# translation of libkpgp.po to Galician # # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:40+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Non se puido atopar o executábel PGP.\n" "Por favor, comprobe que o seu PATH sexa correcto." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Comprobación de Seguridade de OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "O contrasinal é moi longo, precisa ter menos de 1024 caracteres." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Fóra de memoria." #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Acaba de inserir un contrasinal non válido.\n" "Quere tentalo de novo, ou cancelar e ver a mensaxe descifrada?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "Advertencia PGP" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "&Retentar" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Inseriu un contrasinal non válido.\n" "Quere tentalo de novo, continuar e deixar a mensaxe sen asinar ou cancelar o " "envío da mensaxe?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Enviar Sen &Asinar" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Quere enviar a mensaxe sen asinar, ou cancelar o envío da mensaxe?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Quere aínda así cifrar, deixar a mensaxe como está ou cancelar o envío da " "mensaxe?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Enviar &Cifrado" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Enviar &Sen Cifrar" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Quere deixar a mensaxe como está, ou cancelar o envío da mensaxe?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Enviar Como Está" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Éste é a mensaxe de erro de %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Non seleccionou unha chave de cifraxe para o destinatario desta mensaxe; " "polo tanto, a mensaxe non se cifrará." #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Non seleccionou unha chave de cifraxe para ningún dos destinatarios desta " "mensaxe; polo tanto, a mensaxe non se cifrará." #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Non seleccionou unha chave de cifraxe para un dos destinatarios; esta persoa " "non será quen de descifrar a mensaxe se a cifra." #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Non seleccionou chave de cifrado para algún dos destinatarios; estas persoas " "non serán quen de descifrar a mensaxe se vostede a cifra." #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Esta característica\n" "está aínda non dispoñíbel" #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "Ou non ten o GnuPG/PG instalado ou escolleu non empregar GnuPG/PGP." #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Selección de Chave de Cifraxe" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Hai un problema coa(s) chave(s) de cifraxe para \"%1\".\n" "\n" "Por favor, reseleccione a(s) chave(s) que se deberían empregar para este " "destinatario." #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Non se atopou unha chave válida e autenticada OpenPGP para \"%1\".\n" "\n" "Escolla a(s) chave(s) que se debería(n) empregar para este destinatario." #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Máis de unha chave coincide con \"%1\".\n" "\n" "Escolla a(s) chave(s) que se deberían empregar para este destinatario." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Non se puideron atopar chaves públicas coincidintes co(s) ID(s) de usuario\n" "%1;\n" "non se cifrará a mensaxe." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Non se puideron atopar chaves públicas coincidintes co(s) ID(s) de usuario\n" "%1;\n" "estas persoas non serán quen de ler a mensaxe." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Chaves públicas non certificadas con sinatura autentificada para o(s) ID(s) " "de usuario\n" "%1.\n" "A mensaxe non está cifrada." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Chaves públicas non certificadas con sinatura autenticada para o(s) id(s) de " "usuario\n" "%1;\n" "estas persoas non serán quen de ler a mensaxe." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Mal contrasinal; non se puido asinar." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Fallou o asinamento: por favor comprobe a súa identidade de usuario PGP, a " "configuración de PGP e os aneis de chaves." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "Fallou a cifraxe: por favor, comprobe a súa configuración de PGP e os aneis " "de cifraxe." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "erro executando PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Mal contrasinal; non se puido descifrar." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Non ten a chave segreda precisa para descifrar esta mensaxe." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "O ficheiro do anel de chaves %1 non existe.\n" "Por favor, comprobe a súa configuración PGP." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Sen destinatarios ou contrasinal especificado." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "O contrasinal que inseriu non é válido." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "A(s) chave(s) coa(s) que quere cifrar a súa mensaxe non está(n) " "autenticada(s). Non se fixo a cifraxe." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "A(s) seguinte(s) chave(s) non están autenticadas:\n" "%1\n" "O(s) seu(s) propietario(s) non son quen de descifrar a mensaxe." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Chave(s) de cifraxe ausente(s) para:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Erro ao executar PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Non ten unha chave segreda para esta mensaxe." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (ficheiro ~/.pgp/pubring.pkr non atopado)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Fallou o asinamento porque o contrasinal está equivocado." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Fallou o asinamento porque a súa chave segreda non é usábel." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Erro ao executar gpg" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (ficheiro ~/.gnupg/pubring.gpg non atopado)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal OpenPGP:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Por favor, insira o contrasinal OpenPGP para\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Por favor, comprobe que a cifraxe funciona antes de comezar a usala " "seriamente. Teña en conta tamén que os anexos non se cifran co módulo PGP/" "GPG." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Ferramenta de Cifraxe" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Escolla a ferramenta de cifraxe a &se empregar:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP Versión 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP Versión 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP Versión 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Non empregar ningunha ferramenta de cifraxe" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Lembrar o contrasinal" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Cando se habilita esta opción, o contrasinal da súa chave privada " "lembrarase pola aplicación durante a execución da mesma. Así que só terá que " "inserir o contrasinal unha vez.

