# translation of kaddressbook.po to Estonian # Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2000. # Toomas Nurmoja , 2002 # Marek Laane , 2006-2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-16 16:55+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Omaloodud väljad" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Näitab antud e-posti aadressiga määratud kontakti redaktorit" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Näitab antud kasutajaidentifikaatoriga määratud kontakti redaktorit" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Käivitatakse redaktori režiimis" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Käivitatakse uue kontakti redaktor" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Töö määratud failiga" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Imporditakse määratud vCard" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Toomas Nurmoja" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, toomas.nurmoja@mail.ee" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Muuda aadresse..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Aadressi muutmine" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Muuda pealdist..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "See on eelisaadress" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Uus..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Muuda tüüpi..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albaania" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Ameerika Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentiina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore'i ja Cartieri saared" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Roheneemesaared" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimanisaared" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Tšaad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Hiina" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Komoorid" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Kongo DV" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani Vabariik" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Inglismaa" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Euroopa Liit" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Fääri saared" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Soome" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Prantsuse Polüneesia" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Gröönimaa" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "India" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elevandiluurannik" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordaania" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Põhja-Korea" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Lõuna-Korea" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Läti" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Liibanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Liibüa" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Aomen" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldiivid" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalli saared" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaania" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikroneesia" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollandi Antillid" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Uus-Kaledoonia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Põhja-Korea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Põhja-Iirimaa" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Põhja-Mariaani saared" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norra" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Belau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestiina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Poola" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts ja Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent ja Grenadiinid" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome ja Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia ja Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seišellid" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Saalomoni saared" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Lõuna-Korea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Svaasimaa" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Süüria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tiibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks ja Caicose saared" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Ameerika Ühendriigid" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Lääne-Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslaavia" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Sair" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Aadressi tüübi muutmine" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Aadressitüübid" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Kirje muutmine" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Kontakti \"%1\" muutmine" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktiredaktor" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Muuda nime..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Muuda kirje nime" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Nime esitamine:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Veebipäeviku kanal:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Vali kategooriad..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Üldine" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Osakond:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Kontor:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Amet:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Juhi nimi:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Assistendi nimi:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Hüüdnimi:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Elukaaslase nimi:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Sünnipäev:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Tähtpäev:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Märkused:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "Ü&ksikasjad" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Muud" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Sa pead määrama olemasoleva kuupäeva" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Sa pead määrama olemasoleva sünnipäeva." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Sa pead määrama olemasoleva tähtpäeva." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Vaate lisamine" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Vaate nimi:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Vaate tüüp" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Välja lisamine" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Tiitel:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Kättesaadav kõigile kontaktidele" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Number" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Tõeväärtus" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Kellaaeg" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Sellise nimega väli on juba olemas, palun vali mõni muu." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Välja eemaldamine" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Vali väli, mida soovid eemaldada:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Lisa väli... " #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Eemalda väli..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Postiloendi muutmine" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Postiloendi liikmed:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Postiloend nimega %1 on juba olemas, palun vali mõni muu nimi." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Nimi on kasutusel" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Postiloend:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "E-posti aadress loendis kasutamiseks:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Aadressiraamat: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Uue postiloendi lisamine" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Sisesta nimi" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Sisesta uue postiloendi nimi:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Postiloend nimega %1 on juba olemas, palun vali mõni muu nimi." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Nimi on olemas" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Muuda e-posti aadresse..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "E-posti aadressi muutmine" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Eelistatud aadress" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Lisa e-posti aadress" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Uus aadress:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Muuda e-posti aadressi" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Oled sa kindel, et soovid eemaldada e-posti aadressi %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Eemaldamise kinnitamine" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Aadressiraamatu filtrite muutmine" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Näidatakse ainult valitud kategooriate vastavaid kirjeid" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Näidatakse kõiki kirjeid, välja arvatud valitud kategooriatele vastavad" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Aadressiraamatu filtrite muutmine" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Lisa..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Vaba/hõivatud info asukoht:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Geoandmete kasutamine" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Laiuskraad:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Pikkuskraad:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Muuda geoandmeid..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Geoandmete sisend" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "60-süsteem" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Põhi" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Lõuna" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Ida" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Lääs" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Selle kontakti pilti ei leitud." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Pilt" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "IM aadress:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Muuda IM aadresse..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Täpsustav otsing" "

Siia mingit teksti sisestades hakatakse otsima kontakti, mis sobib kõige " "paremini kokku sisestatud tekstiga. Milliselt kontakti väljalt otsitakse, " "sõltub sellest, millise välja oled valinud." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&asukohas:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Täpsustava otsingu välja valimine" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Siin saab valida välja, mida kasutatakse täpsustavas otsingus." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Nähtavad väljad" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Kõik väljad" #: tdeabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "'%1' laadimine ei õnnestunud." #: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Osakond" #: tdeabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Eriala" #: tdeabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Assistendi nimi" #: tdeabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Juhi nimi" #: tdeabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Elukaaslase nimi" #: tdeabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Kontor:" #: tdeabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "IM aadress" #: tdeabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Tähtpäev" #: tdeabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Veebipäevik" #: tdeabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: tdeabcore.cpp:298 msgid "The TDE Address Book" msgstr "TDE aadressiraamat" #: tdeabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005: TDE PIM meeskond" #: tdeabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: tdeabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Originaali autor" #: tdeabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "Kaasarendaja, libtdeabc port, CSV import/eksport" #: tdeabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Graafiline kasutajaliidese disain" #: tdeabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP liides" #: tdeabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Kirje torkimine" #: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP päring" #: tdeabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see postiloend?\n" "Kas tõesti kustutada need %n postiloendit?" #: tdeabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see kontakt?\n" "Kas tõesti kustutada need %n kontakti?" #: tdeabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Palun vali ainult üks kontakt." #: tdeabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "Kas tõesti kasutada %1 sinu uue isikliku kontaktina?" #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Kasuta" #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Ära kasuta" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Uus postiloend" #: tdeabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Uus postiloend (%1)" #: tdeabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Aadressiraamatu %1 salvestamine ebaõnnestus." #: tdeabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Ligipääs aadressiraamatu %1 salvestamiseks puudub./qt>" #: tdeabcore.cpp:970 msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Sinu TDE-l puudub LDAP toetus. Palun suhtle sel teemal oma administraatori või " "distributsiooni pakkujaga." #: tdeabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "LDAP IO-moodul puudub" #: tdeabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" #: tdeabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Aadresside näitamine" #: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: tdeabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Saada kiri kontaktile..." #: tdeabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Kirja saatmine kõigile valitud kontaktidele." #: tdeabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Määratud arvu kontaktide näitamine." #: tdeabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Kõigi aadressiraamatu muudatuste salvestamine." #: tdeabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Uus kontakt..." #: tdeabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Loo uus kontakt" "

Ilmub dialoog, kus saab määrata kõik vastava isiku andmed, sealhulgas " "aadressid ja telefoninumbrid." #: tdeabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Uus postiloend..." #: tdeabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Uue postiloendi loomine" "

Ilmub dialoog, kus saab luua uue postiloendi." #: tdeabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Saada &kontakt..." #: tdeabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Saadab kirja, kus valitud kontakt on kirjale lisatud." #: tdeabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "&Vestle..." #: tdeabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Alustab vestlust valitud kontaktiga." #: tdeabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "M&uuda kontakti..." #: tdeabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Muuda kontakti" "

Ilmub dialoog, kus saab muuta kõiki vastava isiku andmeid, sealhulgas " "aadresse ja telefoninumbreid." #: tdeabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "Lii&da kontaktid" #: tdeabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Kopeerib valitud kontakti(d) süsteemi lõikepuhvrisse vCardi vormingus." #: tdeabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Lõikab valitud kontakti(d) süsteemi lõikepuhvrisse vCardi vormingus." #: tdeabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Asetab varem lõigatud või kopeeritud kontakti(d) lõikepuhvrist." #: tdeabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Valib kõik aktiivses vaates näha olevad kontaktid." #: tdeabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Kustuta kontakt" #: tdeabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Kustutab kõik valitud kontaktid." #: tdeabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Kopeeri kontakt..." #: tdeabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Salvesta kontakt mingis muus aadressiraamatus" "

Ilmub dialoog, kus saab valida antud kontakti uue salvestamiskoha." #: tdeabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Lii&guta kontakt..." #: tdeabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Hüpperiba näitamine" #: tdeabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Lülitab hüpperiba näitamise sisse ja välja." #: tdeabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Hüpperiba peitmine" #: tdeabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Üksikasjade näitamine" #: tdeabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Lülitab üksikasjade lehekülje näitamise sisse ja välja." #: tdeabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Üksikasjade peitmine" #: tdeabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "Aadressiraamatu &seadistamine..." #: tdeabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Ilmub dialoog, kus saab seadistada kõiki TDE aadressiraamatu võimalusi." #: tdeabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Otsi aadresse LDAP kataloogist..." #: tdeabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Otsi kontakte LDAP serverist" "

Ilmub dialoog, kus saab otsida kontakte ja valida välja need, mida soovid " "lisada oma kohalikku aadressiraamatusse." #: tdeabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Määra enda eraandmeteks" #: tdeabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Määra isiklik kontakt" "

Selle kontakti andmeid kasutatakse paljudes TDE rakendustes, nii et sa ei " "pruugi oma eraandmeid korduvalt sisestada." #: tdeabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Määrab kõigile valitud kontaktidele kategooriad." #: tdeabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Puhasta otsinguriba" #: tdeabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Puhasta otsinguriba

Puhastab kiirotsinguriba." #: tdeabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Kas liita olemasolevate kategooriatega?" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Liida" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Ära liida" #: tdeabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n kontakt sobib\n" "%n kontakti sobib" #: tdeabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Postiloend: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Aadressiraamatu lehitseja" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "Ilmub dialoog, kus saab seadistada rakenduses kasutatavaid kiirklahve." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Võtmed:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Ekspordi..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Võtme tüüp" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Vali võtme tüüp:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Faili %1 ei õnnestunud avada." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Kas tõesti eemaldada võti %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Täielik nimi" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-posti aadress" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Telefon kodus" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Telefon tööl" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Mobiilinumber" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Faksinumber" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Peiler" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Tänav" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Osariik" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Riik" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Linn" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Postikood" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Postiaadress" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Kasutaja ID" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Aadresside otsing kataloogist" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Otsitakse:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "väljal" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "Ot&si" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursiivne otsing" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Sisaldab" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Algab" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Tühista kõik valikud" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Lisa valitud" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Lisa postiloendisse..