# translation of kcmkicker.po to Français # translation of kcmkicker.po to # traduction de plop.po en Français # traduction de kcmkicker.po en Français # traduction de kcmkicker.po en Français # # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2007. # Pierre Buard , 2008. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:50+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Thibaut Cousin,Ludovic Grossard,Charles de Miramon,Matthieu Robin,Nicolas " "Ternisien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "cousin@kde.org,grossard@kde.org,cmiramon@kde-france.org,kde@macolu.org," "nicolas.ternisien@gmail.com" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Les applets du tableau de bord peuvent être démarrées de deux façons " "différentes : en interne ou en externe. La voie « interne » est celle " "préférée pour charger des applets. Pourtant, ceci peut conduire à des " "problèmes de stabilité ou de sécurité quand vous utilisez des applets mal " "programmées provenant d'autres projets. Pour cette raison, les applets " "peuvent recevoir une étiquette « sûre ». Vous pouvez désirer configurer " "Kicker afin qu'il traite différemment les applets sûres de celles qui ne le " "sont pas. Vos options sont :
  • Charger uniquement les applets " "sûres en interne : toutes les applets mises à part celles étiquetées " "« sûres » seront chargées au moyen d'une application enveloppe (wrapper) " "externe.
  • Charger les applets configurées pour le démarrage en " "interne : les applets montrées lors du démarrage de TDE seront chargées " "de manière interne. Les autres seront chargées au moyen d'une application " "enveloppe (wrapper) externe.
  • Charger toutes les applets de " "manière interne
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Vous trouverez ici une liste d'applets étiquetées « sûres », c'est-à-dire " "qu'elles seront chargées de manière interne par Kicker dans tous les cas. " "Pour en déplacer une de la liste des disponibles vers celle des sûres ou le " "contraire, sélectionnez la et pressez sur les boutons droit ou gauche." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Cliquez ici pour déplacer l'applet sélectionnée depuis la liste des applets " "disponibles non sûres vers la liste des sûres." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Cliquez ici pour déplacer l'applet sélectionnée depuis la liste des applets " "sûres vers la liste des disponibles et non sûres." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Vous pouvez voir ici la liste des applets disponibles dont vous n'êtes pas " "sûr. Cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas utiliser ces applets, mais " "plutôt que la politique du tableau de bord lorsqu'il les utilisera dépendra " "de votre niveau de sécurité pour les applets. Pour déplacer une applet " "depuis la liste des applets disponibles vers celle des applets sûres ou le " "contraire, vous devez la sélectionner et presser sur les boutons droit ou " "gauche." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Tableau de bord principal" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Afficher le &bouton de masquage gauche" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Afficher &le bouton de masquage droit" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Afficher le &bouton de masquage gauche" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Afficher le &bouton de masquage gauche" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Sélectionner un fichier d'image" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Problème d'ouverture de l'image du thème.\n" "\n" " %1\n" " %2 " #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "Module de configuration du tableau de bord de TDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter (c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

Tableau de bord

Vous pouvez configurer ici le tableau de bord de " "TDE (aussi appelé « kicker »). Ceci inclut les options comme la position et " "l'épaisseur du tableau de bord, ainsi que sa capacité à être masqué et son " "apparence.

Vous pouvez aussi accéder directement à certaines de ces " "options en cliquant sur le tableau de bord, par exemple vous pouvez le faire " "glisser avec le bouton gauche de la souris ou utiliser le menu contextuel " "accessible par le bouton droit de la souris. Ce menu contextuel vous permet " "également de configurer les boutons et les applets du tableau de bord." #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:134 msgid "Quick Browser" msgstr "Navigateur rapide" #: menutab_impl.cpp:325 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Impossible de lancer l'éditeur de menu de TDE (kmenuedit).\n" "Peut-être n'est-il pas installé ou ne se trouve pas dans vos emplacements." #: menutab_impl.cpp:327 msgid "Application Missing" msgstr "Application manquante" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "En haut à gauche" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "En haut au centre" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "En haut à droite" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "À gauche en haut" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "À gauche au centre" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "À\t gauche en bas" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "En bas à gauche" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "En bas au centre" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "En bas à droite" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "À droite en haut" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "À droite au centre" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "À droite en bas" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Tous les écrans" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../../kicker/data/tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "Bouton TDE" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Bois bleu" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Bois vert" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Gris clair" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Vert clair" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Pastel clair" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Violet clair" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Boulons" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Bois rouge" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Bleu uni" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Gris uni" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Vert uni" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Orange uni" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastel uni" #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Violet uni" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Rouge uni" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Oeil de tigre" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Dimension du tableau de bord" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Taille du bouton de masquage :" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Ce réglage définit la largeur des boutons de masquage du tableau de bord " "s'ils sont visibles." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " points" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Poignées des applets" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Visible" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Sélectionnez cette option pour toujours afficher les poignées des applets." "

\n" "

Les poignées des applets vous permettent de les bouger, enlever et " "configurer dans le tableau de bord.

