# translation of kaddressbook.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 10:42+0330\n" "Last-Translator: MaryamSadat Razavi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "حوزه‌های سفارشی" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "ویرایشگر تماس همراه با نشانی رایانامه‌ای داده‌شده را نمایش می‌دهد" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "ویرایشگر تماس را همراه با شناسۀ کاربر داده‌شده نمایش می‌دهد" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "فقط در حالت ویرایشگر راه‌ می‌اندازد" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "ویرایشگر را برای تماس جدید راه می‌اندازد" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "کار روی پروندۀ داده‌شده" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "واردات vCard داده‌شده" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 )%2(" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&ویرایش نشانیها...‌" #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "ویرایش نشانی" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "ویرایش برچسب..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "این، نشانی ارجح است" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "تغییر نوع..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "افغانستان" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "آلبانی" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "الجزایر" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "آندورا" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "آنگولا" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "قطب جنوب" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "آرژانتین" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "ارمنستان" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "جزایر آشمور و کارتیر" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "استرالیا" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "اتریش" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "آذربایجان" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "بحرین" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "بنگلادش" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "بلاروس" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "بلژیک" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "بلیز" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "بنین" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "برمودا" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "بولیوی" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "بوسنی و هرزگوین" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "برزیل" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "برونئی" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "بلغارستان" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "بورکینو فاسو" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "کامرون" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "کانادا" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "جزایر کایمن" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "چاد" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "شیلی" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "چین" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "کلمبیا" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "کنگو" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "جمهوری دموکراتیک کنگو" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "کاستاریکا" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "کرواسی" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "کوبا" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "قبرس" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "جمهوری چک" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "دانمارک" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "جیبوتی" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "دومینیک" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهوری دومینیک" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "اکوادور" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "السالوادور" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "اریتره" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "استونی" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "انگلستان" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "اتیوپی" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "اتحادیۀ اروپا" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "جزایر فارو" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "فیجی" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "فنلاند" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "فرانسه" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "گامبیا" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "گرجستان" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "غنا" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "یونان" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "گرینلند" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "گوآم" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "گوآتمالا" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "گینه" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "گینۀ بیسائو" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "هائی تی" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "هندوراس" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "هنگ کنگ" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "مجارستان" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "ایسلند" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "هند" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "اندونزی" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "ایران" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "عراق" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr " ایرلند" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "اسرائیل" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "ایتالیا" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "جامائیکا" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "ژاپن" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "اردن" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "قزاقستان" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "کنیا" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "کرۀ شمالی" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "کرۀ جنوبی" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "کویت" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "قرقیزستان" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "لائوس" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "لتونی" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "لیبی" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "لیتوانی" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "لوکسامبورگ" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "ماکائو" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "ماداگاسکار" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "مالاوی" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "مالزی" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "مالدیو" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "مالی" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "مالت" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "جزایر