# translation of twin.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006. # Soenke Dibbern , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:21+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Finster \"%1\" bruukt Acht." #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWin-Hülpprogramm" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Dat Finster mit den Titel \"%2\" reageert nich. Dat höört dat " "Programm %1 (PID=%3, Reeknernaam=%4) to.

Wullt du dit Programm " "beennen (all nich sekerte Daten vun dit Programm warrt verloren gahn) ?" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Afbreken" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Wiedermaken" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Vöransicht för %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nich op all Schriefdischen" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "Op all Schriefdischen" #: lib/kcommondecoration.cpp:379 msgid "Help" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Minimeren" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Restore" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Maximeren" #: lib/kcommondecoration.cpp:413 msgid "Close" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Nich vörn hollen" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Vörn hollen" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Nich achtern hollen" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Achtern hollen" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Utrullen" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Inrullen" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Keen Plugin-Bibliotheek för Finsterdekoratschonen to finnen." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Dat Standard-Plugin is schaadhaftig un lett sik nich laden." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "De Bibliotheek \"%1\" is keen KWin-Plugin." #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "KWin: As dat lett löppt al en Finsterpleger. KWin wöör nich start.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization aborting" msgstr "KWin: Fehler bi't Torechtmaken; afbraken" #: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Pleger utwählen nich mööglich, löppt al en Finsterpleger? (versöök dat " "mit --replace)\n" #: main.cpp:236 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE-Finsterpleger" #: main.cpp:240 msgid "Disable configuration options" msgstr "Instellenoptschonen utmaken" #: main.cpp:241 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Al lopen ICCCM2.0-kompatibeln Finsterpleger utwesseln" #: main.cpp:242 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:320 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, De Autoren vun TDE" #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin warrt sik nu beennen..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "Be&sünner Programminstellen..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Keen Finstern ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systeem" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Dör de Finstern lopen" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Dör de Finstern lopen" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Dör de Schriefdischen lopen" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (torüchwarts)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Finstern" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Finsterakschonen-Menü" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Finster tomaken" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Finster maximeren" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Finster pielliek maximeren" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Finster waagrecht maximeren" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Finster minimeren" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Finster tosamenrullen" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Finster verschuven" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Finstergrött ännern" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Finster na vörn" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Finster na achtern" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Finster na vörn/achtern" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Heelschirm-Finster" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Finsterrahmen versteken" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Finster vörn hollen" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Finster achtern hollen" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Finster na de rechte Kant schuven" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Finster na de linke Kant schuven" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Finster na de Kant baven schuven" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Finster na de Kant nerrn schuven" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Finster na rechts utdehnen" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Finster na nerrn utdehnen" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Finster vun rechts schrimpen" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Finster vun nerrn schrimpen" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finster & Schriefdisch" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Finster na Schriefdisch 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Finster na Schriefdisch 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Finster na Schriefdisch 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Finster na Schriefdisch 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Finster na Schriefdisch 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Finster na Schriefdisch 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Finster na Schriefdisch 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Finster na Schriefdisch 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Finster na Schriefdisch 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Finster na Schriefdisch 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Finster na Schriefdisch 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Finster na Schriefdisch 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Finster na Schriefdisch 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Finster na Schriefdisch 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Finster na Schriefdisch 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Finster na Schriefdisch 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Finster na Schriefdisch 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Finster na Schriefdisch 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Finster na Schriefdisch 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Finster na Schriefdisch 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finster na verleden Schriefdisch" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Finster en Schriefdisch na links" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Finster en Schriefdisch na baven" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Finsterbild opstellen" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Finsterbild opstellen" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Finsterbild opstellen" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Finsterbild opstellen" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Finsterbild opstellen" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Finsterbild opstellen" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Finsterbild opstellen" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Finsterbild opstellen" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Schriefdisch wesseln" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Na Schriefdisch 1 wesseln" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Na Schriefdisch 1 wesseln" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln" #: twinbindings.cpp:156 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Muus-Emuleren" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Finster afscheten" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Finsterbild opstellen" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Schriefdischbild opstellen" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Vö&rn hollen" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Achtern hollen" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Keen Rahmen" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Inrullen" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Finster-&Tastkombinatschoon..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "Be&sünner Programminstellen..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Be&sünner Finsterinstellen..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Be&sünner Programminstellen..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Verwiedert" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Deckstärk op Standardweert torüchsetten" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Disse Schuver leggt de Deckstärk vun dat Finster fast" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Deckstärk" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Verschuven" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "&Grött ännern" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimeren" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximeren" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Inrullen" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Finsterbedr&egen instellen..." #: useractions.cpp:112 msgid "&Close" msgstr "" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "&Na Schriefdisch" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&All Schriefdischen" #: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Schriefdisch %1" #: workspace.cpp:2773 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Du wullt en Finster ahn sien Rahmen wiesen.\n" "Ahn den Rahmen kannst Du em aver - bloots mit de Muus - nich wedder anmaken. " "Ansteed kannst Du aver dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de " "Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt." #: workspace.cpp:2785 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du wullt en Finster in den Heelschirm-Bedrief wiesen.\n" "Wenn dat mit dat Programm sülven nich mööglich is, dat wedder uttomaken, " "kannst Du dat - bloots mit de Muus - nich wedder utmaken. Ansteed kannst Du " "dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de Tastkombinatschoon %1 aktiveert " "warrt." #: workspace.cpp:2924 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "De Tosamensetten-Pleger is binnen een Minuut tweemaal afstört, he warrt nu " "för dissen Törn utmaakt." #: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Tosamensettenpleger-Fehler" #: workspace.cpp:2966 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "\"kompmgr\" kunn den Schirm nich opmaken
Wohrschienlich is en " "Schirm in Dien ~./xcompmgrrc indragen, de nich gellt.
" #: workspace.cpp:2968 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg &ge 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "\"kompmgr\" kann de Xrender-Verwiedern nich finnen
Du bruukst " "en ole oder schaadhaftige Verschoon vun XOrg.
Süh to, wat Du Di XOrg ≥ " "6.8 vun www.freedesktop.org griepst.
" #: workspace.cpp:2970 #, fuzzy msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg &ge 6.8 " "for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a new " "section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Tosamensetten-Verwiedern lett sik nich finnen
Du muttst " "XOrg ≥ 6.8 bruken, wenn Dörschienen
un Schadden funkscheneren schöölt. " "Un Du bruukst ok en
niegen Afsnitt binnen Dien X-Instellendatei:" "
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection
" #: workspace.cpp:2975 #, fuzzy msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg &ge 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Schaden-Verwiedern lett sik nich finnen
Du muttst XOrg " "≥ 6.8 bruken, wenn Dörschienen un Schadden
funkscheneren schöölt.
" #: workspace.cpp:2977 #, fuzzy msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg &ge 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes-Verwiedern lett sik nich finnen
Du muttst XOrg " "≥ 6.8 bruken, wenn Dörschienen un Schadden
funkscheneren schöölt.
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "De Tosamensetten-Pleger lett sik nich starten.\\nBitte prööv, wat " #~ "\"kompmgr\" sik mit Dien PATH-Variable finnen lett."