\n" "" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "S'estom&per" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Sélectionnez cette option afin que les poignées des applets ne soient " "visibles que si vous déplacez la souris dessus.

\n" "

Les poignées d'applets permettent de les bouger, enlever, configurer dans " "le tableau de bord.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Cacher" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Sélectionnez cette option pour toujours cacher les poignées des " "applets. Faites attention au fait que cette option peut rendre impossible " "d'enlever, de déplacer ou de configurer certaines applets.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner la couleur à utiliser pour teindre " "les tableaux de bord transparents." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Utilisez cette glissière pour choisir le degré selon lequel les tableaux de " "bord transparents seront teintés par la couleur choisie." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Tei&nture :" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "C&ouleur de la teinte :" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Appliquer aussi au tableau de bord avec une barre de menu" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "Si vous avez la barre de menu du bureau ou de l'application actuelle " "affichée en haut de l'écran (style MacOS), alors, normalement, sa " "transparence sera désactivée, afin d'éviter que l'arrière-plan du bureau " "masque la barre de menu. Cochez cette option si vous souhaitez que ce menu " "soit tout de même transparent." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "Flouter le fond d'écran lorsque la transparence est activée" #: advancedOptions.ui:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" "Si vous cochez cette case, le fond d'écran semi-transparent sera flouté pour " "réduire la fatigue visuelle" #: advancedOptions.ui:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "Texture" msgstr "Texte:" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "Afficher les poignées de redimensionnement" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" "Activer cette option affichera une poignée de redimensionnement à chaque " "extremité de chaque panneau." #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "Utiliser des textures profonds" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "Activer cette option affichera des panneaux davantage texturés." #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Niveau de sécurité" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Charger seulement les applets sûres en interne" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Charger en interne les applets lancées au démarrage" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Charger toutes les applets en interne" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Liste des applets sûres" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Applets disponibles" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Applets sûres" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Paramètr&es de :" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Mode de masquage" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "" "Masquer &uniquement lors d'un clic sur un bouton de masquage du tableau de " "bord" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, la seule façon de masquer le tableau de " "bord sera de cliquer sur les boutons de masquage qui apparaissent à chacune " "de ses extrémités." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sec" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Immédiatement" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Vous pouvez modifier ici le délai après lequel le tableau de bord disparaît " "s'il n'est pas utilisé." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "après que le &curseur ait quitté le tableau de bord" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Perme&ttre aux autres fenêtres de recouvrir le tableau de bord" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, le tableau de bord pourra être recouvert " "par d'autres fenêtres." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Masqu&er automatiquement" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Si cette option est cochée, le tableau de bord se cachera automatiquement " "après un certain délai et réapparaîtra lorsque vous déplacerez la souris " "vers le bord de l'écran où il est attaché. Ceci est surtout utile pour des " "écrans ayant une faible résolution, comme les ordinateurs portables." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "" "Faire r&éapparaître lorsque le pointeur atteint cette zone de l'écran :" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, vous pouvez faire réapparaître le " "tableau de bord en déplaçant le pointeur à un bord spécifié de l'écran. Il " "réapparaîtra au-dessus de toutes les fenêtres qui l'auraient recouvert." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "En haut à gauche" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "En haut" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "En haut à droite" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "À droite" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "En bas à droite" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "En bas" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "En bas à gauche" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "À gauche" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici la partie de l'écran qui fera réapparaître le " "tableau de bord." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "&Masquer le panneau quand l'écran configuré n'est pas disponible" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Afficher le tableau de bord lors d'un changement de &bureau" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Si cette option est cochée, le tableau de bord réapparaîtra brièvement lors " "d'un changement de bureau de façon que vous puissiez voir sur quel bureau " "vous êtes." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Boutons de masquage" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Cette option contrôle les boutons de masquage, qui sont des boutons avec un " "petit triangle qui se trouvent aux extrémités du tableau de bord. Vous " "pouvez placer un bouton à une extrémité, ou aux deux. En cliquant sur l'un " "de ces boutons, vous ferez disparaître le tableau de bord." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, un bouton de masquage apparaîtra à " "l'extrémité gauche du tableau de bord." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Afficher &le bouton de masquage droit" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, un bouton de masquage apparaîtra à " "l'extrémité droite du tableau de bord." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animation du tableau de bord" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimer le masquage" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, le tableau de bord \"glissera\" hors " "de l'écran pendant le masquage. La vitesse d'animation est contrôlée par la " "glissière juste en dessous." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Détermine la vitesse de masquage du tableau de bord si l'animation est " "activée." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, des bulles d'aides apparaîtront lorsque le " "curseur de la souris passera au-dessus des icônes, boutons et applets du " "tableau de bord." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Ac&tiver l'agrandissement des icônes" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Si cette option est cochée, les icônes sont agrandies lorsque le pointeur de " "la souris passe au-dessus." #: lookandfeeltab.ui:52 #, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Activer les effets d'activation des icones" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Si cette option est cochée, les icônes sont agrandies lorsque le pointeur de " "la souris passe au-dessus." #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Afficher les &bulles d'aide" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, des bulles d'aides apparaîtront lorsque le " "curseur de la souris passera au-dessus des icônes, boutons et applets du " "tableau de bord." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Arrière plan des boutons" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "Menu &K :" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Sélectionnez une image de mosaïque pour le menu K." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Menus du na&vigateur rapide :" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "" "Sélectionnez une image de mosaïque pour les boutons du navigateur rapide." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Couleur personnalisée" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce " "bouton pour choisir une couleur pour la tuile de fond du navigateur rapide" #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce " "bouton pour choisir une couleur pour la tuile de fond du menu K" #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "" "Sélectionnez une image de mosaïque pour le bouton de la liste des fenêtres." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce " "bouton pour choisir une couleur pour la tuile de fond de la liste des " "fenêtres" #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "L&iste des fenêtres :" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Sélectionnez une image de mosaïque pour les boutons d'accès au bureau." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce " "bouton pour choisir une couleur pour la tuile de fond du bureau" #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Accè&s au bureau :" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce " "bouton pour choisir une couleur pour la tuile de fond des applications" #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Applicatio&ns :" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "" "Sélectionnez une image de mosaïque pour les boutons qui lancent des " "applications." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Image de fond" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Colorer en har&monie avec la palette de couleurs du bureau" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Si cette option est cochée, l'image de fond du tableau de bord sera colorée " "en harmonie avec les couleurs par défaut. Pour changer les couleurs par " "défaut, allez dans le module de configuration « Couleurs »." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Ceci est un aperçu de l'image de fond sélectionnée." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici un thème d'affichage du tableau de bord. Cliquez sur " "le bouton « Parcourir » pour choisir un thème en utilisant le sélecteur de " "fichier.\n" " Cette option est disponible seulement si « Utiliser un thème de fond » est " "coché." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "&Utiliser une image de fond" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Activer la &transparence" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Options avancé&es" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Cliquez ici pour ouvrir la boîte de dialogue des options expertes. Vous " "pourrez y configurer l'aspect et le comportement des poignées d'applets, la " "teinture de la transparence et d'autres choses." #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "Style de menu démarrer:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "Classique" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "Menu K" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Format d'élément de menu :" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici la manière dont les entrées de menu seront affichées." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Nom u&niquement" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K apparaîtront " "avec le nom de l'application à côté de l'icône." #: menutab.ui:130 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Nom - &Description" #: menutab.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K " "apparaîtront avec le nom et une brève description, à côté de l'icône." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "D&escription uniquement" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K apparaîtront " "avec une description brève de l'application à la suite de l'icône." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Descrip&tion (nom)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K " "apparaîtront avec une brève description et le nom de l'application entre " "parenthèses à côté de l'icône." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Éditer le menu &K" #: menutab.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Démarrer l'éditeur du menu K. Vous pourrez y ajouter, éditer et cacher des " "applications." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #: menutab.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Sélectionnez une image de mosaïque pour le menu K." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Menus optionnels" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Ceci est la liste des menus dynamiques disponibles qui peuvent être intégrés " "au menu de TDE. Utilisez les boutons pour en supprimer ou en ajouter." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "Ouvrir le menu au survol de la souris" #: menutab.ui:264 #, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Afficher les info-bulles" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" "Cette option affiche une info-bulle lorsque la souris survole les " "applications dans le menu de démarrage. Cette option nécessite que les " "bulles d'aide soient activées dans la rubrique Tableau de bords->Apparence" #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Afficher le &bandeau latéral" #: menutab.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, une image apparaîtra à gauche, le " "long du menu K. Cette image sera colorée en fonction de votre choix de " "couleurs.\n" "\n" "