مارشال" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "موریتانی" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "مکزیک" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "مولداوی" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "موناکو" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "مغولستان" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "موزامبیک" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "میانمار" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "نامیبیا" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "نائورو" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "نپال" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "هلند" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "نیوزلند" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "نیکاراگوآ" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "نیجر" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "نیجریه" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "کرۀ شمالی" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "ایرلند شمالی" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "نروژ" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "عمان" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "پاکستان" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "فلسطین" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "پاناما" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "پاراگوئه" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "پرو" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "فیلیپین" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "لهستان" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "پرتغال" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "پورتوریکو" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "قطر" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "رومانی" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "روسیه" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "روآندا" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "عربستان سعودی" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "سنگال" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "سروستان و منتنگرو" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "سنگاپور" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "اسلواکی" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "اسلونی" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "سومالی" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "آفریقای جنوبی" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "کرۀ جنوبی" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "سودان" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "سوئد" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "سوئیس" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "سوریه" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "تایوان" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "تاجیکستان" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "تانزانیا" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "تایلند" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "تیبوتی" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "توگو" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "تونگا" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "ترینیداد و توباکو" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "تونس‌" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "ترکیه" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "ترکمنستان" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "اوگاندا" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "اوکراین" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "امارات متحدۀ عربی" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "انگلیس" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "ایالات متحده" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "اوروگوئه" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "ازبکستان" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "شهر واتیکان" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "ونزوئلا" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "ویتنام" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "یمن" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "یوگوسلاوی" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "زئیر" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "زامبیا" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "زیمبابوه" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "ویرایش نوع نشانی" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "انواع نشانی" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "ویرایش تماس" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "ویرایش تماس »%1«" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "ویرایشگر تماس" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "ویرایش نام..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "ویرایش نام تماس" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "نام قالب‌بندی‌شده:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "خوراندن وب‌نوشت:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "برگزیدن دسته‌ها..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "بخش:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "اداره:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "حرفه:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "نام مدیر:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "نام معاون:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "لقب:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "نام شریک:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "تاریخ تولد:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "سالگرد:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "یادداشت:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&جزئیات‌" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "متفرقه" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "باید یک تاریخ معتبر مشخص کنید" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "باید یک تاریخ تولد معتبر وارد کنید." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "باید یک سالگرد معتبر وارد کنید." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "افزودن نما" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "نام نما:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "نوع نما" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "افزودن حوزه" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "برای همۀ تماسها موجود است" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "متن" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "مقدار عددی" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "بولی" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "زمان" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "حوزه‌ای با نام مشابه از قبل وجود دارد، لطفاً، حوزۀ دیگری انتخاب کنید." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "حذف حوزه" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "حوزه‌ای که می‌خواهید حذف کنید را برگزینید:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "افزودن حوزه..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "حذف حوزه..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "فهرست توزیع جدید" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "ویرایشگر فهرست توزیع" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "حوزه‌ای با نام مشابه از قبل وجود دارد، لطفاً، حوزۀ دیگری انتخاب کنید." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "فهرست توزیع جدید" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "کتاب نشانی" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "فهرست توزیع جدید" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "نام شریک" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "تغییر نام فهرست توزیع" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "حوزه‌ای با نام مشابه از قبل وجود دارد، لطفاً، حوزۀ دیگری انتخاب کنید." