# translation of kanagram.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-10 08:48+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "حال ساده" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "حال استمراری" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "حال کامل" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "گذشتۀ ساده" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "گذشتۀ استمراری" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "اسم مفعول" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "آینده" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "آشکار کردن واژه" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "راهنمایی" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "دربارۀ Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "دربارۀ TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "کتاب مرجع Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "واژۀ بعدی" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "پیکربندی Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "خروج از Kanagram" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "واژگان" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "مادۀ جدید" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "پروندۀ %1 را نمی‌توان یافت.\n" " لطفاً، مطمئن شوید که Kanagram درست نصب می‌شود." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "نمی‌توان پروندۀ
%1 را باز کرد.
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "نتوانست »%1« را بار کند\n" "می‌خواهید دوباره سعی کنید؟" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "خرابی ورودی/خروجی" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&سعی مجدد‌" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "نمی‌توان در پروندۀ
%1 نوشت.
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "نتوانست »%1« را ذخیره کند\n" "می‌خواهید دوباره سعی کنید؟" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr ">بدون درس<" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "برچسب مورد انتظار >%1<" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "تعریف مبهم کد زبان" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "آغاز برچسب >%1< گم می‌شود." #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "رخداد تکراری برچسب >%1<" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "برچسب >%1< مورد انتظار بود، اما برچسب >%2< خوانده شد." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "پرونده:\t%1 \n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "سند شما حاوی یک برچسب ناشناختۀ >%1< است. ممکن است نسخۀ KVocTrain شما بسیار " "قدیمی باشد، و یا اینکه سند آسیب دیده است.\n" "بار کردن ساقط می‌شود، زیرا KVocTrain نمی‌تواند اسناد را با عناصر ناشناخته " "بخواند.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "عنصر ناشناخته" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "یک بازی واژه‌های به هم ریخته" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "کدبندی" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "طرح، نگاره‌ها و واژگان بسیار" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "تأثیرات صوت" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "روسی" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "لاتین" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "لطفاً، Kanagram را بازآغازی کنید تا قلم جدید فعال شود." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "متأسفم، نتوانست قلم را نصب کند. لطفاً، بررسی کنید که به اینترنت وصل باشید." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "می‌خواهید تغییرات خود را ذخیره کنید؟" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "ذخیرۀ محاورۀ تغییرات" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" "این تنظیمات به شما اجازه می‌دهد، که تنظیم کنید حباب راهنمایی Kanagram چه مدت " "نمایش داده شود." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "صداها را روشن/خاموش می‌کند." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "برای تخته گچی/واسط یک قلم استاندارد استفاده می‌کند." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "واژگان برگزیده را حذف می‌کند." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" "این تنظیمات به شما اجازه می‌دهد، که تنظیم کنید حباب راهنمایی Kanagram چه مدت " "نمایش داده شود." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "راهنماییها" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "مخفی شدن خودکار راهنماییها پس از:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "مخفی نشدن خودکار راهنماییها" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "۳ ثانیه" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "۵ ثانیه" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "۷ ثانیه" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "۹ ثانیه" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "گزینه‌های واژگان" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "پخش با استفاده از:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "استفاده از قلمهای استاندارد" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "دریافت قلم گچی" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "استفاده از &صداها‌" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram به شما اجازه می‌دهد که دادۀ جدید\n" "را از اینترنت بارگیری کنید.\n" "\n" "اگر به اینترنت وصل هستید، دکمه را فشار دهید\n" "تا پرونده‌های واژگان جدید را بگیرید." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "بارگیری واژگان جدید" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "ویرایشگر واژگان" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "توصیف واژگان. اگر در حال ایجاد یک واژگان جدید هستید، یک توصیف اضافه کنید تا " "کاربران واژگان شما بدانند چه نوع واژه‌ای دارند." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "نام واژگان:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "نام واژگانی که ویرایش می‌کنید." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "حذف واژه" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "واژۀ برگزیده را حذف می‌کند." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "واژۀ جدید" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "یک واژۀ جدید ایجاد می‌کند." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "فهرست واژه‌ها در واژگان." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "واژه:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "" "واژۀ برگزیده. این جعبه به شما اجازه می‌دهد که واژۀ برگزیده را ویرایش کنید." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "راهنمایی:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "راهنمایی‌ انتخاب‌شده. یک راهنمایی اضافه کنید تا به حدس واژه کمک شود." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "ایجاد جدید" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "یک واژگان جدید ایجاد می‌کند." #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "واژگان برگزیده را ویرایش می‌کند." #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "واژگان برگزیده را حذف می‌کند." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "عنوان" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "فهرست واژگان نصب‌شده." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "عنوان"