# translation of kpackage.po to Norwegian Bokmål # translation of kpackage.po to # Norwegian translation. # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998. # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2003. # Klaus Ade Johnstad , 2003. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:26+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Nils Kristian Tomren" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no,project@nilsk.net" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Kan ikke opprette mappe %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Misdannet URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Søk i DEB-pakkeliste: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: Venter på APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Sted for Debians pakkearkiver" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT-kilde oppføringer" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "F" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Sted for mapper som inneholder Debian-pakker" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Kun nedlasting" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Ingen nedlasting" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignorer manglende" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignorer stopp" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Tillat uautentiserte" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Anta ja" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Test (avinstallerer ikke)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Renser oppsettsfiler" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "O&ppgrader" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Fiks" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Apt fil oppdatering" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Programmet %1 må installeres" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Søk i DEB APT fjern-pakkeliste: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Behandler DEB APT fjernpakkeliste: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Søk i lista over tilgjengelige DEB APT-pakker: " #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Søk i lista over tilgjengelige DEB-pakker: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Behandler lista over tilgjengelige DEB APT-pakker" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Behandler lista over tilgjengelige DEB APT-pakker: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Søk i DEB-pakkeliste: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Venter på DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Sted for Debians pakkearkiver" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Versjon\n" "Arkitektur" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Sted for hovedkatalog for Debian-distribusjon" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Sted for 'Packages'-filer for deler av Debian-distribusjoner" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Tillat nedgradering" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Sjekk konflikter" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Sjekk avhengigheter" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Test (installerer ikke)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Søk i pakkeliste: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Sted for BSD-pakker og porter" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Porter" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Steder for porttre (f.eks. /usr/ports eller /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Sted for kataloger som inneholder BSD-pakker eller pakketrær" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignorer skript" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Henter informasjon om pakker" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "ingen" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "binærpakke og kildekodeport" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "binærpakke" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "kildeport" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Henter filliste" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Kan ikke finne pakkenavn!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Søker i BSDs pakkedatabase etter installerte pakker" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Uventet informasjon fra pkg_info (ser etter pakkenavn): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Finn pakke" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Søk også i avinnstallerte pakker" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "Søk også i avinnstallerte pakker (apt-file må være innstallert)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Ingenting funnet--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Feil URL-type" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Søker i Gentoo pakkeliste: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Leter etter Gentoo-pakker" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Sted for KISS-pakker" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Sted for kataloger som inneholder KISS-pakker" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Søk i KISS pakkeliste: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: Venter på KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "Handlingen du ba om bruker ssh. Oppgi passord eller pass-setning.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "Handlingen du ba om trenger root-rettigheter. Oppgi root-passordet.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Handlingen du ba om trenger root-rettigheter. Oppgi SUDO-passordet ditt.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Problem med innlogging: Logg inn manuelt" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Finn &pakke …" #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Finn &fil …" #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Utvid pakketre" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Bryt sammen tre" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Nullstill &merking" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Merk &alle" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Avinstaller" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Installer merkede" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&Avinstaller merkede" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Tilpass &KPackage …" #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Nullstill &mellomlager for pakker og mapper" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Nullstill mellomlager for &pakke" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Administrasjonsmodus" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Velg pakke" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Ukjent pakketype: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fil ikke funnet: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Starter Kio" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "Kio er ferdig" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "Kio mislyktes" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Åpner sted:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Merk" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Gammel versjon" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "KE Pakkeinstallerer" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Nettverksvert for Debian APT, via SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Pakke som skal installeres" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Ny" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Alle" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Nullstill søk" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Søk: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Avinstaller merkede" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Installer merkede" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344 #: pkgOptions.cpp:346 msgid "Install" msgstr "Installer" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Hent" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Bygger pakketre" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "Filnavn ikke tilgjengelig\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Typer" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Håndtere pakketype" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Fjernvert" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Bruker fjernvert (kun Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 ble ikke funnet." #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Skru på" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Sted for pakker" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Hurti&gbuffer" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Hurtigbuffer fjernpakkefiler" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Under en økt" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Hurtigbuffre fjernpakkefiler" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Mellomlagermappe" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "F&orskjellig" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Kjør priviligerte kommandoer med" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su-kommando" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo-kommando" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh-kommando" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Kontroller filliste" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Les informasjon fra alle lokale pakkefiler" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Filliste" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Endringslogg" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " – Ingen endringslogg -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Oppdater filliste" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " filer" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "Å&pne med …" #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ANDRE" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "navn" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "sammendrag" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "versjon" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "gammel-versjon" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "status" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "gruppe" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "størrelse" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "filstørrelse" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "arkitektur" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "utilfredsstilte avhengigheter" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "for-avhengig" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "avhengigheter" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "er avhengig" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "er i konflikt" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "gir" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "anbefaler" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "erstatter" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "foreslår" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prioritet" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "viktig" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "installasjonstid" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "config-versjon" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribusjon" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "leverandør" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "vedlikeholder" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "pakker" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "kilde" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "bygge-tid" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "bygge-vert" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "base" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "filnavn" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "seriell" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "også i" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "avhengig for kjøring" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "avhengig for bygging" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "tilgjengelig som" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Slett dette vinduet for å fortsette'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Starter Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio er ferdig" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio mislyktes" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Kan ikke lese mappe %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Kontrollerer" #: pkgOptions.cpp:96 msgid "Keep this window" msgstr "Behold dette vinduet" #: pkgOptions.cpp:115 msgid "PACKAGES" msgstr "PAKKER" #: pkgOptions.cpp:203 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2-pakke\n" "%1: %n %2-pakker" #: pkgOptions.cpp:269 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: procbuf.cpp:119 msgid "TDEProcess Failure" msgstr "TDEProcess mislyktes" #: procbuf.cpp:137 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Tidsgrense: %1" #: procbuf.cpp:143 #, c-format msgid "TDEProcess error:%1" msgstr "TDEProcess-feil: %1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Sted for RPM-pakkearkiv" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "F" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Sted for kataloger som inneholder RPM-pakker" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Erstatt filer" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Erstatt pakker" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Fjern alle versjoner" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Bruk skripter" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Søk i RPM-pakkeliste: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Søker i RPM-pakkeliste" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Behandler RPM-pakkeliste" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Understreng" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Søk rundt" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Notis" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 ble ikke funnet." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Spør SLACK-pakkeliste: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: Venter på SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Sted for Slackwares pakkearkiv" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Sted for en 'PACKAGES.TXT'-fil for mer informasjon" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Sted for 'PACKAGES.TXT'-fila for Slackware-distribusjon" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Sted for hovedkatalog for Slackware-distribusjon" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Sted for kataloger som inneholder Slackware-pakker" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Grunn-system" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linuxprogrammer" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Programutvikling" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "OSSer" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Kildekode for kjernen" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX-distribusjon" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL skriptspråk" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X vindussystemet" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X programmer" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Utviklingsverktøy for X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView og OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Spill" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Undermapper" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Pakkefil" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Pakkearkiv" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Fila avkortet …" #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Pakker" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Hurtiglager" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Spe&sial" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Oppdatert" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " filer"