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "رایانامه:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "ویرایش نشانیهای رایانامه‌ای..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "ویرایش نشانیهای رایانامه‌ای" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "تنظیم استاندارد" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "افزودن رایانامه" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "رایانامۀ جدید:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "ویرایش رایانامه" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید نشانی رایانامه‌ای را حذف کنید %1؟" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "تأیید حذف" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "ویرایش پالایۀ کتاب نشانی" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "دسته" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "فقط نمایش تماسهایی که با دسته‌های برگزیده تطابق دارد" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "نمایش همۀ تماسها به جز آنهایی که با دسته‌های برگزیده تطابق دارند" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "ویرایش پالایه‌های کتاب نشانی" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&افزودن...‌" #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "پالایه:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "محل اطلاعات آزاد/اشغال:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "استفاده از دادۀ جغرافیایی" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "عرض جغرافیایی:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "طول جغرافیایی:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "ویرایش دادۀ جغرافیایی..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "ورودی دادۀ جغرافیایی" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "شصت‌تایی" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "شمال" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "جنوب" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "شرق" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "غرب" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "تعریف‌نشده" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "این تصویر تماس را نمی‌توان یافت." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "عکس" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "نشانی پیام فوری:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "ویرایش نشانیهای پیام فوری..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "جستجوی نموی" "

با وارد کردن چند متن در اینجا، جستجو برای تماس که الگوی جستجو را به بهترین " "شکل تطبیق می‌دهد، آغاز می‌شود. بخش تماس که برای تطبیق استفاده می‌شود، به گزینش " "حوزه بستگی دارد." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&در:‌" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "برگزیدن حوزۀ جستجوی نموی" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "در اینجا می‌توانید حوزه‌ای که برای جستجوی نموی استفاده می‌شود را انتخاب کنید." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "حوزه‌های مرئی" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "همۀ حوزه‌ها" #: tdeabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "قادر به بار کردن »%1« نیست." #: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "بخش" #: tdeabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "حرفه" #: tdeabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "نام معاون" #: tdeabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "نام مدیر" #: tdeabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "نام شریک" #: tdeabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "اداره" #: tdeabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "نشانی پیام فوری" #: tdeabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "سالگرد" #: tdeabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "وب‌نوشت" #: tdeabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "" #: tdeabcore.cpp:298 msgid "The TDE Address Book" msgstr "کتاب نشانی TDE" #: tdeabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team" msgstr "" #: tdeabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: tdeabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: tdeabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "نگه‌دارنده با هم، درگاه libtdeabc، واردات/صادرات CSV" #: tdeabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "طراحی مجدد چارچوب و ونک" #: tdeabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "واسط DCOP" #: tdeabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "" #: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "مراجعه به LDAP" #: tdeabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n تماس را حذف کنید؟" #: tdeabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n تماس را حذف کنید؟" #: tdeabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "لطفاً، فقط یک تماس وارد کنید." #: tdeabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "واقعاً می‌خواهید از %1 به عنوان تماس شخصی جدید خود استفاده کنید؟" #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "استفاده" #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "استفاده نشود" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "فهرست توزیع جدید" #: tdeabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "فهرست توزیع جدید" #: tdeabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "قادر به ذخیره کردن کتاب نشانی %1 نیست." #: tdeabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "قادر به دستیابی برای ذخیرۀ کتاب نشانی %1 نیست." #: tdeabcore.cpp:970 msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "نصب TDE شما، پشتیبانی LDAP را از دست می‌دهد، لطفاً، برای اطلاعات بیشتر به " "سرپرست یا توزیع‌کنندۀ خود مراجعه کنید." #: tdeabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "بدون پی‌رو LDAP IO" #: tdeabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "کتاب نشانی" #: tdeabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "چاپ نشانیها" #: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "دارای" #: tdeabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&ارسال رایانامه به تماس...‌" #: tdeabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "ارسال یک نامه به همۀ تماسهای برگزیده." #: tdeabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "چاپ تعداد ویژه‌ای از تماسها." #: tdeabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "ذخیرۀ همۀ تغییرات کتاب نشانی به پشتیبان ذخیره‌گاه." #: tdeabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "تماس &جدید...‌" #: tdeabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "ایجاد تماسی جدید" "

محاوره‌ای برای شما باز می‌شود که می‌توانید همۀ داده‌های مربوط به شخص، شامل " "نشانیها و شماره‌ تلفنها را در آن اضافه کنید." #: tdeabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "فهرست توزیع جدید" #: tdeabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "با ویرایش پالایه‌های تماس" "

محاوره‌ای باز می‌شود که می‌توانید پالایه‌ها را در آن اضافه، حذف و ویرایش " "کنید." #: tdeabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "ارسال &تماس...‌" #: tdeabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "ارسال نامه همراه با تماس برگزیده به عنوان پیوست." #: tdeabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "گپ &با...‌" #: tdeabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "آغاز یک گپ با تماس برگزیده." #: tdeabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&ویرایش تماس...‌" #: tdeabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "ویرایش تماس" "

محاوره‌ای برای شما باز می‌شود که می‌توانید همۀ داده‌های مربوط به شخص، شامل " "نشانیها و شماره‌ تلفنهای آن را تغییر دهید." #: tdeabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&ادغام تماسها‌" #: tdeabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "رونوشت تماس)های( برگزیدۀ جاری در تخته یادداشت قالب vCard." #: tdeabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "تماس)هایی( که در حال حاضر در قالب vCard در تخته یادداشت سیستم برگزیده شده‌اند " "را می‌بُرد." #: tdeabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "چسباندن برش یا رونوشت تماسهای قبلی از تخته یادداشت." #: tdeabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "از نمای جاری، همۀ تماسهای مرئی را برمی‌گزیند." #: tdeabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&حذف تماس‌" #: tdeabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "حذف همۀ تماسهای برگزیده." #: tdeabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&ذخیرۀ تماس در...‌" #: tdeabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "ذخیرۀ تماس در یک کتاب نشانی متفاوت" "

محاوره‌ای برای شما باز می‌شود که در آن می‌توانید یک ذخیره‌گاه جدید برای این " "تماس برگزینید." #: tdeabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "&ذخیرۀ تماس در...‌" #: tdeabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "نمایش میلۀ پرش" #: tdeabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "زدن ضامن این که آیا میلۀ دکمۀ پرش باید مرئی باشد یا خیر." #: tdeabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "مخفی کردن میلۀ پرش" #: tdeabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "نمایش جزئیات" #: tdeabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "زدن ضامن این که آیا صفحۀ جزئیات باید مرئی باشد یا خیر." #: tdeabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "مخفی کردن جزئیات" #: tdeabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&پیکربندی کتاب نشانی...‌" #: tdeabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "برای شما محاوره‌ای باز می‌شود که همۀ احتمالات پیکربندی KAddressBook را به شما " "پیشنهاد می‌کند." #: tdeabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&مراجعه به نشانیها در فهرست راهنمای LDAP...‌" #: tdeabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "جستجو برای تماسهای روی کارساز LDAP" "

محاوره‌ای باز می‌شود که در آن می‌توانید تماسها را جستجو کرده و مواردی که " "می‌خواهید به کتاب نشانی محلی خود اضافه کنید را برگزینید." #: tdeabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "تنظیم به عنوان دادۀ تماس شخصی" #: tdeabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "تنظیم تماس شخصی" "

دادۀ این تماس در سایر کاربردهای TDE استفاده می‌شود، بنابراین نباید دادۀ شخصی " "خود را چندین بار وارد کنید." #: tdeabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "تنظیم دسته‌ها برای همۀ تماسهای برگزیده." #: tdeabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "پاک کردن میلۀ جستجو" #: tdeabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "پاک کردن میلۀ جستجو

محتوای میلۀ جستجوی سریع را پاک می‌کند." #: tdeabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "با دسته‌های موجود ادغام شود؟" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "ادغام" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "ادغام نشود" #: tdeabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "تطابق %n تماس" #: tdeabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "فهرست توزیع جدید" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "مرورگر کتاب نشانی" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "محاوره‌ای باز می‌شود که می‌توانید میان‌برهای عریض کاربرد را در آن پیکربندی " "کنید." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "کلیدها:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "صادرات..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "نوع کلید" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "برگزیدن نوع کلید:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ %1 نیست." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "واقعاً می‌خواهید کلید %1را حذف کنید؟" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "نام کامل" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "شمارۀ خانه" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "شمارۀ محل کار" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "شمارۀ تلفن همراه" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "شمارۀ دورنگار" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "پی‌جو" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "خیابان" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "استان" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "کشور" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "شهر" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "شرکت" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "کد منطقۀ پستی" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "نشانی پستی" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "شناسۀ کاربر" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "جستجوی نشانیها در فهرست راهنما" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "جستجو برای:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "در" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "نام" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&جستجو‌" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "جستجوی بازگشتی" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "دارای" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "آغاز با" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "عدم گزینش همه" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "افزودن برگزیده" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "فهرست توزیع جدید" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "باید پیش از جستجو، یک کارساز LDAP برگزینید.\n" "این کار با گزینگان تنظیمات/پیکربندی KAddressBook امکان‌پذیر است." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "ارسال یک نامه به همۀ تماسهای برگزیده." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "فهرست توزیع جدید" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "واردات %n تماس در کتاب نشانی خود؟" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "ویرایش نام تماس" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "پیشوندهای تجلیلی‌ک" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "پیشوندهای تجلیلی از پیش تعریف‌شده را می‌توان در محاورۀ تنظیمات گسترش داد." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "نام داده‌شده:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "نامهای اضافی‌:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "نامهای خانوادگی‌:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "پیشوندهای تجلیلی:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "پسوندهای تجلیلی از پیش تعریف‌شده را می‌توان در محاورۀ تنظیمات گسترش داد." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "تجزیۀ نام به صورت خودکار" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "دکتر" #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "دوشیزه" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "آقای" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "خانم" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "خانم" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "پروفسور" #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "اول" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "دوم" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "سوم" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "پسر" #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "آقای" #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "نام ساده" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "نام معکوس با کاما" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "نام معکوس" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "ویرایش شماره تلفن" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "این شماره تلفن ارجح می‌باشد" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "انواع" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "جدید..