# translation of tdeio_media.po to German # # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-22 02:07+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Automatische Aktion" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts unternehmen" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Die Medienverwaltung von TDE wurde nicht gestartet." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Ein Medium mit diesem Namen existiert bereits." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Kein solches Medium." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66 msgid "Unknown mount error." msgstr "Unbekannter Fehler beim Einbinden." #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 #, fuzzy #| msgid "Decrypting Storage Device" msgid "Unlock Storage Device" msgstr "Speichermedium entschlüsseln" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308 #: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332 #: mediamanager/mediamanager.cpp:344 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1489 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1537 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Kein solches Medium: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "CD-Rekorder" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-Diskette" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Wechselplatte" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Netzwerkfreigabe" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy #| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" msgstr "Die Funktion ist nur mit dem TDE Hardware-Unterbau verfügbar." #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Die Funktion ist nur mit dem TDE Hardware-Unterbau verfügbar." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778 msgid "%1 Removable Device" msgstr "%1 Wechselmedium" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531 msgid "Blank CD-ROM" msgstr "Leere CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541 msgid "Blank CD-R" msgstr "Leere CD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Leere CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "Leere magnetisch-optische CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "Leere Mount Ranier CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "Leere Mount Ranier CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "Leere DVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Leere DVD-RAM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611 msgid "Blank DVD-R" msgstr "Leere DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Leere DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "Leere Doppelschicht DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "Leere Doppelschicht DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651 msgid "Blank DVD+R" msgstr "Leere DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Leere DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "Leere Doppelschicht DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "Leere Doppelschicht DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691 #, fuzzy #| msgid "Blank BD-ROM" msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "Leere BD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701 #, fuzzy #| msgid "Blank BD-R" msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "Leere BD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711 #, fuzzy #| msgid "Blank BD-RW" msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "Leere BD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "Leere HDDVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "Leere HDDVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "Leere HDDVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "%1 Festplatte (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825 msgid "Unknown Drive" msgstr "Unbekanntes Laufwerk" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettenlaufwerk" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885 msgid "%1 Zip Disk" msgstr "%1 Zip-Laufwerk" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 ist kein Medium, das eingebunden werden kann." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 #, fuzzy #| msgid "%1 is already unlocked." msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "%1 ist bereits entsperrt." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1507 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error. Couldn't find medium." msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "Interner Fehler. Medium konnte nicht gefunden werden." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount this device." msgid "Unable to mount this device." msgstr "Dieses Gerät kann nicht eingebunden werden." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1517 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1558 msgid "

Technical details:
" msgstr "

Technische Details:
" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335 #, fuzzy #| msgid "%1 is already unlocked." msgid "%1 is already unmounted." msgstr "%1 ist bereits entsperrt." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #| "mounted at %4 could not be unmounted. " msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Leider lässt sich die Einbindung für das Gerät %1 (%2) namens " "'%3' mit der Einbindung unter %4 nicht lösen. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395 #, fuzzy #| msgid "" #| "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at " #| "%4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to " #| "forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be " #| "lost" msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" "Das Laufwerk %1 (%2) genannt '%3' und aktuell eingebunden " "in %4 kann zurzeit nicht ausgebunden werden.