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Enne otsimist tuleb määrata LDAP-serveri aadressi.\n" "Seda saab teha menüüst Seadistused->TDE aadressiraamatu seadistamine." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Vali postiloend, kuhu valitud kontaktid lisada." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Postiloendi valik" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Imporditud LDAP-kataloogist %1 %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Järgmine kontakt imporditi sinu aadressiraamatusse:\n" "Järgmised %n kontakti imporditi sinu aadressiraamatusse:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "Palun vali kontaktid, mida soovid lisada postiloendisse." #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Kontakte pole valitud" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Kontakti nime muutmine" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Austav tiitel (ees):" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Eelnevalt määratud austavaid tiitleid saab täpsustada seadistustedialoogis." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Eesnimi:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Lisanimed:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Perekonnanimed:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Austav tiitel (järel):" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Eelnevalt määratud austavaid tiitleid saab täpsustada seadistustedialoogis." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Nime töödeldakse automaatselt" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Preili" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Pr." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Prl." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Omaloodud" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Lihtne nimi" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Tagurpidi nimi (komaga)" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Tagurpidi nimi" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Telefoninumbri muutmine" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "See on eelistatud telefoninumber" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Tüübid" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Uus" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Impordi" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Ekspordi" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Kontaktiriba" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Kiirsuhtlusaadressi muutmine" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokoll:t" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Kiirsuhtlusaadress:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Võrk:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Kiirsuhtlusaadressid" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "&Määra standardiks" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "Standardiks määratud IM-aadressi näidatakse redaktori peaaknas." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Standardiks saab määrata ainult ühe IM-aadressi." "

Standardset IM-aadressi näidatakse redaktori peaaknas ning ka muud " "rakendused võivad seda pruukida vihjena otsustamisel, millist IM-aadressi " "näidata." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Eemalda" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Lisa..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Kiirsuhtlusaadress" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Märkus: palun loe abi, enne kui asud kiirsuhtlusaadresse lisama või " "muutma." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Välimuse lehekülg" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Detailne trükkimisestiil - Välimus" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Fondiseadistused" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "Kasutatakse standardseid TDE fonte" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Üksikasjade font:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Sisu font:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fikseeritud laiusega font:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Kontakti päise font:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Pealkirjad:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Kontakti päised" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Värviliste kontakti päiste kasutamine" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Pealkirja tagapõhja värv:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Pealkirja teksti värv:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Uute aadresside nime automaatne parsimine" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "Skript GSM SMS tekstisõnumi saatmiseks mobiiltelefonile" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor TDE single click" msgstr "Valimiseks kasutatakse üht klõpsu (nagu TDEs)" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Kui see on tõene, ei paigutata kontaktide nimekirja peaakna keskele, vaid " "vasakule laienduste (postiloendite redaktor jms.) kohale" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Mängi" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Salvestatakse URL-ina" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Sellel väljal saab määrata helifaili, mis täpsustab kontakti nime hääldust." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Salvesta ainult helifaili URL, mitte terve fail ise." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Kustuta kontakt\n" "Kustuta %n kontakti" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Aseta kontakt\n" "Aseta %n kontakti" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Uus kontakt\n" "%n uut kontakti" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Lõika kontakt\n" "Lõika %n kontakti" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Näidatavate väljade valimine" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Valitud väljad:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Vaate näitamise ajal vaikefilter aktiveeritakse. Selline võimalus lubab luua " "vaateid, mis näitavad vaid vastavalt filtrile teatud kindlat tüüpi " "informatsiooni. Filtrit on võimalik ka pärastpoole muuta." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Vaikefiltrit pole" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Kasutatakse viimast aktiivset filtrit" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Kasutatakse filtrit:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Väljad" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Vaikefilter" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Muuda vaadet:" #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda %1 vaadet kustutada?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Kustutamise kinnitamine" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Kas importida üks kirje aadressiraamatusse?\n" "Kas importida %n kirjet aadressiraamatusse?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Kas importida kirjed?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Ära impordi" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Puudub" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Salvestamata" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Vali vaade" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Muuda vaadet..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates ilmub dialoog, kus saab muuta aadressiraamatu vaadet. " "Võimalik on lisada või eemaldada välju, mida soovid aadressiraamatus näha või " "peita lasta (näiteks nimeväli)." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Lisa vaade... " #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Uue vaate saab lisada, kui valida meelepärane dialoogis, mis ilmub pärast " "sellele nupule klõpsamist. Vaatele tuleb anda nimi, et seda oleks võimalik " "teistest vaadetest eristada." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Kustuta vaade" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "Sellele nupule klõpsates saab kustutada varem lisatud vaate." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Uuenda vaadet" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Sellele nupule klõpsates värskendatakse vaadet." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "&Filtrite muutmine..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Kontakti filtrite muutmine" "

Ilmub dialoog, kus saab filtreid lisada, eemaldada ja muuta." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "%1 jaoks pole importpluginat." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "%1 jaoks pole eksportpluginat." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Kontakte ei saa eksportida." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Eksporditavate koktaktide valimine" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Kahanev" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Kasvav" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Milliseid kontakte soovid eksportida?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Valitud" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Kõik kontaktid" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Kogu aadressiraamat" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Valitud kontakt\n" "&Valitud kontaktid (%n valitud)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Eksporditakse ainult TDE aadressiraamatus valitud kontaktid.\n" "Seda võimalust ei saa kasutada, kui ühtki kontakti pole valitud." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "&Filtriga sobivad kontaktid" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Eksporditakse ainult valitud filtriga sobivad kontaktid.\n" "Seda võimalust ei saa kasutada, kui ühtki filtrit pole määratud." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Kate&gooria liikmed" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Eksporditakse ainult kontaktid, mis kuuluvad vasakul asuvas nimekirjas valitud " "kategooriasse.\n" "Seda võimalust ei saa kasutada, kui kategooriaid pole." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Vali filter, mis määrab, milliseid kontakte eksportida." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Märgi kategooriad, mille liikmed soovid eksportida." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Sortimine" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kriteerium:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Järjekord:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Töö" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Perekond" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Kool" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Klient" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Sõber" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Kaardiotsingule puudub teenusepakkuja!\n" "Palun määra see seadistustedialoogis." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Krüptoseadistused" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Lubatud protokollid" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Eelistatav OpenPGP krüptovõti:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Eelistatav S/MIME krüptosertifikaat:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Kirja eelistus" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Signeerimine:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Krüptimine:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 serveris %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Kiirsuhtlusaadressi muutmine" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Kiirsuhtlusaadressi lisamine" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada valitud aadress?\n" "Kas tõesti kustutada %n valitud aadressi?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Uue põlvkonna postiloendi redaktor" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Postiloendid" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Lisa postiloend" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Muuda postiloendit" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Eemalda postiloend" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Uus postiloend..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Kõik kontaktid" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Uus loend..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Nimeta loend ümber..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Eemalda loend" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Kasuta eelistusi" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Lisa kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Muuda e-posti aadressi..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Eemalda kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Sisesta nimi:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "See nimi on juba olemas" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Postiloendi ümbernimetamine" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "See nimi on juba olemas." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Kas kustutada postiloend %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Arv: %n kontakt\n" "Arv: %n kontakti" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Postiloendi redaktor" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Vali e-posti aadress" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "E-posti aadressid" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Eelistatav aadress" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Aadressiraamatud" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Aadressiraamatu lisamine" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Uue aadressiraamatu tüüp:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Aadressiraamatu loomine tüübiga %1 ebaõnnestus." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1 aadressiraamat" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Kas tõesti eemaldada aadressiraamat %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Lisa aadressiraamat" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Muuda aadressiraamatu seadistusi" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Eemalda aadressiraamat" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Fontide ja värvide seadmine" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Servade ja vahede seadmine" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Detailne stiil" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "E-posti aadress:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "E-posti aadressid:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefonid:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Veebilehekülg:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Aadressid:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Kodumaine aadress" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Rahvusvaheline aadress" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Postisaadetiste aadress" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Kodune aadress" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Tööaadress" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Eelistatav aadress" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Väljastada:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Ettevalmistamine" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Selle trükkis KAddressBook (http://www.kde.org) printeril %1" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mihkli trükkimise stiil" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Trükitavate kontaktide valimise" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Trükkimise stiili valimine" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Trükkimise edenemine" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Trükkimise edenemine" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Millised kontaktid trükkida" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Millised kontaktid soovid trükkida?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Kogu aadressiraamat" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Valitud kontaktid" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Trükitakse ainult TDE aadressiraamatus valitud kontaktid.\n" "Seda võimalust ei saa kasutada, kui ühtki kontakti pole valitud." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Trükitakse ainult valitud filtriga sobivad kontaktid.\n" "Seda võimalust ei saa kasutada, kui ühtki filtrit pole määratud." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Trükitakse ainult kontaktid, mis kuuluvad vasakul asuvas nimekirjas valitud " "kategooriasse.\n" "Seda võimalust ei saa kasutada, kui kategooriaid ei ole." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Vali filter, mis määrab, millised kontaktid trükkida." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Märgi kategooriad, mille liikmed soovid trükkida." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Eelvaatlus puudub.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Milline peaks väljatrükk välja nägema?\n" "TDE aadressiraamat pakub mitut erinevateks eesmärkideks mõeldud stiili.\n" "Vali stiil, mis kõige enam vastab sinu vajadustele." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Trükkimise stiil" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Välimus & tunnetus" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Tausta värv" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Teksti värv" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Päise, piirjoone ja eraldaja värv" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Päise teksti värv" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Esiletõstu värv" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Esiletõstetud teksti värv" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Üldine" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "&Eraldajate näitamine" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Eralda&ja laius:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Täidis:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Kaardid" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Veeris:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "&Piirjoonte näitamine" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Elemendi veeris tähendab vahemaad (pikslites) elemendi serva ja elemendi " "andmete vahel. Kõige nähtavam tulemus veerise suurendamisel on ruumi " "lisandumine fookust näitava ristküliku ja elemendi andmete vahele." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Elemendi vahe tähendab vahemaad (pikslites) elemendi ja mis tahes muu asja " "vahel (vaate piirjooned, teised elemendid, veerueraldajad)." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Määrab veerueraldajate laiuse" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Paigutus" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "Kohandatud värvide lubamin&e" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Värvid" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "Kui kohandatud värvid on lubatud, saab valida vaates kasutatavad värvid, " "vastasel juhul pruugitakse parajasti kehtiva TDE värviskeemi värve." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Topeltklõps või vajutus klahvile RETURN elemendil valib vastava värvi vaate " "stringile." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Kohandatud fontide lubamin&e" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Teksti font:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "&Päise font:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Kui kohandatud värvid on lubatud, saab valida vaates kasutatavad värvid, " "vastasel juhul pruugitakse TDE vaikefonte, kus päis on rasvases ja andmed " "tavalises kirjas." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Näidatakse tühj&e välju" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "&Näidatakse väljade nimesid" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Käitumine" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Reaeraldaja" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Alternatiivsed tagapõhjad" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Üksik rida" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Kasutatakse tagapõhja pilti:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Kirjetel kohtspikrite lubamine" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Näidatakse kiirsuhtluse kohalolekut" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Kaart" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Rolodex kontaktide esitamise stiil." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Ikoonid kujutavad kontakte. Väga lihtne vaade." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Tabelikujuline kontaktide nimekiri. Iga tabeli element sisaldab kontaktivälja." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Kohalolek" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Ekspordi järjehoidjate menüü..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Aadressiraamat" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Aadressiraamatu järjehoidjad" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Impordi CSV nimekiri..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Ekspordi CSV nimekiri..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus. %2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Kontaktid edukalt eksporditud." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV importimise dialoog" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Kontaktide importimine" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Imporditav fail:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Eraldaja" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Koma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Semikoolon" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabeldusmärk" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Tühik" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Muu" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: aasta 2 numbriga
  • " "
  • Y: aasta 4 numbriga
  • " "
  • m: kuu 1 või 2 numbriga
  • " "
  • M: kuu 2 numbriga
  • " "
  • d: päev 1 või 2 numbriga
  • " "
  • D: päev 2 numbriga
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Alustatakse realt:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Jutumärgid:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Kuupäeva vorming:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Topelteraldajaid ignoreeritakse" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Rakenda mall..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Salvesta mall..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Kasutades koodekit '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Kodeering" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Kohalik (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[oletus]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Omistada tuleb vähemalt üks veerg." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Malli valimine" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Palun vali mall, mis sobib CSV failiga:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Malli nimi" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Palun sisesta malli nimi:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Sisendfaili avamine ebaõnnestus." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Impordi Eudora aadressiraamat..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light aadressiraamat (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Impordi mobiiltelefonilt..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Ekspordi mobiiltelefonile..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Gnokii teegi initsialiseerimine ebaõnnestus." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Mobiiltelefoni liidese initsialiseerimine ebaõnnestus." "
" "
Anti teada veast:" "
%1" "
" "
Võiksid proovida anda käsureal korralduse \"gnokii --identify\" " "kontrollimaks kaabli/ühendusprobleeme ja oma gnokii seadistuse " "korrektsust.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Mobiiltelefoni info:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Tootja" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Telefoni mudel" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Versioon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Telefoniraamatu olek" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 %2 kontaktist kasutatud" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Imporditakse %1 kontakti mobiiltelefoni %2ust." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Palun ühenda mobiiltelefon arvutiga ja klõpsa Jätka " "isiklike kontaktide importimise alustamiseks." "
" "
Palun arvesta, et kui mobiiltelefon ei ole korralikult ühendatud, võib " "selle tuvastamiseks kuluda kuni kaks minutit, mille jooksul ei saa kasutada TDE " "aadressiraamatut.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Mobiiltelefoni import" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Ühenduse loomine mobiiltelefoniga." "
" "
Palun oota...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Peata import" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Palun ühenda mobiiltelefon arvutiga ja klõpsa Jätka " "isiklike kontaktide eksportimise alustamiseks." "
" "
Palun arvesta, et kui mobiiltelefon ei ole korralikult ühendatud, võib " "selle tuvastamiseks kuluda kuni kaks minutit, mille jooksul ei saa kasutada TDE " "aadressiraamatut.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Mobiiltelefoni eksport" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Kas soovid valitud kontaktid lisada mobiiltelefoni " "telefoniraamatusse või asendada nendega aktiivse telefoniraamatu?" "
" "
Palun arvesta, et kui valid telefoniraamatu kirjete asendamise, " "kustutatakse sinu telefonil kõik senised kontaktid ja sinna jäävad ainult " "praegu eksporditavad kontaktid.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Ekspordi mobiiltelefonile" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "Lis&a aktiivsesse telefoniraamatusse" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "Asenda a&ktiivne telefoniraamat uute kontaktidega" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "Peata ek&sport" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Eksporditakse %1 kontakti mobiiltelefoni %2sse." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Kõik valitud kontaktid kopeeriti edukalt mobiiltelefonile." "
" "
Palun oota, kuni mobiiltelefonilt kustutatakse kõik sinna jäänud vanad " "kontaktid.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Peata kustutamine" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Eksport telefonile lõpetatud." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Järgmised kontaktid jäid mobiiltelefonile eksportimata. Selle põhjuseks " "võib olla:" "
" "
    " "
  • Kontaktid sisaldavad kirje kohta rohkem infot, kui telefon suudab " "salvestada.
  • " "
  • Sinu telefon ei võimalda salvestada mitut aadressi, e-posti aadressi, " "kodulehekülge...
  • " "
  • Muud salvestamise mahuga seotud probleemid.
