# translation of kiten.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-27 11:47+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Infot tegusõnade põhivormide kohta ei leitud, seepärast ei saa kasutada "
"tegusõnade teisendamist põhivormi."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Infot tegusõnade põhivormide kohta ei õnnestunud avada, seepärast ei saa ka "
"kasutada tegusõnade teisendamist põhivormi."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Sõnaraamatu %1 avamine ebaõnnestus."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Mäluviga sõnaraamatu %1 avamisel."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Sõnaraamatu %1 indeksi avamine ebaõnnestus."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Mäluviga sõnaraamatu %1 indeksi avamisel."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Nimekirjas pole ühtegi sõnaraamatut!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Nimedes: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Radikaalina: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Kanji otsing (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Annab üksikasjaliku info parajasti lõikepuhvris oleva Kanji kohta."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Inglise/jaapanikeelse sõna otsimine"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Otsib lõikepuhvris asuvat aktiivset teksti samamoodi, nagu oleks kasutatud "
"Kiteni tavapärast otsingut."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "Õppi&mine"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Sõnaraamatu redaktor..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Ra&dikaali otsing..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Otsingu muutmine"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Puhasta otsinguriba"

#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Otsimine"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Otsimine sõna al&gusest"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "O&tsimine kõikjalt"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Krii&psud"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Tase"

#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Tavaotsingus pa&nnakse tegusõnad põhivormi"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "Haruldaste &filtreerimine"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Automaatne lõikepuhvri valikute otsimine"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Ots&imine tulemustes"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Lisa &kanji õppimisnimekirja"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globaalsete kiirklahvide seadistamine..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "A&jalugu"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Tere tulemast Kitenisse"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 lisatud kõigi avatud õppimisakende õppimisnimekirja"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Otsingutulemuste tühjendamine"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Otsimine..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML olem: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 liitsõnades"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Liitsõnu ei ole)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Põhivormiks teisendamata"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Parsimatu number"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Vigane kriipsude arv"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Vigane tase"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n tulemus\n"
"%n tulemust"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " %1 tulemusest"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radikaal(id): %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji radikaali(de)ga %1 ja %2 kriipsuga"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji radikaali(de)ga %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "%1 lugemine ebaõnnestus."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji infofail ei ole paigaldatud, mistõttu ei saa kasutada Romaji "
"teisendust."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji infot ei ole võimalik hankida, mistõttu ei saa kasutada Romaji "
"teisendust."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Inglise"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 ei õnnestunud kirjutada."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Nimekiri"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Viktoriin"

#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Tähendused"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Lugemisviisid"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Tase"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Tulemused"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Tase 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Tase 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Tase 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Tase 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Tase 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Tase 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Jouyoud"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "T&üssa"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Juhuslik"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "&Lisa kõik"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Mõtle korralikult järele!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Õppimisnimekirjas on salvestamata muudatusi. Kas salvestada need?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Salvestamata muudatused"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Tase ei ole laaditud"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 kirjet tasemel %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 kirjutatud"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 on juba nimekirjas"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 lisatud nimekirja"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Õppimisnimekiri"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Tubli!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Vale"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Järgmine kord läheb paremini"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Jaapani keele abivahend"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Originaali autor"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Kirjutas xjdici, millelt Kiten laenas koodi, ja xjdici indeksifaili "
"generaatori.\n"
"Ühtlasi on ta edicti ja kanjidici põhiautor ja neid läheb Kitenil hädasti "
"tarvis."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Koodi lihtsustamine, välimuse kohendamine."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG ikoon"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "TDEConfig XT port, veaparandused"

#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Sõnaraamatud"

#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Otsimine"

#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Õppimine"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Tulemuste vaate font"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Kanji radikaalide info fail ei ole paigaldatud, mispärast radikaalide "
"otsingut ei saa kasutada."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Kanji radikaalide info laadimine ebaõnnestus, mispärast radikaalide otsingut "
"ei saa kasutada."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Favoriidid"

#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Otsing kriipsude koguarvu järgi"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Otsi"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Sellise kriipsude arvuga radikaalide näitamine"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Radikaalide valija"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "%1 üldised tulemused"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "%1 tulemused"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Tavaline"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Haruldane"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Tõenäosuse järk #%1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Nimedes: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Radikaalina: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Tase: %1. Kriipse: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Tavaliselt eksimusi: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Suurim radikaal: %1, %2 kriipsuga."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Jaapani viidete näitamine"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Otsitakse \"%1\"</h1>"

#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lugemisviis"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "S&õnaraamatut ei kasutata"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "jah"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "ei"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Salvestatud"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Isikliku sõnaraamatu kasutamise mittelubamine kustutab selle sisu.\n"
"\n"
"(Kuid alati on võimalus sõnaraamat uuesti luua.)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Ära kasuta"

#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Eelnevalt paigaldatud edict'i kasutamine"

#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."

#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Eelnevalt paigaldatud kanjidic'i kasutamine"

#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "\"Õppimine\" käivitatakse Kiteni käivitamisel"

#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Viktoriin"

#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Vihje:"

#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Tähendus"

#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Võimalikud vastused:"

#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Tõstutundlik otsimine"

#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Otsitakse ainult tervet inglisekeelset sõna"

#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict'i sõnaraamatufailid"

#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic'i sõnaraamatufailid"

#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Otsitakse ainult tervet inglisekeelset sõna"

#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Viimati kasutatud radikaalid"

#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Ot&singuriba"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ot&singuriba"