%5

Möchten Sie " "das Beenden dieser Prozesse erzwingen?
Alle ungespeicherten Daten " "wären verloren" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1494 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:116 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 ist kein verschlüsseltes Medium." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451 msgid "%1 is already unlocked." msgstr "%1 ist bereits entsperrt." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount this device." msgid "Unable to unlock the device." msgstr "Dieses Gerät kann nicht eingebunden werden." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1499 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:121 #, fuzzy #| msgid "%1 is already unlocked." msgid "%1 is already locked." msgstr "%1 ist bereits entsperrt." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1514 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount this device." msgid "Unable to lock the device." msgstr "Dieses Gerät kann nicht eingebunden werden." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1554 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount this device." msgid "Unable to eject the device." msgstr "Dieses Gerät kann nicht eingebunden werden." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1586 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "" "Der Befehl zum Lösen der Einbindung hat die folgende Fehlermeldung " "ausgegeben:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1662 msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Die unten aufgeführten Programme greifen noch auf das Gerät zu. Sie müssen " "diese Programme schließen oder deren Arbeitsordner ändern, bevor Sie erneut " "probieren, die Geräteeinbindung zu lösen." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1703 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "Programme welche noch immer that Gerät genutzt haben wurden erzwungen " "beendet. Sie sind unten aufgelistet." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "The TDE mediamanager is not running." msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "Die Medienverwaltung von TDE wurde nicht gestartet." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79 msgid "Unknown unmount error." msgstr "Unbekannter Fehler beim Lösen der Einbindung." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:89 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:110 msgid "Try to lock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "Unknown mount error." msgid "Unknown lock error." msgstr "Unbekannter Fehler beim Einbinden." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Unknown decrypt error." msgid "Unknown eject error." msgstr "Unbekannter Fehler beim Entschlüsseln." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:172 msgid "Try to release holders from an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:231 msgid "Try to safe remove an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:269 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:283 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 ist nicht auffindbar." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:291 #, fuzzy #| msgid "%1 is not an encrypted media." msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 ist kein verschlüsseltes Medium." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:389 #, fuzzy #| msgid "Unknown unmount error." msgid "Unknown unlock error." msgstr "Unbekannter Fehler beim Lösen der Einbindung." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Mount given URL" msgstr "Einbindung für angegebene Adresse lösen" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:403 msgid "Unmount given URL" msgstr "Einbindung für angegebene Adresse lösen" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:404 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Unlock given URL" msgstr "Einbindung für angegebene Adresse lösen" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:405 #, fuzzy #| msgid "Decrypt given URL" msgid "Lock given URL" msgstr "Angegebene URL entschlüsseln" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:406 #, fuzzy #| msgid "Decrypt given URL" msgid "Eject given URL" msgstr "Angegebene URL entschlüsseln" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:407 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:408 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:409 #, fuzzy #| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "media:/ URL zum Einbinden/Lösen/Auswerfen/Entfernen" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Dateisystem: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Der Einbindepunkt muss sich unter /media befinden" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Fehler beim Speichern der Änderungen" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Einbindung" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Mediuminformationen" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Frei" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Basisadresse" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Einbindepunkt" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Gerätedatei" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Mediumübersicht" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Balkengrafik" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Protokoll-Name" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Socket-Name" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "TDE Hardware-Unterbau einschalten" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" "Wenn die TDE Hardware-Unterbau Unterstützung eingeschaltet ist, wird TDE " "diese nutzen um Informationen über die auf Ihrem System vorhanden " "Datenspeicher zu sammeln." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "CD-Abfrage aktivieren" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" "Erlaubt TDE CD-ROM oder DVD-ROM Laufwerke selbständig abzufragen, um " "festzustellen, ob ein Medium eingelegt wurde." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "Zum Medium gehörendes Programm nach dem Einbinden automatisch starten" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" "Erlaubt TDE ein Programm nach dem Einbinden des Mediums automatisch zu " "starten, wenn dieses eine \"Autostart\"- oder \"Autoopen\"-datei enthält." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable notification popups" msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "Benachrichtigungsmeldungen einschalten" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Deselect this if you do not want action request popups to be generated " #| "when devices are plugged in." msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" "Wählen Sie dieses ab, wenn Sie keine Benachrichtigungsmeldungen über " "mögliche Aktionen beim Einstecken von Geräten bekommen möchten." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable notification popups" msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "Benachrichtigungsmeldungen einschalten" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Deselect this if you do not want action request popups to be generated " #| "when devices are plugged in." msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" "Wählen Sie dieses ab, wenn Sie keine Benachrichtigungsmeldungen über " "mögliche Aktionen beim Einstecken von Geräten bekommen möchten." #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "Speichermedium entschlüsseln" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1 ist ein verschlüsseltes gesperrtes Speichermedium.

\n" "

Bitte geben Sie das Passwort ein, um das Speichermedium zu entsperren.

" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" #| "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1 ist ein verschlüsseltes gesperrtes Speichermedium.

\n" "

Bitte geben Sie das Passwort ein, um das Speichermedium zu entsperren.

" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "PropertiesPageGUI" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Standard Einbindeoptionen verwenden" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Generische Einbindeoptionen" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Nur-Lesen-Modus" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Dateisystem schreibgeschützt einbinden." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Leise" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Die Anwendung der Befehle chown oder chmod auf Dateien meldet keine Fehler " "zurück, auch wenn Fehler auftreten. Gehen Sie bei der Nutzung mit Bedacht " "vor!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Synchron" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Sämtliche Ein-/Ausgabevorgänge auf das Dateisystem sollen synchron erfolgen." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Aktualisierung der Zugriffszeiten" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Inode-Zugriffszeit bei jedem Zugriff aktualisieren." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Einbindepunkt:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Unter welchem Ordner dieses Dateisystem eingebunden werden soll. Beachten " "Sie, dass es nicht garantiert ist, dass das System wie gewünscht reagiert. " "Der Ordner muss sich unter /media befinden und ist möglicherweise noch nicht " "vorhanden." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Automatisch einbinden" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Dieses Dateisystem automatisch einbinden." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Dateisystemspezifische Optionen für das Einbinden" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Ungepufferte Ein-/Ausgaben" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Überträgt sämtliche Daten immer sofort an die Hot-Plug-Geräte ohne " "Verwendung eines Zwischenspeichers." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8 Zeichensatz" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 ist die von der Konsole verwendete sichere 8-Bit-Kodierung von " "Unicode. Sie kann mit Hilfe dieser Option für das Dateisystem aktiviert " "werden." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Als Benutzer einbinden" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Dieses Dateisystem als Benutzer einbinden." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Journalführung:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Gibt den Journalführungsmodus für Dateidaten an. Metadaten werden immer " "in das Journal eingetragen.

\n" " \n" "

Alle Daten

\n" " Alle Daten werden vor dem Schreiben in das Hauptdateisystem im " "Journal gespeichert. Es handelt sich hierbei um die langsamste Variante, die " "die höchste Datensicherheit bietet.\n" " \n" "

Geordnet

\n" " Alle Daten werden direkt in das Hauptdateisystem übertragen, " "bevor die entsprechenden Metadaten im Journal gespeichert werden.\n" " \n" "

Zurückschreiben

\n" " Die Datenreihenfolge wird nicht beibehalten - die Daten können " "in das Hauptdateisystem übertragen werden, nachdem die entsprechenden " "Metadaten im Journal gespeichert werden. Bei dieser Option ist der Durchsatz " "angeblich am höchsten. Die Integrität des internen Dateisystems ist hierbei " "garantiert, nach einem Systemabsturz und einer Journalwiederherstellung " "können in den Dateien allerdings veraltete Daten auftauchen." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Alle Daten" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Geordnet" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Zurückschreiben" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Kurznamen:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Definiert das Verhalten bei der Erstellung sowie der Anzeige von " "Dateinamen, die nicht länger als 8.3 Zeichen sind. Bei einem langen Namen " "für eine Datei wird dieser grundsätzlich bevorzugt angezeigt.

\n" "\n" "

Kleinbuchstaben

\n" "Anzeige des Kurznamens in Kleinbuchstaben wird erzwungen; wenn der Kurzname " "nicht nur aus Großbuchstaben besteht, wird ein langer Name gespeichert.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Anzeige des Kurznamens in Großbuchstaben wird erzwungen; wenn der Kurzname " "nicht nur aus Großbuchstaben besteht, wird ein langer Name gespeichert.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Der Kurzname wird in ursprünglicher Form angezeigt; ein langer Name wird " "gespeichert, wenn der Name nicht nur aus Klein- oder Großbuchstaben " "besteht.\n" "\n" "

Gemischt

\n" "Der Kurzname wird in ursprünglicher Form angezeigt; ein langer Name wird " "gespeichert, wenn der Kurzname nicht nur aus Großbuchstaben besteht." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Kleinbuchstaben" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Dateisystem: ISO-9660" #~ msgid "The drive is encrypted." #~ msgstr "Das Laufwerk ist verschlüsselt." #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-Laufwerk" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authentifizieren" #~ msgid "" #~ "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " #~ "password to verify." #~ msgstr "" #~ "Systemrichtlinie verhindert das Einbinden interner Medien
Authorisierung ist erforderlich um diese Aktion durchzuführen. " #~ "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein, um sich zu verifizieren." #~ msgid "" #~ "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please " #~ "enter your password to verify." #~ msgstr "" #~ "Systemrichtlinie verhindert das Ausbinden von Medien, welche von " #~ "anderen Benutzern eingebunden wurden
Authorisierung ist " #~ "erforderlich um diese Aktion durchzuführen. Bitte geben Sie Ihr Passwort " #~ "ein, um sich zu verifizieren." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Ungültiger Dateisystemtyp" #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab." #~ msgstr "" #~ "Zugriff verweigert

Bitte stellen Sie sicher, dass:
1. Sie die " #~ "Berechtigung haben, um auf dieses Geröt zuzugreifen.
2. Dieses Gerät " #~ "nicht in der /etc/fstab gelistet ist.

" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Das Gerät ist bereits eingebunden." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Die unten aufgeführten Programme greifen noch auf das Gerät zu. Sie " #~ "müssen diese Programme schließen oder deren Arbeitsordner ändern, bevor " #~ "Sie erneut probieren, die Geräteeinbindung zu lösen." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Leider lässt sich die Einbindung für das Gerät %1 (%2) namens " #~ "'%3' mit der Einbindung unter %4 nicht lösen. " #~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!" #~ msgstr "" #~ "Einbinden verschlüsselter Laufwerke welche gesperrt sind nicht möglich!" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "" #~ "Das Lösen der Geräteeinbindung ist aufgrund des folgenden Fehlers " #~ "fehlgeschlagen:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Gerät ist belegt:" #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device was originally mounted using TDE." #~ msgstr "" #~ "Zugriff verweigert

Bitte stellen Sie sicher, dass:
1. Die " #~ "Berechtigung haben auf das Gerät zuzugreifen.
2. Das Gerät " #~ "ursprünglich unter TDE eingebunden wurde.

" #~ msgid "" #~ "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be lost" #~ msgstr "" #~ "%1

Möchten Sie das Beenden dieser Prozesse erzwingen?
Alle " #~ "ungespeicherten Daten wären verloren." #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Falsches Passwort" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Die Funktion ist nur mit HAL verfügbar" #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion ist nur mit HAL oder dem TDE Hardware-Unterbau verfügbar." #~ msgid "Enable HAL backend" #~ msgstr "HAL-Unterbau aktivieren" #~ msgid "" #~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it " #~ "to gather information on the storage media available in your system." #~ msgstr "" #~ "Wenn die HAL (Hardware Abstraction Layer) Unterstützung eingeschaltet " #~ "ist, wird TDE diese nutzen um Informationen über die auf Ihrem System " #~ "vorhanden Datenspeicher zu sammeln." #~ msgid "Decryption aborted" #~ msgstr "Entschlüsselung abgebrochen" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "" #~ "Die Geräteeinbindung wurde erfolgreich gelöst, jedoch lässt sich die " #~ "Schublade nicht öffnen." #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "" #~ "Die Geräteeinbindung wurde erfolgreich gelöst, jedoch lässt sich das " #~ "Medium nicht auswerfen." #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Angegebene Adresse einbinden (Voreinstellung)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Angegebene Adresse mittels tdeeject auswerfen" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "" #~ "Lösen der Einbindung und anschließendes Auswerfen der angegebenen Adresse " #~ "(nötig für einige USB-Geräte)" #~ msgid "" #~ "

%1 is an encrypted storage device.

\n" #~ "

Please enter the password to decrypt the storage device.

" #~ msgstr "" #~ "

%1 ist ein verschlüsseltes Speichermedium.

\n" #~ "

Bitte geben Sie das Passwort ein, um das Speichermedium zu " #~ "entschlüsseln.

" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Berechtigung verweigert" #~ msgid "" #~ "Unable to mount this device.

Potential reasons include:
Improper " #~ "device and/or user privilege level
Corrupt data on storage device" #~ msgstr "" #~ "Einbinden des Laufwerks nicht möglich.

Mögliche Gründe könnten sein:" #~ "
Unsauberes Gerät und/oder Benutzer-Berechtigungsstufe
Beschädigte " #~ "Daten auf dem Datenspeicher" #~ msgid "" #~ "Unable to mount this device.

Potential reasons include:
Improper " #~ "device and/or user privilege level
Corrupt data on storage " #~ "device
Incorrect encryption password" #~ msgstr "" #~ "Einbinden des Laufwerks nicht möglich.

Mögliche Gründe könnten sein:" #~ "
Unsauberes Gerät und/oder Benutzer-Berechtigungsstufe
Beschädigte " #~ "Daten auf dem Datenspeicher
Falsches Entschlüsselungs-Passwort"