# translation of kcmfonts.po to Slovak # Marián Čavojský , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 2000,2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky # Jozef Riha , 2007. # Marek Mlynar , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-27 13:16+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Nastavenie vyhladzovania písiem" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Vynechať rozsah:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " bodov" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Použiť sub-pixelový hinting:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Ak máte displej TFT alebo LCD, môžete ďalej zlepšiť kvalitu zobrazených " "písiem pomocou tejto voľby.
Sub-pixelový hinting je známy aj ako " "ClearType(tm).

Nefunguje s monitormi CRT." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Aby sub-pixelový hinting fungoval správne, musíte poznať zarovnanie sub-" "pixelov Vášho displeja.
Na displejoch TFT alebo LCD je každý pixel " "zložený z troch sub-pixelov, červeného, zeleného a modrého. Väčšina " "displejov má lineárne poradie farieb pixelov RGB, niektoré majú BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Štýl hintingu: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting sa používa pre vylepšenie kvality písiem pri malých veľkostiach." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Pevná šírka" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Titulok okna" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Panel úloh" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Použité pre normálny text (napr. názvy tlačidiel, prvky zoznamu)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Neproporcionálne písmo (napríklad písmo písacieho stroja)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon na paneli nástrojov." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Použité v ponuke a kontextových ponukách." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Použité v titulku okna." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Použité na paneli úloh." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Použité pre ikony na ploche." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Pr&ispôsobiť všetky písma..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliknutím zmeníte všetky písma" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Použiť &vyhladenie písma:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuté" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Nastavenia systému" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Ak je táto voľba použitá, TDE bude používať vyhladzovanie písma." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Vynútiť DPI písma:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Niektoré zmeny ako je anti-aliasing sa prejavia iba pre novo spustené " "aplikácie.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Nastavenia písma sa zmenili" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Zvislé RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Zvislé BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Nepatrné" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Úplné" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Táto možnosť vynúti špecifickú hodnotu DPI písma. Môže to byť " #~ "užitočné, ak sa skutočné DPI hardvéru nedá správne zistiť a tiež sa často " #~ "nevhodne používa pri nízkokvalitných písmach, ktoré nevyzerajú dobre s " #~ "hodnotami DPI inými ako 96 alebo 120.

Použitie tejto možnosti sa vo " #~ "všeobecnosti nedoporučuje. Pre voľbu správnej hodnoty DPI je lepšie " #~ "explicitne nastaviť DPI pre celý X server, ak je to možné (napr. " #~ "DisplaySize v xorg.conf alebo pridaním -DPI hodnota do " #~ "ServerLocalArgs= v $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Ak sa písmo " #~ "nezobrazuje správne so skutočnou hodnotou DPI, mali by ste použiť lepšie " #~ "písmo alebo skontrolujte konfiguráciu písma.

"