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&واردات‌" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&صادرات‌" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "میله ابزار تماس" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "ویرایش نشانی" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&قرارداد:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&نشانی:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&شبکه:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "نشانیهای پیام فوری" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "&تنظیم استاندارد‌" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "نشانی پیام فوری که به صورت استاندارد تنظیم می‌شود، نشانی است که در پنجرۀ " "ویرایشگر اصلی نمایش داده می‌شود." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "فقط یک نشانی پیام فوری را می‌توان به عنوان نشانی پیام فوری استاندارد تنظیم " "کرد." "
نشانی پیام فوری استاندارد در پنجرۀ ویرایشگر اصلی نشان داده شده است، و ممکن " "است برنامه‌های دیگر از این به عنوان نکته برای تصمیم‌گیری در مورد این که کدام " "نشانی پیام فوری نشان داده شود، استفاده کنند.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&حذف‌" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&ویرایش..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&افزودن..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "قرارداد" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "نشانی" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "نکته: لطفاً، پیش از افزودن یا ویرایش نشانیهای پیام فوری، صفحۀ کمک را " "بخوانید." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "صفحۀ ظاهر" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "سبک چاپ جزئی - ظاهر" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "تنظیمات قلم" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "استفاده از قلمهای استاندارد TDE" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "قلم جزئی:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "قلم بدنه:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "قلم ثابت:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "قلم سرآیند تماس:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "تیترها:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "سرآیندهای تماس" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "استفاده از سرآیندهای تماس رنگی" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "رنگ زمینۀ تیتر:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "رنگ متن تیتر:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "تجزیۀ خودکار نام برای نشانیهای جدید" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "تلفن" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "دورنگار" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "پیام کوتاه" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "دست‌نوشتۀ استفاده‌شده برای ارسال پیام کوتاه GSM به تلفن همراه" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor TDE single click" msgstr "تک فشار Honor TDE" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "پخش" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "ذخیره به عنوان نشانی وب" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "این حوزه، پرونده‌ای صوتی را ذخیره می‌کند، که حاوی نام تماس جهت روشن کردن تلفظ " "می‌باشد." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "فقط ذخیرۀ نشانی وب در پروندۀ صوتی، نه در کل شیء." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "حذف %n تماس" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "چسباندن %n تماس" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "%n تماس جدید" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "برش %n تماس" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "برگزیدن حوزه‌ها جهت نمایش" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "حوزه‌های &برگزیده:‌" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "هر گاه این نما نمایش داده می‌شود، پالایۀ پیش‌فرض فعال می‌گردد. این ویژگی به شما " "اجازه می‌دهد که فقط نماهایی که با نوع خاصی از اطلاعات مربوط به پالایه، کنش " "دارند را پیکربندی کنید. در صورت فعال بودن نما، پالایه را در هر زمانی می‌توان " "تغییر داد." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "بدون پالایۀ پیش‌فرض" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "استفاده از آخرین پالایۀ فعال" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "استفاده از پالایه:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "حوزه‌ها" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "پالایۀ پیش‌فرض" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "تغییر نما:" #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید نمای %1را حذف کنید؟" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "تأیید حذف" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "واردات %n تماس در کتاب نشانی خود؟" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "تماسها وارد شوند؟" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "وارد نشود" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "پرونده‌نشده" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "برگزیدن نما" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "تغییر نما..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "با فشار این دکمه، محاوره‌ای باز می‌شود که به شما اجازۀ تغییر نمای کتاب نشانی را " "می‌دهد. در اینجا می‌توانید حوزه‌هایی که می‌خواهید در کتاب نشانی نمایش داده شوند " "یا مخفی گردند، مثلاً نام را اضافه یا حذف کنید." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "افزودن نما..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "با انتخاب یک نما از محاوره‌ای که پس از فشار دکمه ظاهر می‌شود، می‌توان نمایی " "جدید اضافه کرد. باید برای نما نامی بگذارید تا بین نماهای مختلف تفاوت ایجاد شود." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "حذف نما" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "با فشار این دکمه می‌توانید نمای حقیقی که قبلاً اضافه کرده بودید را حذف کنید." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "بازآوری نما" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "با فشار این دکمه، نما بازآوری می‌شود." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "ویرایش &پالایه‌ها...‌" #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "با ویرایش پالایه‌های تماس" "