Sexa consciente de que isto supón un " "risco en seguridade. Se deixa o seu ordenador outros poderán usalo para " "enviar mensaxes asinadas e/ou para ler as súas mensaxes cifradas. Se por " "algunha razón hai un volcado, os contidos da súa RAM gravaranse no dicos, " "incluindo o seu contrasinal.

Note que cando se usa KMail esta opción " "só cobra senso se non se está a empregar o gpg-agent. Ignórase así mesmo se " "está a usar as extensións criptográficas.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Cifrar&se sempre a un memsmo" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Cando se habilita esta opción, o ficheiro ou mensaxe non será só " "cifrado coa chave pública do destinatario, senón tamén coa súa chave. Isto " "permitiralle descifrar a mensaxe ou ficheiro no futuro. É xeralmente unha " "boa idea.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Amo&sar texto asinado/cifrado despois da edición" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Cando se habilita esta opción, o texto cifrado/asinado amosarase " "nunha fiestra separada, permitíndolle saber como se amosará despois de que " "se envíe. É unha boa idea cando se quere verificar que o seu sistema de " "cifraxe funciona ben.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Amosar sempre as chaves de cifrado ¶ aprobala" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Cando se habilita esta opción, a aplicación amosará sempre unha lista " "das chaves públicas dende a que pode escoller unha a se empregar na cifraxe. " "Se non se activa, a aplicación só amosará o diálogo se non pode atopar a " "chave correcta ou se hai varias que se poden empregar.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Procurar por:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "ID da Chave" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuario" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Lembrar a escolla" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se activa esta caixiña, a súa escolla almacenarase e non lle será " "preguntado isto de novo.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Reler Chaves" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Pegada dixital: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitada" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Non válida" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Autenticación indefinida" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Sen autenticar" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Autenticada marxinalmente" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Totalmente autenticada" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Confianza completa" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Chave segreda dispoñibel" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Chave de só asinamento" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Chave de só cifraxe" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Data de creación: %1, Estado: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Data de creación: %1, Estado: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Comprobando as Chaves" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Comprobando a chave 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Comprobando a chave 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Recomprobar a chave" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selección de Chave OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Por favor, seleccione unha chave OpenPGP a se empregar." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Mudar..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprobación da Chave de Cifraxe" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Usaranse as seguintes chaves para cifraxe:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "As súas chaves:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de cifraxe:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencia de cifraxe:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Non Cifrar Nunca con esta Chave" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifrar Sempre con esta Chave" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar cando a Cifraxe sexa Posíbel" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar Sempre" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Preguntar cando a Cifraxe sexa Posíbel" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Escolla a(s) chave(s) que se deberían empregar para cifrar a mensaxe a un " "mesmo." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Escolla a(s) chave(s) que se deberían empregar para cifrar a mensaxe para\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Información OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Resultado da derradeira operación de cifraxe/asinamento:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia PGP"