# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Dick Zhang , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 12:13+0800\n" "Last-Translator: 张忠立 \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE 字体安装程序" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "fonts:/ ioslave 的图形前端。\n" "(C) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "开发者和维护者" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "添加字体..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "显示的是您个人的字体。
要查看并安装系统级的字体,请单击下面的“管理" "员模式”按钮。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "显示位图字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "配置..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

字体安装程序

此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。

" "您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ 将会显示您已经安装的字" "体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

字体安装程序

此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。

" "您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ 将会显示您已经安装的字" "体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了 - “个人”代表这些" "字体只能由您自己所使用,而“系统”代表整个系统的字体(所有人都可用)。

" "注意:由于您不是以“root”身份登录的,所安装的任何字体都只能由您自己使用。" "要在整个系统中安装字体,请使用“管理员模式”按钮以“root”身份重新运行此模块。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "添加字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "您没有选择要删除的内容。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "没有可删除的" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "您真的想删除\n" "“%1”吗?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "删除字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "您真的想删除这 %n 款字体吗?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "删除字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "没有可打印的字体。\n" "您只能打印非位图字体。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "无法打印" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "%n 款字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 全部)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "%n 个字体族" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

请注意,要让任何更改生效,您必须重新启动已打开的任何应用程序。

(您还" "需要重新启动次应用程序,以便使用新安装的字体打印。)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "请注意,要让任何更改生效,您必须重新启动已打开的任何应用程序。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "成功" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "详细视图" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "名字" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "大小" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "类型" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "打印字体范例" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "输出:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "全部字体" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "选中的字体" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "瀑布" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 磅" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 磅" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 磅" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 磅" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 磅" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "设置" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "配置传统 X 应用程序" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

现代应用程序使用“FontConfig”系统获得字体列表。而较早的应用程序,比如 " "OpenOffice 1.x、GIMP 1.x 等使用“X 核心字体”机制获得此列表。

选择此选项" "将强制安装程序创建必要的文件,以便能够让这些较早的应用程序也能够使用您所安装" "的字体。

但是,请注意,这将使得安装安装过程变缓。

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "配置 Ghostscript 的字体" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

打印时,大多数会创建 PostScript 指令。而这些指令会发送到叫做 Ghostscript " "的特殊程序中,该程序会将 PostScript 进行解释并将适当的指令发送到您的打印机。" "如果您的应用程序未在 PostScript 中嵌入它所使用的字体,那么就需要通知 " "Ghostscript 您所安装的字体,以及这些字体存放在何处。

选择此选项将创建必" "要的 Ghostscript 配置文件。

但是,请注意,这将使得安装安装过程变缓。" "

由于大多数应用程序可以将字体先嵌入 PostScript 之后再发送给 " "Ghostscript,此选项应该可以禁用。" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "您启用了先前禁用的选项。您是否想要立即更新配置文件?(通常配置文件仅当安装或删" "除字体时才会更新。)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "更新" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "不更新" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "错误:无法确定字体的名称。" #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "%1 [%n 像素]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "明日复明日·万事成蹉跎" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 #, fuzzy msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")$%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "常规" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "系列" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Foundry" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "粗细" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "斜度" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "添加字体" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "请指定“%1”或者“%2”。" #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "无法访问“%1”文件夹。" #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "抱歉,字体无法重命名。" #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "无效的密码。\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "您希望把字体安装到“%1”(这种情况只能被您自己使用),还是“%2”(字体可以被所有的用" "户使用 - 但您必须知道管理员密码)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "安装到哪里" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "fontconfig 内部错误。" #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "无法访问“%1”。" #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

仅会安装字体。

如果安装的是字体包(*%1),请解出其中的组件,然后单独安" "装。

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 #, fuzzy msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续移动的话,必须移动该字体文件中的全" "部字体。所影响的其它字体包括:

    %1

\n" "您是否想要移动全部字体?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 #, fuzzy msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续复制的话,必须复制该字体文件中的全" "部字体。所影响的其它字体包括:

    %1

\n" "您是否想要复制全部字体?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 #, fuzzy msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续删除的话,必须删除该字体文件中的全" "部字体。所影响的其它字体包括:

    %1

\n" "您是否想要删除全部字体?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "抱歉,您无法重命名、移动、复制或删除“%1”或“%2”。" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr "没有预览" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "字体:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "安装..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "更改文字..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "您想要将“%1”(%2)安装到哪里?\n" "“%3” - 只能被您访问,或者\n" "“%4” - 可以被所有用户访问(需要管理员密码)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "安装" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 安装成功。" #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "不能安装 %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "预览字符串" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "请输入新字符串:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "选择要查看的字体" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "要打开的 URL" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "字体查看器" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "简单字体查看器" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr ""