# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-24 22:12-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம், கோமதி சிவகுமார், மா சிவகுமார்" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sshanmu@yahoo.com, gomathiss@hotmail.com, ma_sivakumar@yahoo.com" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "அடைவு %1ஐ உருவாக்க இயலவில்லை " #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "தவறாக ஆக்கப்பட்ட URL %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: டெபியன்" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "DEB பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது:" #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: APT-GET க்காக காத்திருக்கிறது" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "டெபியன் தொகுப்புகள் இருப்பிடம்" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT மூலங்கள் பதிவுகள்" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "F" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "டெபியன் தொகுப்புகளைக் கொண்ட அடைவுகளின் இருப்பிடம்" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "கீழிறக்கம் மட்டும்" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "கீழிறக்கம் இல்லை" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "இல்லாதவற்றை கண்டுகொள்ளாதே" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "முடக்கப்பட்டதை கண்டு கொள்ளாதே" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "ஆம் என்று கொள்ளவும்" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "சோதி (நிறுவாதே)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "அமைப்புக் கோப்புகளை நீக்கு" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "&மேம்படுத்து" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&சரிபடுத்து" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&ஆப்ட்-கோப்பை புதுப்பிக்கவும்" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "DEB தூரப் பொதிப் பட்டியல் %1 வினவப்படுகின்றது" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "%1 என்ற DEB தூரப் பொதிப் பட்டியல் கையாளப்படுகிறது" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEP APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "DEB பொதி கிடைக்கக்கூடிய பட்டியல் வினவப்படுகின்றது" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "%1 என்ற DEB பொதி கிடைக்கக்கூடிய பட்டியல் வினவப்படுகின்றது " #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "DEB பொதி கிடைக்கக்கூடிய பட்டியல் வினவப்படுகின்றது " #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "%1 என்ற DEB பொதி கிடைக்கக்கூடிய பட்டியல் வினவப்படுகின்றது " #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: தீபியன்" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "DEB பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது" #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: DPKGல் காத்திருக்கிறது" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "டெபியன் தொகுப்பின் காப்பகங்களின் இருப்பிடம்" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "நிலையெண் \n" " கட்டமைப்பு " #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "டெபியன் வழங்கலின் அடி அடைவின் இருப்பிடம்" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "டெபியன் வழங்கல்களின் பிரிவுகளின் 'தொகுப்புகள்' கோப்பின் இருப்பிடம்" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "கீழ்நிலை மாற்றத்திற்கு அனுமதி" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "முரண்பாடுகளைச் சரிபார்" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "சார்புகளைச் சரிபார்" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "சோதி (நிறுவாதே)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது" #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "BSD தொகுப்புகள் மற்றும் துறைகளின் இருப்பிடம்" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "துறைகள்" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "துறைகளின் மரம் இருப்பிடம் (உதாரணம் /usr/ports or /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "பொதிகள்" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "BSD தொகுப்புகள் அல்லது தொகுப்பு மரங்கள் கொண்ட அடைவுகளின் இருப்பிடம்" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "செய்குறிப்புகளைக் கண்டுகொள்ளாதே" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "பொதித் தகவல் பெறப்படுகின்றது" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "ஒன்றுமில்லை" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "பைனரி பொதி மற்றும் மூலத் துறை" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "பைனரி பொதி" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "மூலத் துறை" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "கோப்புப் பட்டியல் பெறப்படுகின்றது" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "பொதியின் பெயரைப் பெற இயலவில்லை" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "BSD பொதிகள் தரவினிடம் நிறுவப்பட்டுள்ள பொதிகள் பற்றி வினவப்படுகின்றது" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "" "பொதித்_தகவலிடமிருந்து எதிர்பாராத வெளியெடுப்பு (பொதிப் பெயர் தேடப்படுகின்றது): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "கோப்பினைக் கண்டுபிடி" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&கண்டுபிடி" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "பொதியைக் கண்டுபிடி" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "தேடு:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "நிறுவப்பட்டது" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "வகை" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "பொதி" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "கோப்புப் பெயர்" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "நிறுவப்படாத தொகுப்புகளையும் தேடு" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "நிறுவப்படாத தொகுப்புகளையும் தேடு (ஆப்ட்-கோப்பு நிறுவப்படவேண்டும்)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--எதுவும் காணப்படவில்லை--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "சரியற்ற URL வகை" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "ஜென்டோ" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "ஜென்டோ பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது" #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "ஜென்டோ தொகுப்புகளை தேடுகிறது" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "KISS தொகுப்புகள் இருப்பிடம்" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "KISS தொகுப்புகள் கொண்ட அடைவுகளின் இருப்பிடம்" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "KISS பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது" #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "கேதொடுப்புகள்: KISSல் காத்துக்கொண்டிருக்கிறது" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "&தொகுப்புகளைத் தேடு... " #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "&கோப்பினைத் தேடு..