# translation of kcmbackground.po to Norwegian Bokmal # translation of kcmbackground.po to Norsk Bokmål # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to Norwegian Bokmål # translation of kcmbackground.po to Norwegian bokmål # translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål) # translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål) # translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål) # Norwegian translations for TDE Base, tdedisplay # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998-2000,2002. # Bjørn Steensrud , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2005. # Axel Bojer , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:12+0200\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Axel Bojer,Gunnhild Lurås" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,gluras@c2i.net" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Avansert bakgrunnsoppsett" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Kunne ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan bare fjernes av " "systemadministratoren." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Kan ikke fjerne programmet" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet «%1»?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Fjern bakgrunnsprogram" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Oppsett av bakgrunnsprogram" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Kommando:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Forhåndsvis kommando:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Kjørbar fil:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Oppfriskningstid:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Ny kommando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Ny kommando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fylte ikke ut feltet «Navn».\n" "Dette feltet er påkrevd." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finnes allerede et program som heter «%1».\n" "Vil du overskrive det?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fylte ikke ut feltet «Kjørbar fil».\n" "Dette feltet er påkrevd." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fylte ikke ut «Kommando»-feltet.\n" "Dette feltet er påkrevd." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Åpne fildialog" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows " "a day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Bakgrunn

Med denne modulen kan du styre hvordan virtuelle skrivebord " "skal se ut. TDE tilbyr en rekke valg som du kan tilpasse, du kan bl.a. bruke " "ulike innstillinger for hver av de virtuelle skrivebordene, eller en felles " "bakgrunn for alle." "

Utseendet er en kombinasjon av bakgrunnsfarger, mønstre og – eventuelt – et " "bakgrunnsbilde." "

Bakgrunnen kan bestå av en enkeltfarge eller to farger som blandes etter " "bestemte mønstre. Bakgrunnsbildet kan midtstilles eller strekkes. Det kan også " "overlappes eller på ulike måter blandes med bakgrunnsfarger og mønstre." "

Med TDE kan du også endre bakgrunnsbildet automatisk etter et bestemt " "tidsintervall. Du kan også erstatte bakgrunnen med et program som oppdaterer " "bakgrunnen automatisk. Programmet «kdeworld» viser f.eks. et bilde av dag og " "natt som jevnlig blir oppdatert." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Ensfarget" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vannrett fargeovergang" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Loddrett fargeovergang" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramidisk fargeovergang" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Rørkryss-fargeovergang" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptisk fargeovergang" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Flislagt" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Sentrert flislagt" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Sentrert og størst mulig" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Flislagt og størst mulig" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Skalert" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Sentrert autotilpasset" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skaler og beskjær" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Ingen overgang" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Rørkryss" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Ellipse" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Fargemetning" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Nyanseskiftning" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Velg bakgrunnsbilde" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Skaff nytt bakgrunnsbilde" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "På denne skjermen ser du hvordan innstillingene dine vil se ut på et «ekte» " "skrivebord." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Tilpass lysbildevisning" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Velg bilde" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Bakgrunnsprogram" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Trykk her for å legge til et program i listeboksen. Knappen åpner et " "dialogvindu der du blir bedt om å gi detaljer om programmet du vil kjøre. For å " "legge til et program, må du vite om det samspiller, navnet på den kjørbare fila " "og eventuelle kommandolinjevalg.

\n" "

Du kan vanligvis få de tilgjengelige valgene til et passende program ved å " "taste inn navnet på programmet pluss « --help» i et skall.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Trykk her for å fjerne programmer fra lista. Legg merke til at programmet ikke " "blir fjernet fra systemet, men bare lista over tilgjengelige valg for " "bakgrunnstegneprogrammer." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endre …" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Trykk her for å endre programvalgene. Du kan vanligvis få de tilgjengelige " "valgene til et passende program ved å taste inn navnet på programmet pluss « " "--help» i et skall. (f eks kwebdesktop --help).

\n" "

Et nyttig eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en nettside på " "skrivebordsbakgrunnen din. Du kan bruke dette programmet ved å velge det fra " "listeboksen til høyre; programmet bruker da en forhåndsvalgt nettside. For å " "bytte nettside, velg kwebdesktopprogrammet fra listeboksen, og trykk her. Det " "kommer da fram et dialogvindu der du kan endre nettsiden ved å bytte ut den " "gamle nettadressen.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Oppdatering" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Velg et program som skal tegne skrivebordsbakgrunnen fra denne " "listeboksen.

\n" "

Programkolonnen viser navnet på programmet." "
\n" "Kommentarkolonnen gir en kort beskrivelse." "
\n" "Oppdaterings-kolonnen angir hvor ofte skjermbildet skal bli " "oppdatert.

