# translation of kicker.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Tsung-Chien Ho , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:10+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tsung-Chien Ho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "iitze@hotmail.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "瀏覽: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "顯示桌面" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "桌面存取" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "應用程式、工作和作業階段" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "K 選單" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "無法執行非 TDE 應用程式。" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker 錯誤" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "檔案 %1 不存在" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "視窗清單" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "視窗清單" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 選單" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 小程式處理中" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "小程式%1無法載入.請檢查安裝" #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "小程式載入錯誤" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:337 msgid "Quick Browser" msgstr "快速瀏覽器" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "視窗清單" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "加入非 TDE 應用程式" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "顯示面板" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "隱藏面板" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "由於您安裝上的問題 TDE 面板(kicker)無法載入主面板。" #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "嚴重的錯誤!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "面板" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "彈出發射選單" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "切換顯示桌面" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE 面板" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Kicker 錯誤" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, The TDE 團隊" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "目前的維護者" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk 模式" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "加入小程式到選單列(&A)..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "加入小程式到面板(&A)..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "加入應用程式到選單列(&C)" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "加入應用程式到面板(&C)" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "從選單列移除(&R)" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "從面板移除(&R)" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "加入新面板(&P)" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "移除新面板(&N)" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "鎖定面板(&L)" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "解除鎖定面板(&L)" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "設定面板 (&C)..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "加入小程式" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 已加入" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "移動 %1 選單 (&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "移動 %1 按鈕 (&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "移動 %1 (&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "刪除 %1 選單 (&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "移除 %1 按鈕 (&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "移除 %1 (&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "回報問題(&B)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "關於 %1 (&A)" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "設定 %1 按鈕(&C)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "設定 %1 (&C)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "小程式選單" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 選單" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "選單編輯器(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "編輯書籤(&E)" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "面板選單" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "快速瀏覽器設定" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "按鈕圖示:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽 (&B)..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "選擇目錄" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' 不是個有效的目錄。" #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "讀取目錄失敗。" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "沒有權限讀取目錄。" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "在檔案管理員開啟" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "在終端機開啟" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "更多" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "新增為檔案管理員 URL(&F)" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "新增為快速瀏覽器(&B)" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "非 TDE 應用程式設定" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "選擇的檔案無法執行。\n" "你要選擇另一個檔案嗎?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "不可執行" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "選擇其他" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "應用程式" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "瀏覽: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:276 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:288 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "搜尋(&S):" #: ui/k_mnu.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "TDE Menu" msgid "TDE Menu search" msgstr "K 選單" #: ui/k_mnu.cpp:303 msgid "All Applications" msgstr "所有應用程式" #: ui/k_mnu.cpp:305 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "動作" #: ui/k_mnu.cpp:386 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "執行命令..." #: ui/k_mnu.cpp:407 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "儲存工作階段" #: ui/k_mnu.cpp:412 msgid "Lock Session" msgstr "鎖定工作階段" #: ui/k_mnu.cpp:417 msgid "Log Out..." msgstr "登出..." #: ui/k_mnu.cpp:493 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "鎖定目前的並開始新的工作階段" #: ui/k_mnu.cpp:495 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "開始新的工作階段" #: ui/k_mnu.cpp:527 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

您選項了其他的工作階段。
目前的工作階段將會被隱藏,同時顯示新的登入視" "窗。
功能鍵可以用來切換不同的工作階段;F%1 通常設定為第一個工作階段,而 F" "%2為第二個,其他的依此類推。您可以同時按下 CTRL、ALT,以及功能鍵來切換你的工" "作階段。此外,TDE 面板和桌面選單也提供在工作階段之間切換的動作。

" #: ui/k_mnu.cpp:538 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "警示─新的工作階段" #: ui/k_mnu.cpp:539 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "執行新的工作階段(&S)" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "最常使用的應用程式" #: ui/k_new_mnu.cpp:258 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "最近開啟的應用程式" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:278 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:279 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:281 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:341 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "應用程式、工作和作業階段" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "開始新的工作階段" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "鎖定目前的並開始新的工作階段" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "儲存工作階段" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "儲存工作階段" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "登出..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "儲存工作階段" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "鎖定工作階段" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "選擇目錄" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "家目錄(&H)" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "選擇目錄" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2645 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "快速瀏覽器設定" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2796 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2856 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "從面板移除(&R)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2863 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "加入到面板(&A)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "加入選單至桌面" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "加入項目到桌面" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "將選單加入主面板" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "將項目加入主面板" #: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "編輯選單" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "編輯項目" #: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "放入執行對話盒" #: ui/k_new_mnu.cpp:2949 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "最近開啟的應用程式" #: ui/k_new_mnu.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "最近開啟的應用程式" #: ui/k_new_mnu.cpp:3543 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3602 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3838 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3846 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3847 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3855 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3862 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3870 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3952 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "家目錄(&H)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "根目錄(&R)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "系統設定(&C)" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "最近開啟的應用程式" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "最常使用的應用程式" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "全部" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "小程式(&A)" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "應用程式(&C)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1(上方)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1(右側)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1(下方)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1(左側)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (浮動)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "沒有項目" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "加入這個選單" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "加入非 TDE 應用程式" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "這個面板是否存在。主要是修正 TDEConfigXT 在沒有至少一個非預設項目時不會寫入設" "定檔案。" #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "面板的位置" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "面板的排列" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "主要的 xinerama 畫面" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "隱藏選單大小" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "顯示左面板隱藏的按鈕" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "顯示右面板隱藏的按鈕" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "自動隱藏面板" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "啟用自動隱藏" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "在自動隱藏前延遲" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "解除隱藏觸發器位置" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "啟用背景隱藏" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "動畫式面板隱藏" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "面板隱藏動畫速度" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "長度(百分比)" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "依需求展開以符合內容" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "大小" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "自訂大小" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 選單" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "搜尋(&S):" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "搜尋(&S):" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "在這裡輸入一些文字來過濾小程式的名稱和註解" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "顯示(&H):" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "小程式" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "特殊按鈕" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "在這裡選擇您想要顯示的小程式分類" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "這是小程式清單。選擇一個小程式並按 加入至面板 來加入它" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "加入到面板(&A)" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "輸入當這個按鈕被選擇時要執行的可執行檔名稱。如果它不在您的 $PATH 中,您就須要" "提供絕對路徑。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "(選擇性)命令列引數(&M):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "在這裡輸入任何要傳送給指令的指令行選項。\n" "\n" "例如:像指令「rm -rf」就在這個文字方塊中輸入「-rf」。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "在終端機視窗執行(&T)" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "如果指令是命令列應用程式而您希望在執行時能看到它的輸出請選擇此選項。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "可執行的(&E):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "在這裡輸入您想要出現在這個按鈕的名稱。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "按鈕標題(&B):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "搜尋(&S):" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE 面板" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "編輯書籤(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "移除 %1 (&R)" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "關於 %1 (&A)"