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "மரத்தை &விரி" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "மரத்தை &ஒருங்குசேர்" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "&குறிக்கப்பட்டதை காலிசெய்" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "&அனைத்தையும் குறி" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&நிறுவு" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&நிறுவல் நீக்கு" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "குறிக்கப்பட்டதை &நிறுவு" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "குறிக்கப்பட்டதை நிறுவல் &நீக்கு" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "&Kதொகுப்பை வடிவமைக்கவும்..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "&தொகுப்பு அடைவு இடைமாற்றகத்தை காலிசெய்" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "&தொகுப்பு இடைமாற்றகத்தை காலிசெய்" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "நிர்வாக முறைமை" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "தொகுப்பை தேர்ந்தெடு" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "தெரியாத பொதி வகை: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "கோப்பு காணப்படவில்லை: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "TDEIO ஆரம்பிக்கப்படுகிறது" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO முடிவடைந்தது" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO தவறியது" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "இருப்பிடத்தைத் திற:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "குறி" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "சுருக்கமான" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "அளவு" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "நிலை வடிவம்" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "பழைய வடிவம்" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "TDE பொதி நிறுவுனர்" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Remote host for Debian APT, via SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "நிறுவப்பட வேண்டிய பொதி" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்டது" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "புதிது" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "எல்லா" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "தேடுதலை துடை" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "தேடு:" #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "குறிக்கப்பட்டதை வெளியேற்று" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "குறிக்கப்பட்டதை நிறுவு" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361 msgid "Uninstall" msgstr "நிறுவல் நீக்கு" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344 #: pkgOptions.cpp:346 msgid "Install" msgstr "நிறுவு" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "கொண்டு வருக" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "பொதிமரம் கட்டப்படுகின்றது" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "கோப்புப் பெயர் இல்லை\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&வகைகள்" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "தொகுப்பு வகையை கையாளவும்" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "தொலை பரிமாறி" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "தொலை பரிமாறியை பயன்படுத்தவும் (டெபியன் APT மட்டும்):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 இல்லை" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "செயல்படுத்து" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "தொகுப்புகளின் இடம்" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "இடைமாற்றகம்" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "தொலைத் தொகுப்பு அடைவுகளை இடைமாற்றகம் செய்" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "எப்பொழுதும்" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "ஒரு அமர்வின் பொழுது" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "ஒருபொழுதுமில்லை" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "தொலைத் தொகுப்பு கோப்புகளை இடைமாற்றகம் செய்" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "அவசர அடைவு" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Misc" #: options.cpp:162 #, fuzzy msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "சிறப்புக் கட்டளைகளுக்கு SSH ஐ பயன்படுத்தவும்" #: options.cpp:168 #, fuzzy msgid "su command" msgstr "பரிந்துரைப்பது" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "கோப்புப் பட்டியலைச் சோதி" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "எல்லா உள்ளமை பொதிக் கோப்புகளின் தகவல்களையும் படி" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "கோப்புப் பட்டியல்" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "தருக்கத்தை மாற்று" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr "- பதிவு மாற்று இல்லை -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "கோப்புப் பட்டியல் புதுப்பிக்கப்படுகின்றது" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr "கோப்புகள்" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&இதில் திற..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "பிற" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "பெயர்" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "சுருக்கம்" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "வடிவ நிலை" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "பழைய வடிவ நிலை" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "இருப்பு நிலை" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "குழு" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "அளவு" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "கோப்பின் அளவு" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "விவரம்" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "வலைமனை" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "கட்டமைப்பு" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "நிறை செய்யப்படா சார்புகள்" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "முன் சார்புகள்" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "சார்புகள்" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "சார்ந்தது" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "மறுதலிப்பது" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "அளிப்பது" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "பரிந்துரைப்பது" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "மாறி நிரப்புவது" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "பரிந்து