# Translation of tdefontinst.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:07+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Instal·lador de lletres pel TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Frontal GUI a l'esclau fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolupador i mantenidor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Afegeix lletres..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Les lletres que es mostren són les vostres lletres personals." "
Per veure (i instal·lar) lletres per tot el sistema, premeu el botó \"Mode " "administrador\"." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Mostra les lletres de mapa de bits" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Instal·lador de tipus de lletres

" "

Aquest mòdul us permet instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap.

" "

També podeu instal·lar lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra " "de localització de Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a " "instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-ne una a la carpeta " "apropiada.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Instal·lador de tipus de lletres

" "

Aquest mòdul us permet instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap.

" "

També podeu instal·lar lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra " "de localització de Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a " "instal·lar una lletra, simplement copieu-ne una a la carpeta apropiada - " "\"Personal\" per a les lletres que només estaran disponibles per vostè mateix o " "\"System\" per les lletres que estaran disponibles per tothom.

" "

NOTA: Com no sou el superusuari, qualsevol lletra que instal·leu " "només estarà disponible per vostè mateix. Per instal·lar lletres a tot el " "sistema, useu el botó de \"Mode administrador\" per executar aquest mòdul com a " "superusuari.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Afegeix lletres" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "No heu seleccionat res per a esborrar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "No hi ha res per a esborrar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "De veres voleu esborrar\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Esborra la lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "De veres voleu esborrar aquesta lletra?\n" "De veres voleu esborrar aquestes %n lletres?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Esborra les lletres" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "No hi ha lletres imprimibles.\n" "Només podeu imprimir lletres no de mapa de bits." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "No es pot imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Una lletra\n" "%n lletres" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Una família\n" "%n famílies" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran de tornar a engegar per " "tal que es notin els canvis. " "

" "

(També haureu de tornar a engegar aquesta aplicació per tal d'usar la funció " "d'impressió amb les lletres acabades d'instal·lar).

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran de tornar a engegar per " "tal que es notin els canvis." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Mida" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimeix exemples de la lletra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Totes les lletres" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Lletres seleccionades" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cascada" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Configura les lletres per a les aplicacions X tradicionals" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Les aplicacions modernes usen un sistema anomenat \"FontConfig\" per a " "obtenir una llista de les lletres. Les aplicacions antigues, com ara OpenOffice " "1.x, GIMP 1.x, etc. usen un mecanisme anterior anomenat \"core X fonts\".

" "

En seleccionar aquesta opció s'informa a l'instal·lador per a què creï els " "fitxers necessaris de manera que aquestes aplicacions antigues puguin usar les " "lletres que instal·leu.

" "

Tingueu present que, per contra, això alentirà el procés d'instal·lació." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Configura les lletres per a Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

En imprimir, la majoria d'aplicacions creen allò que es coneix com a " "PostScript. Això s'envia a una aplicació especial, anomenada Ghostscript, que " "sap interpretar el PostScript i enviar les instruccions pertinents a la " "impressora. Si l'aplicació no encasta les lletres que usa al PostScript, " "llavors al Ghostscript se l'ha d'informar de quines lletres heu instal·lat i on " "són ubicades.

" "

En seleccionar aquesta opció es creen els fitxers de configuració " "Ghostscript necessaris.

" "

Tingueu present que, per contra, això també alentirà el procés " "d'instal·lació.

" "

Com la majoria d'aplicacions poden encastar les lletres dins del PostScript " "abans d'enviar-lo al Ghostscript, i normalment ho fan, aquesta opció es pot " "deshabilitar tranquil·lament." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Heu habilitat una opció que era deshabilitada. Voleu que s'actualitzin ara els " "fitxers de configuració? (Normalment només s'actualitzen en instal·lar o " "eliminar una lletra)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "No actualitzis" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "General" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Família" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Fundició" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Pes" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Cursiva" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Si us plau, especifiqueu \"%1\" o \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "No s'ha pogut accedir a la carpeta \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Ho sento, les lletres no es poden canviar de nom." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Contrasenya incorrecta.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Voleu instal·lar la lletra a \"%1\" (en aquest cas la lletra només serà " "utilitzable per vós), o a \"%2\" (la lletra serà utilitzable per tots els " "usuaris - però us caldrà saber la contrasenya de l'administrador) ?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "On s'ha d'instal·lar" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Error intern de fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut accedir a \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Només es poden instal·lar lletres.

" "

Si esteu instal·lant un paquet de lletres (*%1), extraieu els components i " "instal·leu-los individualment.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de " "continuar amb el trasllat, s'hauran de moure totes. Les altres lletres " "afectades són:

" "
    %1
" "

\n" " Voleu moure-les totes?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de " "continuar amb la còpia, s'hauran de copiar totes. Les altres lletres afectades " "són:

" "
    %1
" "

\n" " Voleu copiar-les totes?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de " "continuar amb l'esborrat, s'hauran d'esborrar totes. Les altres lletres " "afectades són:

" "
    %1
" "

\n" " Voleu esborrar-les totes?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Ho sento, no podeu ni reanomenar, moure, copiar o esborrar ni \"%1\" ni \"%2\"." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÇç0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROR: No s'ha pogut determinar el nom de la lletra." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 píxel]\n" "%1 [%n píxels]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Zel de grum, quetxup, whisky, café, bon vi; ja!" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÇ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzç" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789·.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " No hi ha vista prèvia disponible" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Tipus:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instal·la..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Canvia text..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "On voleu instal·lar \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - només accessible per vós, o\n" "\"%4\" - accessible per tothom (cal contrasenya de l'administrador)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 s'ha instal·lat amb èxit." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Cadena de vista prèvia" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Introduïu una nova cadena:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Trieu la lletra a visualitzar" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL a obrir" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de lletres" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Visor de lletres simple" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com"