Astuce : vous pouvez personnaliser l'image qui apparaît dans le " "menu K en plaçant une image nommée « kside.png » ainsi qu'une autre image " "mosaïque nommée « kside_title.png » dans le dossier « $TDEHOME/share/apps/" "kicker/pics »." #: menutab.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Afficher le &bandeau latéral" #: menutab.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, une image apparaîtra à gauche, le " "long du menu K. Cette image sera colorée en fonction de votre choix de " "couleurs.\n" "\n" "

Astuce : vous pouvez personnaliser l'image qui apparaît dans le " "menu K en plaçant une image nommée « kside.png » ainsi qu'une autre image " "mosaïque nommée « kside_title.png » dans le dossier « $TDEHOME/share/apps/" "kicker/pics »." #: menutab.ui:310 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "Afficher du texte sur le bouton TDE Menu" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K apparaîtront " "avec le nom de l'application à côté de l'icône." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Texte:" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Menus du navigateur rapide" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Nombre ma&ximal d'entrées :" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Lorsque vous parcourez des dossiers qui contiennent beaucoup de fichiers, le " "navigateur rapide peut recouvrir la totalité du bureau. Vous pouvez limiter " "ici le nombre d'entrées affichées simultanément dans un navigateur rapide. " "Ceci est très utile pour les écrans de faible résolution." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Afficher les fichiers &cachés" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Si cette option est cochée, les fichiers cachés (les fichiers dont le nom " "commence par un point) seront affichés dans les menus du navigateur rapide." #: menutab.ui:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "Afficher les fichiers &cachés" #: menutab.ui:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "Si cette option est cochée, les fichiers cachés (les fichiers dont le nom " "commence par un point) seront affichés dans les menus du navigateur rapide." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "Menus des documents récents" #: menutab.ui:540 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "Nombre ma&ximal d'entrées :" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Menu « sous la main »" #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Nombre maximal d'entr&ées :" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Cette option vous permet de définir le nombre maximum d'applications qui " "doivent être affichées dans la zone du menu « sous la main »." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Cette option vous permet de définir combien d'application au plus doivent " "être affichées dans la zone du menu « sous la main »." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Afficher les &applications les plus récemment utilisées" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, la zone du menu « sous la main » " "contiendra les dernières applications utilisées." #: menutab.ui:658 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Afficher les applications les plus fré&quemment utilisées" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, la zone du menu « sous la main » " "contiendra les applications les plus utilisées." #: menutab.ui:688 #, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "Menus de recherche" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "Afficher le champ de recherche dans le menu K" #: menutab.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, un bouton de masquage apparaîtra à " "l'extrémité gauche du tableau de bord." #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Ceci est la liste des tableaux de bords actuellement actifs sur votre " "bureau. Sélectionnez-en un pour le configurer." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Écran" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Cet aperçu vous montre comment le tableau de bord apparaîtra sur votre écran " "avec les réglages que vous avez choisi. En cliquant sur les boutons autour " "de l'image, vous modifierez la position du tableau de bord. En jouant sur la " "glissière et en choisissant différentes tailles, les dimensions du tableau " "de bord seront modifiées." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifier" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Ce bouton affiche chaque numéro d'identification des moniteurs" #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Écran &Xinerama :" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Ce menu permet de sélectionner sur quel écran le tableau de bord sera " "affiché dans un système à plusieurs moniteurs" #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Lon&gueur" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Ce groupe de réglages détermine comment est aligné le tableau de bord,\n" " y compris sa position sur l'écran, et la surface de l'écran qu'il devrait " "utiliser." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Cette glissière définit la part du bord de l'écran que doit utiliser le " "tableau de bord." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Ce compteur définit la part du bord de l'écran que doit utiliser le tableau " "de bord." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "Agrandir pour atteindre la &taille requise" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, le tableau de bord grandira en " "conséquence afin d'afficher correctement les boutons et les applets qu'il " "contient." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Épai&sseur" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Ceci définit la taille du tableau de bord." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Petite" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Cette glissière définit l'épaisseur du tableau de bord lorsque l'option " "personnalisée est sélectionnée." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Ce compteur définit l'épaisseur du tableau de bord lorsque l'option " "personnalisée est sélectionnée." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Vous pouvez déterminer ici la position du tableau de bord en surbrillance " "sur la partie gauche de la fenêtre. Vous pouvez placer des tableaux de bord " "sur le côté haut, bas, droit ou gauche de l'écran. Ici vous pouvez indiquer " "si vous voulez le centrer ou le pousser vers l'un des coins de l'écran." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #~ msgid "TDE Menu button icon:" #~ msgstr "Icone du bouton TDE Menu:"