محاوره‌ای باز می‌شود که می‌توانید پالایه‌ها را در آن اضافه، حذف و ویرایش " "کنید." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "عدم وجود وصلۀ واردات برای %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "عدم وجود وصلۀ صادرات برای %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "قادر به صادر کردن تماسها نیست." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "انتخاب این که کدام تماسها صادر شوند" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "صعودی" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "می‌خواهید کدام تماسها را صادر کنید؟" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "گزینش" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&همۀ تماسها‌" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "صادرات تمام کتاب نشانی" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "تماسهای &برگزیده )%n برگزیده(‌" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "فقط صادرات تماسهای برگزیده در KAddressBook.\n" "اگر هیچ تماسی برگزیده نشود، این گزینه غیرفعال می‌شود." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "&پالایۀ تطبیق تماسها‌" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "فقط صادرات تماسهایی که با پالایۀ برگزیده تطابق دارد.\n" "اگر پالایه‌ای را تعریف نکرده باشید، این گزینه غیرفعال می‌شود." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "&اعضای دسته‌" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "فقط صادرات تماسهایی که جزو اعضای دسته‌ای هستند که در فهرست سمت چپ علامت زده شده " "است.\n" "اگر دسته‌ای نداشته باشید، این گزینه غیرفعال می‌شود." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "یک پالایه برگزینید تا تصمیم گرفته شود که کدام تماسها صادر شوند." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "دسته‌هایی که می‌خواهید اعضای آن صادر شوند را علامت بزنید." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "مرتب کردن" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "معیار:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "ترتیب:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "تجارت" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "خانواده" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "مدرسه" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "مشتری" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "دوست" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "برای مراجعه به نگاشت، فراهم‌کنندۀ خدمت وجود ندارد!\n" "لطفاً، در محاورۀ پیکربندی اضافه کنید." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "تنظیمات رمز" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "قراردادهای مجاز" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "کلید رمزبندی OpenPGP ارجح:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "گواهی‌نامۀ رمزبندی S/مایم ارجح:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "تنظیم پیام" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "امضا:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "رمزبندی:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 در %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "ویرایش نشانی پیام فوری" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "افزودن نشانی" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "واقعاً می‌خواهید %n نشانی برگزیده را حذف کنید؟" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "ویرایشگر فهرست توزیع" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "فهرست توزیع جدید" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "فهرست توزیع جدید" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "فهرست توزیع جدید" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "تغییر نام فهرست توزیع" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "فهرست توزیع جدید" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&همۀ تماسها‌" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "فهرست جدید..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "تغییر نام فهرست..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "حذف فهرست" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "استفاده از ارجح" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "افزودن تماس" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "تغییر رایانامه..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "حذف تماس" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "لطفاً، نام را وارد کنید:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "نام از قبل وجود داشته است" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "تغییر نام فهرست توزیع" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "نام از قبل وجود داشته است." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "فهرست توزیع %1 حذف شود؟" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "شمارش: %n تماس" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "ویرایشگر فهرست توزیع" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "برگزیدن نشانی رایانامه" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "نشانیهای رایانامه" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "نشانی ارجح" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "کتابهای نشانی" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "افزودن کتاب نشانی" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "لطفاً، نوع کتاب نشانی جدید را برگزینید:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "قادر به ایجاد کتاب نشانی از نوع %1 نیست." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1کتاب نشانی" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "واقعاً می‌خواهید کتاب نشانی %1را حذف کنید؟" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "افزودن کتاب نشانی" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "ویرایش پالایه‌های کتاب نشانی" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "%1کتاب نشانی" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "برپایی قلمها و رنگها" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "برپایی حاشیه‌ها و فاصله‌گذاری" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "چاپ" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "انجام‌شده" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "سبک مشروح" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "نشانی رایانامه:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "نشانیهای رایانامه:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "تلفن:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "تلفنها:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "صفحۀ وب:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "نشانی:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "نشانیها:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "نشانی خانوادگی" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "نشانی بین‌المللی" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "نشانی پستی" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "نشانی خانه" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "نشانی محل کار" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "نشانی ارجح" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr ")تحویل به:(" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "آماده‌سازی" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "چاپ‌شده روی %1 به وسیلۀ KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "سبک چاپ مایک" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "انتخاب تماسها جهت چاپ" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "انتخاب سبک چاپ" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "روند چاپ" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "چاپ: پیشرفت" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "انتخاب این که کدام تماسها باید چاپ شوند" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "می‌خواهید کدام تماسها را چاپ کنید؟" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "چاپ تمام کتاب نشانی" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "تماسهای &برگزیده‌" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "فقط چاپ تماسهای برگزیده در KAddressBook.\n" "اگر تماسی برگزیده نشود، این گزینه غیرفعال می‌شود." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "فقط چاپ تماسهایی که با پالایۀ برگزیده تطابق دارند.\n" "اگر پالایه‌ای را تعریف نکرده باشید، این گزینه غیرفعال می‌باشد." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "فقط چاپ تماسهایی که عضو دسته‌ای هستند که در فهرست سمت چپ علامت زده شده است.\n" "اگر دسته‌ای نداشته باشید، این گزینه غیرفعال است." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "برگزیدن پالایه‌ای جهت تصمیم‌گیری برای تماسهایی که باید چاپ شوند." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "دسته‌هایی که می‌خواهید اعضای آن را چاپ کنید، علامت بزنید." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr ")پیش‌نمایشی وجود ندارد.(" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "چاپ باید چگونه باشد؟\n" "KAddressBook چندین سبک چاپ دارد که برای اهداف گوناگون طراحی شده‌اند.\n" "سبکی که با نیازتان متناسب است را در زیر انتخاب کنید." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "سبک چاپ" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "ظاهر و احساس" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "رنگ زمینه" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "رنگ متن" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "رنگ سرآیند، لبه و جداساز" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "رنگ متن سرآیند" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "مشخص کردن رنگ" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "رنگ متن مشخص‌شده" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "عمومی" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "ترسیم &جداسازها" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&عرض جداساز:‌" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&لایی‌گذاری:‌" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "کارتها" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&حاشیه:‌" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "ترسیم &لبه‌ها‌" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "فقرۀ حاشیه، فاصلۀ )به پیکسل( بین لبۀ فقره و دادۀ فقره می‌باشد. توجه کنید که نمو " "حاشیۀ فقره باعث افزایش فاصلۀ بین مستطیل کانون و دادۀ فقره می‌شود." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "فقرۀ فاصله‌گذاری در مورد فاصلۀ )به پیکسل( بین فقره‌ها و هر چیز دیگری: لبه‌های " "نما، جداسازهای ستون یا فقره‌های دیگر تصمیم می‌گیرد." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "عرض جداسازهای ستون را تنظیم می‌کند" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&طرح‌بندی‌" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&فعال‌سازی رنگهای سفارشی‌" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&رنگها‌" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "در صورت غیرفعال بودن رنگهای سفارشی، ممکن است برای نمای زیر رنگها را انتخاب " "کنید. در غیر این صورت، از طرحوارۀ رنگ جاری TDE استفاده می‌شود." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "برای برگزیدن یک رنگ برای رشته‌های مربوطه در نما، RETURN )بازگشت( روی یک فقره " "فشار دهید، یا دو بار فشار دهید." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&فعال‌سازی قلمهای سفارشی‌" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "قلم &متن:‌" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "قلم &سرآیند:‌" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "در صورت فعال بودن قلمهای سفارشی، ممکن است انتخاب کنید که برای نمای زیر از چه " "قلمی استفاده شود. در غیر این صورت، قلم پیش‌فرض TDE، به سبک توپر برای سرآیند و " "سبک عادی برای داده استفاده می‌شود." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "نمایش حوزه‌های &خالی‌" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "نمایش &برچسبهای حوزه‌" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&رفتار‌" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "جداساز سطر" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "زمینه‌های متناوب" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "تک خط" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "فعال‌سازی تصویر زمینه:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "فعال‌سازی نکته ابزارهای تماس" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "نمایش حضور پیام فوری" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "کارت" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "کارتهای سبک Rolodex، تماسها را ارائه می‌کنند." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "شمایلها، تماسها را ارائه می‌کنند. نمای بسیار ساده." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "جدول" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "فهرست‌بندی تماسها در جدول. هر سلول جدول، یک حوزۀ تماس دارد." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "حضور" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "صادرات گزینگان چوب الفها..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "کتاب نشانی" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "چوب‌ الفهای کتاب نشانی" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "واردات فهرست CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "صادرات فهرست CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ %1 نیست.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "تماسها با موفقیت صادر شده‌اند." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "محاورۀ واردات CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "واردات تماسها" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "پرونده برای واردات:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "جداساز" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "کاما" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "نقطه ویرگول" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "جدول‌بند" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "فاصله" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "غیره" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "۱" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: سال با ۲ رقم
  • " "
  • Y: سال با ۴ رقم
  • " "
  • m: ماه با ۱ یا ۲ رقم
  • " "
  • M: ماه با ۲ رقم
  • " "
  • d: روز با ۱ یا ۲ رقم
  • " "
  • D: روز با ۲ رقم
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "آغاز در خط:‌" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "قالب تاریخ:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "نادیده گرفتن جداسازهای دو نسخه‌ای" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "اعمال قالب..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "ذخیرۀ قالب..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "استفاده از کدک »%1«" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "کدبندی" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "محلی )%1(" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "]حدس[" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "لاتین۱" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "یونی‌کد میکروسافت" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "حداقل باید یک ستون انتخاب کنید." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "گزینش قالب" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "لطفاً، قالبی برگزینید که با پروندۀ CSV تطابق دارد:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "نام قالب" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "لطفاً، برای قالب نامی را وارد کنید:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "پروندۀ ورودی را نمی‌توان باز کرد." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "واردات کتاب نشانی Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "واردات از تلفن همراه..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "صادرات به تلفن همراه..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "خرابی در مقداردهی اولیۀ کتابخانۀ gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
خرابی در مقداردهی اولیۀ واسط تلفن همراه " "
" "
پیام خطای بازگشتی:" "
%1" "
" "
ممکن است سعی کنید که «gnokii --identify» را روی خط فرمان اجرا کنید، تا " "پیامدهای انتقال/هر کابلی بررسی شده و اگر پیکربندی gnokii شما صحیح است، تغییر " "کند.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "اطلاعات تلفن همراه:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "سازنده" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "مدل تلفن" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "نسخه" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "وضعیت دفتر تلفن" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 از %2 تماس استفاده‌شده" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "واردات %1 تماسها از %2تلفن همراه.