\n" "

Mht K Web Skrivebord (kwebdesktop) er det verdt å legge merke til: " "programmet viser en valgt nettside på skrivebordet. Du kan endre hvilken " "nettside det er her, så trykke Endreknappen" "
\n" "Du kan også legge til nye programmer. Trykk på Legg til for å gjøre det." "
\n" "Du kan også fjerne programmer fra denne lista ved å trykke på " "Fjernknappen. Legg merke til at den ikke fjerner programmet fra systemet " "ditt, den bare fjerner det fra denne listeboksen.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Bruk følgende program for å tegne bakgrunnen:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Kryss av her hvis du vil la et program lage skrivebordsbakgrunnen din. Nedenfor " "finner du en liste over programmer som kan brukes til dette. Du kan bruke et av " "de tilgjengelige programmene, legge til nye eller endre dem slik du vil." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Bakgrunnsikontekst" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Trykk her for å endre fargen på skrivebordsskrifta." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstfarge:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Trykk her for å velge fast bakgrunnsfarge. Det er lurt å velg en annen farge " "enn fargen på bakgrunnsteksten for å være sikker på at teksten kan leses." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Ensfarget tekstbakgrunn:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Trykk her hvis du vil ha en ensfarget tekstbakgrunn. Dette er nyttig for å være " "sikker på at skrivebordsteksten vil være leselig samme hvilke farger eller " "bilder. Som ligger i bakgrunnen." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Skru &på skygge" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Trykk her for å legge skygge rundt skrifta på skrivebordet. Dette " "vil gjøre det lettere å lese teksten dersom bakgrunnsfargen er nokså lik " "tekstfargen." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linjer til ikontekst:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Velg høyest tillatte antall tekstlinjer under et ikon på skrivebordet. Lengre " "tekster vil bli brutt på slutten av siste linje." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Velg høyest tillatte tekstbredde (i bildepunkter) på teksten under et ikon på " "skrivebordet. Hvis den er satt til «Auto» brukes en standardbredde basert på " "skrifta som brukes." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Bredde på ikonteksten:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Minnebruk" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "I denne boksen kan du skrive inn hvor mye minne TDE skal bruke til å lagre " "bakgrunnen(e). Hvis du har ulike bakgrunner for hvert av skrivebordene, kan " "mellomlagring gjøre overgangen mellom skrivebordene mykere, men vil kreve mer " "minne." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Innstilling for skrivebord:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Velg det skrivebordet du vil endre bakgrunn på. Hvis du ønsker samme " "bakgrunnsinnstillinger for alle skrivebord, velg «Felles bakgrunn»." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle skrivebord" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Over alle skjermene" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "På hver skjerm" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Velg skjermen du vil sette opp bakgrunnen til fra denne lista." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifiser skjermer" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å vise et identifiserende nummer for hver skjerm." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte valg" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge fargen og skyggen på ikonteksten og sette " "opp et program som kjører bakgrunnsbilder eller kontrollerer størrelsen på " "mellomlageret for bakgrunnsbilder." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å få en liste over nye bakgrunnsbilder som kan " "lastes ned fra Internett." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Plassering:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Her kan du velge hvordan bakgrunnsbildet skal vises på skrivebordet:\n" "
    \n" "
  • Sentrert: Vis bildet midt på skrivebordet.
  • \n" " " "
  • Flislagt: Flislegg bakgrunnsbildet fra øvre venstre hjørne av " "skrivebordet, slik at flaten blir helt dekket.
  • \n" "
  • Sentrert-flislagt: Flislegg bakgrunnsbildet med første bit midt på " "skrivebordet, slik at bakgrunnen blir helt dekket.
  • \n" "
  • Sentrert og størst mulig: Forstørr bildet uten forvrengning til " "det fyller enten bredden eller høyden på skrivebordet, og sentrer det så på " "skrivebordet.
  • \n" "
  • Skalert: Forstørr bildet til det dekker hele skrivebordet.
  • \n" "
  • Sentrert autotilpasset: Hvis bakgrunnsbildet passer på " "skrivebordet er dette det samme som Sentrert. Hvis bakgrunnsbildet er større " "enn skrivebordet blir det skalert ned til det passer, med rett forhold mellom " "høyde og bredde.
  • \n" "
  • Skaler og beskjær:Forstørr bilder uten å endre " "bredde/høyde-forholdet helt til det passer både høyden og bredden på " "skrivebordet (bildet blir beskåret hvis det er nødvendig); bildet sentreres på " "skrivebordet.
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Hvis du har valgt å bruke et bakgrunnsbilde, kan du velge ulike metoder for å " "blande bakgrunnsfarger og mønstre med bildet. Standardvalget, «Ingen toning», " "betyr at bildet bare dekker over bakgrunnen under." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Trykk her for å velge hovedfargen på bakgrunnen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Trykk her for å velge farge nummer to. Hvis bakgrunnsmønsteret ikke krever to " "farger, så kan du ikke bruke denne knappen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Farger:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Overgang:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balanse:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471 #: rc.cpp:200 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Med denne glidebryteren kan du fininnstille overgangen. Du får se virkningen i " "forhåndsvisningen ovenfor." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Bytt om roller" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "For noen overgangstyper kan du her bytte om rollen til bakgrunnen og bildet." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Uten bilde" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Lysbildeframvisning:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bilder:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Oppsett …" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge et sett bilder som skal brukes som " "bakgrunnsbilder. Et bilde om gangen vises i et valgt tidsrom, før et nytt bilde " "hentes. Bildene kan vises i vilkårlig rekkefølge eller i den rekkefølgen du " "selv bestemmer." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Vis de følgende bildene:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Vis bildene i &vilkårlig rekkefølge" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Bytt &bilde etter:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &oppNo picture, color onlyUten bilde, bare farge0" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "© 1997–2002 Martin R. Jones"