காட்டுதல்" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "முன்னுரிமை" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "முக்கியமான" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "நிறுவல் நேரம்" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "அமை-வடிவ நிலை" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "பகிர்வு" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "வணிகர்" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "பராமரிப்பவர்" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "பொதி" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "மூலம்" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "கட்டு-நேரம்" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "கட்டு-புரவல்" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "அடிப்படை" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "கோப்புப் பெயர்" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "வரிசை" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "-லும் கூட" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "ஒட்டம் சார்ந்தது" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "கட்டு சார்ந்தது" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "ஆகக் கிடைப்பது" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "தொடர, இந்த சாளரத்தை நீக்கவும்" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Kio ஆரம்பிக்கப்படுகிறது" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio முடிவடைந்தது" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "KFM தவறியது" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "%1 அடைவைப் படிக்க இயலவில்லை " #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "சரிபார்த்தல்" #: pkgOptions.cpp:96 msgid "Keep this window" msgstr "சாளரத்தை வைத்துக்கொள்" #: pkgOptions.cpp:115 msgid "PACKAGES" msgstr "பொதிகள்" #: pkgOptions.cpp:203 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" #: pkgOptions.cpp:269 msgid "Done" msgstr "செய்யப்பட்டது" #: procbuf.cpp:119 msgid "TDEProcess Failure" msgstr "TDEProcess தவறல்" #: procbuf.cpp:137 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "நேரம் முடிந்தது: %1" #: procbuf.cpp:143 #, c-format msgid "TDEProcess error:%1" msgstr "TDEProcess தவறு %1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "RPM தொகுப்பின் காப்பகங்களின் இருப்பிடம்" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "F" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "RPM தொகுப்பு கொண்ட அடைவுகளின் இருப்பிடம்" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "நிலைஉயர்த்து" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "கோப்புகளுக்குப் பதிலிடு" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "பொதிகளுக்குப் பதிலிடு" #: rpmInterface.cpp:72 #, fuzzy msgid "Remove all versions" msgstr "பழைய வடிவ நிலை" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "செய்குறிப்பைப் பயன்படுத்து" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "RPM பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது" #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "கேள்விகள் கேட்கும் RPM தொகுப்புப் பட்டியல்" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "RPM தொகுப்புப் பட்டியல் செயலாக்கப்படுகிறது" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "துணைச் சரம்" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "மடித்துத் தேடல்" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "குறிப்பு" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 காணப்படவில்லை" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "SLACK பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது" #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "கேதொகுப்பு: SLACKக்காக் காத்திருக்கிறது" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "ஸ்லாக்வேர் தொகுப்பு காப்புகளின் இருக்குமிடம்" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "மேலதிக விவரங்களுக்கான 'PACKAGES.TXT' ன் கோப்பு இருப்பிடம்" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "ஸ்லாக்வேர் வழங்களுக்கான 'PACKAGES.TXT' கோப்பு இருக்குமிடம்" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "ஸ்லாக்வேர் வழங்களின் அடி அடைவு இருக்குமிடம்" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "ஸ்லாக்வேர் தொகுப்புகள் கொண்ட அடைவுகள் இருக்குமிடம்" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "அடிப்படை அமைவு" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "லினக்ஸ் பயனுறுத்தங்கள்" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "நிரல் உருவாக்கம்" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "க்னூ ஈமாக்ஸ்" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "அடிக்கடி கேள்விகள்" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "கரு மூலம்" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "வலையமைப்பு" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "டெக் பகிர்வு" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL செய்குறிப்பு மொழி" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "எக்ஸ் சாரள அமைப்பு" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "எக்ஸ் பயனுறுத்தங்கள்" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "எக்ஸ் உருவாக்கக் கருவிகள்" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "எக்ஸ்வியூ மற்றும் ஓப்பன்லுக்" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "விளையாட்டுகள்" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "பயன்" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "உப அடைவு" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "தொகுப்புக் கோப்பு" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "தொகுப்பு காப்பகம்" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "கோப்பு துணித்தல்..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&பொதிகள்" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&கிடங்கு" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "&சிறப்பு" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: தீபியன்" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்டது" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "கோப்புகள்" #~ msgid "pkg_info returned no output" #~ msgstr "பொதி_தகவல் விவரங்கள் தரவில்லை" #~ msgid "Can't start pkg_info" #~ msgstr "பொதித்_தகவலைத் துவக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1" #~ msgstr "பொதித்_தகவலிடமிருந்து எதிர்பாராத வெளியெடுப்பு: %1" #~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)" #~ msgstr "பொதித்_தகவலிடமிருந்து எதிர்பாராத EOF (ஆணைவரி தேடப்படுகின்றது)" #~ msgid "%1: 1 %2 Package" #~ msgstr "%1 %2 பொதிகள்" #~ msgid "%1: %2 %3 Packages" #~ msgstr "%1 %2 %3 பொதிகள்" #~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1" #~ msgstr "எச்சரிக்கை: %1க்கு மதிப்பு இல்லாத அட்டவணைத் தகவல்" #~ msgid "ROOT Login" #~ msgstr "வேர் நுழைவு"