien (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Es wurde kein Persönliches Adressbuch (MS Exchange) gefunden: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "vCard importieren ..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "vCard 2.1 exportieren ..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "vCard 3.0 exportieren ..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:131 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " "files?" msgstr "" "Eine Liste von Kontakten ist ausgewählt. Sollen diese in separate Dateien " "exportiert werden?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 msgid "Export to Several Files" msgstr "In mehrere Dateien exportieren" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 msgid "Export to One File" msgstr "In eine Datei exportieren" #: xxport/vcard_xxport.cpp:212 msgid "Select vCard to Import" msgstr "vCard für den Import auswählen" #: xxport/vcard_xxport.cpp:219 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #: xxport/vcard_xxport.cpp:252 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Beim Lesen der vCard aus der Datei \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten: " "%2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:260 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Auf die vCard %1 kann nicht zugegriffen werden" #: xxport/vcard_xxport.cpp:271 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "" "Es wurden keine Kontakte importiert, da Fehler bei der Verarbeitung der " "vCards aufgetreten sind." #: xxport/vcard_xxport.cpp:273 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "Die vCard enthält keine Kontakte." #: xxport/vcard_xxport.cpp:469 msgid "Import vCard" msgstr "vCard importieren" #: xxport/vcard_xxport.cpp:476 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Diesen Kontakt in das Adressbuch importieren?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:487 msgid "Import All..." msgstr "Alle importieren ..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:542 msgid "Select vCard Fields" msgstr "vCard-Felder aus&wählen" #: xxport/vcard_xxport.cpp:549 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Wählen Sie die Felder, die in die vCard exportiert werden sollen." #: xxport/vcard_xxport.cpp:552 msgid "Private fields" msgstr "Private Felder" #: xxport/vcard_xxport.cpp:555 msgid "Business fields" msgstr "Geschäftliche Felder" #: xxport/vcard_xxport.cpp:558 msgid "Other fields" msgstr "Andere Felder" #: xxport/vcard_xxport.cpp:561 msgid "Encryption keys" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel" #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Für %1 ist kein Import-Modul verfügbar." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Für %1 ist kein Export-Modul verfügbar." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Die Kontakte können nicht exportiert werden." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Auswahl der zu exportierenden Kontakte" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Welche Kontakte sollen exportiert werden?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Gesamtes Adressbuch exportieren" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Ausgewählter Kontakt\n" "&Ausgewählte Kontakte (%n Stück)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Nur die im Adressbuch ausgewählten Kontakte exportieren.\n" "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Einträge ausgewählt sind." #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Nur Kontakte exportieren, auf die der Filter passt.\n" "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Filter vorhanden sind." #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Nur Kontakte exportieren, die zu einer der ausgewählten Kategorien gehören.\n" "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kategorien definiert sind." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "" "Wählen Sie einen Filter für die Auswahl der zu exportierenden Kontakte." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "" "Markieren Sie die Kategorien, deren zugehörige Kontakte exportiert werden " "sollen." #: editors/imaddressbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokoll:" #: editors/imaddressbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Adresse:" #: editors/imaddressbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Netzwerk:" #: editors/imeditorbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "IM-Adressen" #: editors/imeditorbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "Als &Standard setzen" #: editors/imeditorbase.ui:55 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in " "main editor window." msgstr "" "Die als Standard festgelegte IM-Adresse wird im Hauptfenster des Editors " "angezeigt." #: editors/imeditorbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address.
The " "standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs " "may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Es kann nur eine IM-Standardadresse geben.
Die IM-Standardadresse " "wird im Hauptfenster des Editors angezeigt, und andere Programme können " "diese Auswahl als Entscheidungshilfe für die Auswahl der anzuzeigenden IM-" "Adresse verwenden.
" #: editors/imeditorbase.ui:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: editors/imeditorbase.ui:74 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: editors/imeditorbase.ui:82 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: editors/imeditorbase.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokoll" #: editors/imeditorbase.ui:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Adresse" #: editors/imeditorbase.ui:148 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Anmerkung:Bitte lesen Sie die Hilfe, bevor Sie hier Instant " "Messaging-Adressen ändern oder hinzufügen." #: common/kaddressbook.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Automatische Auswertung des Namens für neue Kontakte" #: common/kaddressbook.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: common/kaddressbook.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: common/kaddressbook.kcfg:27 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #: common/kaddressbook.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "Das Skript zum Versenden von GSM SMS-Nachrichten an das Mobiltelefon" #: common/kaddressbook.kcfg:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Beachten des TDE-Einzelklicks" #: common/kaddressbook.kcfg:59 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Falls aktiviert, wird die Kontaktliste oberhalb der Erweiterungen auf der " "linken Seite (Verteilerlisten-Editor usw.) anstatt in der Fenstermitte " "angezeigt." #: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6 #: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6 #: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6 #: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6 #: xxport/vcard_xxportui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6 #: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9 #: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xportieren" #: kaddressbook_part.rc:55 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "&Werkzeuge" #: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Kontakt-Leiste" #: printing/ds_appearance.ui:16 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Erscheinungsbild" #: printing/ds_appearance.ui:88 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Schriftarteinstellungen" #: printing/ds_appearance.ui:105 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "Voreingestellte TDE-Schriften benutzen" #: printing/ds_appearance.ui:139 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Schrift für detaillierten Ausdruck:" #: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172 #: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275 #: printing/ds_appearance.ui:286 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: printing/ds_appearance.ui:161 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Schriftart für Feldinhalte:" #: printing/ds_appearance.ui:183 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Schrift fester Breite:" #: printing/ds_appearance.ui:246 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Schrift für Kopfzeile:" #: printing/ds_appearance.ui:302 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Überschriften:" #: printing/ds_appearance.ui:335 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Kontaktüberschriften" #: printing/ds_appearance.ui:352 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Farbige Kontaktüberschriften benutzen" #: printing/ds_appearance.ui:401 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für Überschriften:" #: printing/ds_appearance.ui:412 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Schriftfarbe für Überschriften:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Liste löschen" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Löschen &anhalten" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ansicht löschen" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Kein" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Liste löschen" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen ..." #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importieren" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Ansicht hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Schriftarteinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Kontakt-Leiste" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Werkzeuge" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n" #~ "Do you really want to delete these %n contacts?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich löschen?\n" #~ "Wollen Sie diese %n Kontakte wirklich löschen?" #~ msgid "%1 address book" #~ msgstr "%1 Adressbuch" #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Erweiterung anzeigen"