# translation of libkleopatra.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Pavol Cvengros , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 09:53+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Všeobecne" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus nástroj príkazového riadkul" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Nepodporovaný protokol \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Súbor \"%1\" neexistuje alebo sa nedá spustiť." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Výstup z chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Šifrovanie zlyhalo: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Dešifrovanie zlyhalo: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Na stderr prišlo nasledujúce:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Načítanie zlyhalo %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Knižnica neobsahuje symbol \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "Výber kľúča" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Výstup z chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Prehľadáva sa priečinok %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Tento backend nepodporuje S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME neobsahuje podporu pre %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Nástroj %1 nie je správne nainštalovaný." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "Nainštalovaný nástroj %1 verzie %2, ale požadovaná je verzia aspoň %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Pre protokol %1 sa vyskytol neznámy problém s nástrojom." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Nepodarilo sa spustiť gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "program nenájdený" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "program sa nepodarilo spustiť" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť gpgconf\n" "Overte, že je možné gpgconf spustiť priamo z PATH" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Chyba z gpgconf počas ukladania nastavenia: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "Pre odomknutie tajného kľúča je nutné heslo:
%1 (skúsiť znovu)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "Pre odomknutie tajného kľúča je nutné heslo:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Tento dialóg sa znovu zobrazí vždy, keď je nutné zadať heslo. Pre " "bezpečnejšie riešenie, ktoré navyše umožňuje vyrovnávaciu pamäť pre heslá, " "použite gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "gpg-agent bol nájdený v %1, ale zdá sa že nie je spustený." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent je súčasťou gnupg-%1, ktorý môžete stiahnuť z %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Pre informáciu ako nastaviť gpg-agent pozrite %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Zadajte heslo:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Dialóg pre heslo" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Nastala chyba počas získavania kľúčov z backendu:

%1" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Generujem kľúč DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Generujem kľúč EIGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Hľadanie veľkého prvočísla..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Čakám na novú entropiu z generátora náhodných čísel (možno by ste mali hýbať " "myšou alebo používať pevný disk)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím, čakajte..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "Spúšťam gpg-agent (mali by ste zvážiť spúšťanie globálneho procesu)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Neznámy protokol)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Chyba počas inicializácie modulu \"%1\"" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Počas hľadania podpory pre %1 v backend %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Obvyklé meno" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Priezvisko" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Krstné meno" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Titul" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Organizačná skupina" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "PSČ" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Kód krajiny" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Štát alebo provincia" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Komponent domény" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Firemná kategória" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "E-mailová adresa" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Poštová adresa" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobil" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefóne číslo" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Číslo faxu" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Ulica" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Unikátne ID" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Vložené OpenPGP (zastaralé)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME nepriehľadnosť" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Ľubovoľné" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Nikdy nešifrovať" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Vždy šifrovať" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Vždy šifrovať, ak je to možné" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Pýtať sa" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pýtať sa, ak je to možné" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "<žiadne>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Nikdy nepodpisovať" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Vždy podpisovať" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Vždy podpisovať, ak je to možné" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "zlyhanie" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Dostupné nástroje" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&taviť..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Znovu hľadať" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Počas hľadania sa vyskytli tieto problémy:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Výsledky hľadania" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Vrátiť pôvodné" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Nastaviť servery LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Ešte nenastavený žiadny server" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "Nastavený %n server\n" "Nastavené %n servery\n" "Nastavených %n serverov" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Dostupné atribúty:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Aktuálne poradie atribútov:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Všetky ostatné" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Presunúť hore" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Presunúť o jeden vyššie" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Odstrániť z aktuálneho poradia atribútov" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Pridať do aktuálneho úpradoa atribútov" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Presunúť o jeden nižšie" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Presunúť dolu" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "<žiadny>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nikdy týmto kľúčom nešifrovať" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Vždy šifrovať týmto kľúčom" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifrovať vždy, keď je šifrovanie k dispozícii" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Vždy sa pýtať" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pýtať sa vždy, ak je možné šifrovanie" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Schválenie šifrovacieho kľúča" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Pre šifrovanie sa použijú tieto kľúče:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Váše kľúče:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Adresát:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Šifrovacie kľúče:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferované šifrovanie:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Výpis kľúčov zlyhal" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Backend OpenPGP nepodporuje výpis kľúčov. Overte vašu inštaláciu." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Backend S/MIME nepodporuje výpis kľúčov. Overte vašu inštaláciu." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Výber OpenPGP kľúča" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Prosím, vyberte si jeden OpenPGP kľúč pre používanie." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Výber kľúča S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Prosím, vyberte kľúč S/MIME, ktorý sa má použiť." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Výber kľúča" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Prosím, vyberte kľúč OpenPGP alebo S/MIME, ktorý sa má použiť." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "ID kľúča" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "ID užívateľa" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "nikdy" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Kľúč OpenPGP pre %1\n" "Vytvorený: %2\n" "Platnosť do: %3\n" "Fingerprint: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Kľúč S/MIME pre %1\n" "Vytvorený: %2\n" "Platnosť do: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Vydal: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Hľadať:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "Za&pamätať výber" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Ak označíte túto voľbu, váš výber sa uloží a už ho nebudete musieť " "opakovať.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Znovu načítať kľúč" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Pre zoznam kľúčov neboli nájdené nástroje. Prosím, overte si inštaláciu." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Kontrolujem vybrané kľúče..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Získavam kľúče..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "%n backend vrátil orezaný výstup.
Nebudú zobrazené všetky dostupné " "kľúče.
\n" "%n backendy vrátili orezaný výstup.
Nebudú zobrazené všetky dostupné " "kľúče.
\n" "%n backendov vrátilo orezaný výstup.
Nebudú zobrazené všetky dostupné " "kľúče.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Výsledok zoznamu kľúčov" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Znovu overiť kľúč" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Podpis zlyhal: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Šifrovacie kľúče:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Výsledky hľadania" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Šifrovacie kľúče:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Šifrovacie kľúče:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Prosím, zadajte heslo:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Pridať alebo zmeniť adresárovú službu" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Meno serveru:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Užívateľské meno (nepovinné):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "&Heslo (nepovinné):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Základné DN:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Nastavenie adresárových služieb" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "Adresárové služby X.&500:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Meno serveru" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Základné DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Meno užívateľa" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Vyberte adresárové služby, ktoré sa majú použiť" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

Adresárové služby X.500

\n" "Pre získanie certifikátov a zoznamov zrušených certifikátov, ktoré nie sú " "lokálne uložené, môžete použiť adresárové služby X.500. Váš administrátor by " "vám mal oznámiť, či máte túto možnosť použiť. \n" "

\n" "Ak nepoužívate adresárovú službu, môžete aj tak používať lokálne " "certifikáty.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Pridať službu..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Kliknutím pridajte službu" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pridať adresárovú službu

\n" "Týmto tlačidlom môžete vybrať novú adresárovú službu, ktorá sa má použiť pre " "získanie certifikátov a CRL. Budete musieť zadať meno serveru a nepovinný " "popis.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Odstrániť službu" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Kliknutím odstránite momentálne označenú službu" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Odstrániť adresárovú službu

\n" "Toto tlačidlo odstráni práve označenú adresárovú službu zo zoznamu. Pred " "skutočným odstránením si budete môcť svoje rozhodnutie ešte raz premyslieť.\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nas&taviť..."