%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "لطفاً، تلفن همراه خود را به رایانۀ خود وصل کرده و ادامه " "را فشار دهید تا واردات تماسهای شخصی آغاز گردد." "
" "
لطفاً، توجه کنید که اگر تلفن همراه کاملاً وصل نشود، زمانی که KAddressbook " "بدون توجه رفتار می‌کند، ممکن است گام آشکارسازی زیر به مدت دو دقیقه رخ دهد.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "واردات تلفن همراه" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
برقراری تماس با تلفن همراه." "
" "
لطفاً، منتظر بمانید...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&ایست در واردات‌" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "لطفاً، تلفن همراه خود را به رایانه وصل کرده و ادامه " "را فشار دهید، تا صادرات تماسهای شخصی برگزیده آغاز گردد." "
" "
لطفاً، توجه کنید که اگر تلفن همراه کاملاً وصل نشود، زمانی که KAddressbook " "بدون توجه رفتار می‌کند، ممکن است گام آشکارسازی زیر به مدت دو دقیقه رخ دهد.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "صادرات تلفن همراه" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "می‌خواهید تماسهای برگزیده به دفتر تلفن همراه جاری بپیوندد " "یا باید با همۀ مدخلهای دفتر تلفن جاری موجود جایگزین شود؟" "
" "
لطفاً، توجه داشته باشید در صورتی که می‌خواهید مدخلهای دفتر تلفن را جایگزین " "کنید، هر تماس در تلفن شما حذف می‌شود و فقط تماسهای صادرشدۀ جدید از درون تلفن " "شما موجود است.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "صادرات به تلفن همراه" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&پیوستن به دفتر تلفن جاری‌" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&جایگزینی دفتر تلفن جاری با تماسهای جدید‌" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&ایست در صادرات‌" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "صادرات %1 تماس به %2 تلفن همراه.

%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
همۀ تماسهای برگزیده با موفقیت در تلفن همراه رونوشت شد." "
" "
لطفاً، صبر کنید تا همۀ تماسهای یتیم باقی‌مانده، از تلفن همراه حذف " "شوند.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&ایست در حذف‌" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "صادرات به تلفن تمام شد." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "تماسهای زیر را نمی‌توان به تلفن همراه صادر کرد. دلایل ممکن برای این مسئله:" "
" "
    " "
  • تماسها حاوی اطلاعات بیشتر از حد هر مدخل می‌باشند و تلفن نمی‌تواند آنها را " "ذخیره کند.
  • " "
  • تلفن شما اجازه نمی‌دهد که چند نشانی، رایانامه، صفحات خانگی و غیره را ذخیره " "کنید
  • " "
  • مسائل دیگر مربوط به اندازۀ ذخیره‌گاه.
برای جلوگیری از این نوع " "مسائل در آینده، لطفاً، تعداد حوزه‌های مختلف در تماسهای بالا را کاهش دهید.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii هنوز پیکربندی نمی‌شود." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii، یک »خطای قفل پرونده« را گزارش می‌کند.\n" " لطفاً، همۀ نمونه‌های در حال اجرای gnokii را خارج کنید، بررسی کنید که آیا " "مجوزها را در فهرست راهنمای /var/lock نوشته‌اید یا خیر و دوباره سعی کنید." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "حافظۀ درونی" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "حافظۀ سیم کارت" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "حافظۀ ناشناخته" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "واسط Gnokii موجود نیست.\n" "لطفاً، از توزیع‌کنندۀ خود بخواهید که در زمان ترجمه، gnokii را اضافه کند." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import TDE 2 Addressbook..." msgstr "واردات کتاب نشانی TDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a TDE 2 address book %1." msgstr "یک کتاب نشانی TDE 2 %1 را نتوانست پیدا کند." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "مدخلهای وارد‌شدۀ قبلی نادیده گرفته شوند؟" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import TDE 2 Addressbook" msgstr "واردات کتاب نشانی TDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "واردات کتاب نشانی LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "صادرات کتاب نشانی LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "قادر به باز کردن %1 برای خواندن نیست." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "واردات کتاب نشانی اُپرا..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "واردات کتاب نشانی شخصی مبادلۀ MS (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 را نمی‌توان برای خواندن باز کرد" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 شناسۀ PAB ندارد، این را نمی‌توان تبدیل کرد" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "پرونده‌های کتاب نشانی شخصی مبادلۀ MS(*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "کتاب نشانی شخصی مبادلۀ MS %1را نمی‌توان یافت." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "واردات vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "صادرات vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "صادرات vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "فهرستی از تماسها را برگزیدید، باید به چند پرونده صادر شوند؟" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "صادرات به چند پرونده" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "صادرات به یک پرونده" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "برگزیدن vCard جهت واردات" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "خرابی در واردات vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "هنگام تلاش برای خواندن vCard، خطای باز کردن پروندۀ »%1« رخ داد: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "قادر به دستیابی به vCard نیست: %1 " #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "به علت خطاهای vCards، تماسی وارد نشد." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard، هیچ تماسی ندارد." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "واردات vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "می‌خواهید این تماس را در کتاب نشانی خود وارد کنید؟" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "واردات همه..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "برگزیدن حوزه‌های vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "برگزیدن حوزه‌هایی که باید در vCard صادر شوند." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "حوزه‌های خصوصی" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "حوزه‌های تجاری" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "حوزه‌های دیگر" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "کلیدهای رمزبندی" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "نمایش میلۀ پسوند"