# translation of tdeio_media.po to Brazilian Portuguese # tradução de tdeio_media.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdeio_media.po para Brazilian portuguese # # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-31 20:15-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Ação automática" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Não fazer nada" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em uma Nova Janela" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "O gerenciador de mídia do TDE não está sendo executado." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "O nome desta mídia já existe." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Mídia inexistente." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308 #: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332 #: mediamanager/mediamanager.cpp:344 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1489 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1537 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Meio inexistente: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "Gravador de CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo Removível" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Compartilhamento Remoto" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rígido" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" msgstr "Recurso disponível somente com o HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Recurso disponível somente com o HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Dispositivo Removível" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825 #, fuzzy msgid "Unknown Drive" msgstr "Desconhecida" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871 #, fuzzy msgid "Floppy Drive" msgstr "Disquete" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 não é uma mídia montável." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 #, fuzzy msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "O dispositivo já está montado." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1507 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281 msgid "Unable to mount this device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1517 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1558 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335 #, fuzzy msgid "%1 is already unmounted." msgstr "O dispositivo já está montado." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #| "mounted at %4 could not be unmounted. " msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Infelizmente, o dispositivo %1 (%2) chamado '%3' e atualmente " "montado em %4 não pôde ser desmontado. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1494 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:116 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 não é uma mídia montável." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451 #, fuzzy msgid "%1 is already unlocked." msgstr "O dispositivo já está montado." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1499 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:121 #, fuzzy msgid "%1 is already locked." msgstr "O dispositivo já está montado." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1514 msgid "Unable to lock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1554 msgid "Unable to eject the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1586 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "O seguinte erro foi retornado pelo comando umount:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1662 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Além disso, foram detectados programas ainda usando o dispositivo. Eles " "estão listados abaixo. Você tem que fechá-los ou trocar seu diretório de " "trabalho antes de tentar desmontar o dispositivo novamente." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1703 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "The TDE mediamanager is not running." msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "O gerenciador de mídia do TDE não está sendo executado." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:89 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:110 msgid "Try to lock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown lock error." msgstr "Desconhecida" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown eject error." msgstr "Desconhecida" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:172 msgid "Try to release holders from an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:231 msgid "Try to safe remove an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:269 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:283 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 não pode ser encontrado." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:291 #, fuzzy msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 não é uma mídia montável." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:389 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown unlock error." msgstr "Desconhecida" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Mount given URL" msgstr "Desmontar URL fornecida" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:403 msgid "Unmount given URL" msgstr "Desmontar URL fornecida" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:404 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Unlock given URL" msgstr "Desmontar URL fornecida" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:405 #, fuzzy msgid "Lock given URL" msgstr "Desmontar URL fornecida" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:406 #, fuzzy msgid "Eject given URL" msgstr "Desmontar URL fornecida" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:407 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:408 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:409 #, fuzzy #| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "URL em media:/ para montar/desmonar/ejetar/remover" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Filesystem: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "O ponto de montagem precisa ser minúsculas/médio" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Falha ao gravar as mudanças" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Montagem" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Informações Sobre a Mídia" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Livre" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Usado" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Total" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "URL Base" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Dispositivo" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Resumo da Mídia" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Gráfico de Barras" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Nome do protocolo" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Nome do socket" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Opções de Montagem Genéricas" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Opções de Montagem Genéricas" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Apenas leitura" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Monte o sistema de arquivos como apenas leitura." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Tentativas de acesso a arquivos chown ou chmod não geram erros, embora haja " "falha. Use com cuidado!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Síncrono" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Todas as E/S no sistema de arquivos devem ser feitas de forma síncrona." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Atualizações de tempo de acesso" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Atualizar tempo de acesso a inode em cada acesso." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Ponto de montagem:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Diretório sob o qual esse sistema de arquivos deverá ser montado. Observe " "que não há garantia alguma de que o sistema irá obedecer ao seu desejo. " "Primeiro, o diretório precisa estar na posição minúsculas/média - e ainda " "não precisa existir." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Montar automaticamente" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Monte esse sistema de arquivos automaticamente." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Opções de Montagem Específicas ao Sistema de Arquivos" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "E/S Descarregada" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Sempre descarregue todos os dados nos dispositivos de hot plug imediatamente " "e não os coloque em cache." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Charset UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 é a codificação segura de 8 bits de sistemas de arquivos do Unicode " "usado pelo console. Use esta opção para habilitá-lo para o sistema de " "arquivos." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Montar como usuário" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Monte esse sistema de arquivos como usuário." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Registro em diário:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Especifica o modo de registro em diário dos dados do arquivo. Os " "metadados são sempre registrados em diário.

\n" " \n" "

Todos os Dados

\n" " Todos os dados são confirmados no diário antes de serem gravados " "no sistema de arquivos principal. Esta é a variante mais lenta com a maior " "segurança de dados.\n" " \n" "

Ordenados

\n" " Todos os dados são forçados diretamente para o sistema de " "arquivos principal antes da confirmação de seus metadados no diário.\n" " \n" "

Regravação

\n" " A ordem dos dados não é preservada - os dados podem ser gravados " "no sistema de arquivos principal após a confirmação de seus metadados no " "diário. Essa opção é considerada a de maior throughput. Ela garante a " "integridade interna do sistema de arquivos, mas pode permitir que dados " "antigos apareçam em arquivos após uma falha e recuperação no diário." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Todos os Dados" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Regravar" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Nomes curtos:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Define o comportamento de criação e exibição de nomes de arquivo que se " "adequam a 8.3 caracteres. Se existir um nome longo de arquivo, ele sempre " "será a exibição preferencial.

\n" " \n" "

Mais baixo

\n" " Força a exibição do nome curto em letras minúsculas; armazena um nome longo " "quando o nome curto não é exibido em letras maiúsculas.\n" " \n" "

Windows 95

\n" " Força a exibição do nome curto em letras maiúsculas; armazena um nome longo " "quando o nome curto não é exibido em letras maiúsculas.\n" " \n" "

Windows NT

\n" " Exibe o nome curto no estado original; armazena um nome longo quando o nome " "curto não é exibido em letras minúsculas ou maiúsculas.\n" " \n" "

Misto

\n" " Exibe o nome curto no estado original; armazena um nome longo quando o nome " "curto não é exibido em letras maiúsculas." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Sistema de Arquivos: iso9660" #, fuzzy #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Disco Zip" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erro Interno" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Tipo de sistema de arquivos inválido" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "O dispositivo já está montado." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Além disso, foram detectados programas ainda usando o dispositivo. Eles " #~ "estão listados abaixo. Você tem que fechá-los ou trocar seu diretório de " #~ "trabalho antes de tentar desmontar o dispositivo novamente." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, o dispositivo %1 (%2) chamado '%3' e " #~ "atualmente montado em %4 não pôde ser desmontado. " #, fuzzy #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro Interno" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Desconhecida" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "A desmontagem falhou devido ao seguinte erro:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "O Dispositivo está Ocupado:" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Recurso disponível somente com o HAL" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "Recurso disponível somente com o HAL" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas a bandeja não pôde ser " #~ "aberta" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas não pôde ser ejetado" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Montar URL fornecida (padrão)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Ejetar URL fornecida via tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "" #~ "Desmonta e ejeta o dispositivo fornecido (necessário para alguns " #~ "dispositivos USB)" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permissões negadas"