" "Selliste probleemide vältimiseks tulevikus palun vähenda mainitud kontaktide " "erinevate väljade arvu.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii ei ole veel seadistatud." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii andis teada 'lukustusfaili veast'.\n" " Palun lõpeta kõigi gnokii protsesside töö, kontrolli, kas sul õigus kirjutada " "kataloogi /var/lock ja proovi uuesti." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "Sisemine mälu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM kaardi mälu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "Tundmatu mälu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii liides pole kättesaadav.\n" "Palun pöördu administraatori poole, et gnokii lisataks juba kompileerimise " "ajal." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import TDE 2 Addressbook..." msgstr "Impordi TDE 2 aadressiraamat..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a TDE 2 address book %1." msgstr "TDE 2 aadressiraamatut %1 ei leitud." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Kas kirjutada eelmised imporditud kirjed üle?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import TDE 2 Addressbook" msgstr "TDE 2 aadressiraamatu import" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Impordi LDIF aadressiraamat..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Ekspordi LDIF aadressiraamat..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "%1 avamine lugemiseks ebaõnnestus." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Impordi Opera aadressiraamat..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "MS Exchange personaalne aadressiraamatu (.PAB) import" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 avamine lugemiseks ebaõnnestus" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "" "%1 on ilma PAB ID-ta või vähemalt ei ole see tuttav, mistõttu ei saa seda ka " "konvertida" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange personaalse aadressiraamatu failid (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Ei õnnestunud leida MS Exchange personaalset aadressiraamatut %1" "." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Impordi vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Ekspordi vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Ekspordi vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "Oled valinud kontaktide nimekirja. Kas eksportida need mitmesse faili?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Ekspordi mitmesse faili" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Ekspordi ühte faili" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Imporditava vCardi valimine" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCardi importimine ebaõnnestus" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "vCardi lugemisel tekkis viga faili '%1' avamisel: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Juurdepääs vCardile %1 ebaõnnestus." #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "vCardi vigade tõttu jäid kontaktid importimata." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "See vCard ei sisalda ühtki kontakti." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "vCardi import" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Kas importida see kontakt aadressiraamatusse?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Impordi kõik..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Vali vCardi väljad" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Vali väljad, mida eksportida Vcardi." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Privaatväljad" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Tööväljad" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Muud väljad" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Krüptovõtmed" #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Laiendid" #~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image." #~ msgstr "Veebipäeviku kanal asukohas \"%1\" ei sisalda pilti." #~ msgid "Get From Blog" #~ msgstr "Hangi veebipäevikust" #~ msgid "Unable to retrieve blog feed from '%1': %2" #~ msgstr "Veebipäeviku kanali tõmbamine ebaõnnestus asukohast \"%1\": %2" #~ msgid "Letter Groups" #~ msgstr "Kirjagrupid" #~ msgid "Here you can group letters together as they are grouped in your time planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter from a selected group." #~ msgstr "Siin saab grupeerida kirju, nagu need on grupeeritud sinu ajaplaneerijas. Klõpsa nupule 'lisa kiri gruppi', et lisada valitud kiri ülaltoodud kirjagruppi, või 'eemalda kiri grupist', et eemaldada valitud grupist viimane kiri." #~ msgid "Group Letter" #~ msgstr "Lisa kiri gruppi" #~ msgid "Ungroup Letter" #~ msgstr "Eemalda kiri grupist" #~ msgid "Fill pages with empty address fields" #~ msgstr "Leheküljed täidetakse tühjade aadressiväljadega" #~ msgid "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining space will be filled with empty fields so you can add contacts manually later" #~ msgstr "Sisselülitamisel täidetakse kontaktidest ülejääv osa leheküljel tühjade väljadega, et saaksid hiljem soovi korral kontaktse käsitsi lisada." #~ msgid "Always print pages for all tabs" #~ msgstr "Alati trükitakse kõigi kaartide leheküljed" #~ msgid "If this box is checked, at least one page will be printed for every letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages with empty address fields'." #~ msgstr "Selle märkimisel trükitakse vähemalt üks lehekülg iga kirjagrupi kohta sõltumata sellest, kas antud grupis on kirjeid või mitte. Enamasti on seda mõttekas kasutada ainult koos võimalusega 'leheküljed täidetakse tühjade aadressiväljadega'." #~ msgid "Min. number of empty fields:" #~ msgstr "Tühjade väljade min. arv:" #~ msgid "If you often add contacts to your printout manually before entering them into the TDE addressbook, you should set this option to a value greater than 0: it determines how many empty address fields must be printed; if this many do not fit onto the page, another page with empty fields only will be printed." #~ msgstr "Kui lisad sageli väljatrükile käsitsi kontakte, lisamata neid eelnevalt TDE aadressiraamatusse, võiks selle väärtuse määrata suuremaks kui 0. See määrab, kui palju tühje aadressivälju trükitakse. Kui siin määratud arv ei mahu leheküljele ära, trükitakse teine lehekülg, kus on ainult tühjad väljad." #~ msgid "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in addition to real entries; if this number is not reached on the first page, more pages with empty fields only may be appended." #~ msgstr "See on minimaalne hulk tühje välju, mida trükitakse lisaks täidetud ehk reaalsetele väljadele. Kui siin määratud arv ei mahu leheküljele ära, trükitakse teine, kolmas jne. lehekülg, kus on ainult tühjad väljad." #~ msgid "Print Contact's Information" #~ msgstr "Kontakti info trükkimine" #~ msgid "Phone numbers" #~ msgstr "Telefoninumbrid" #~ msgid "Email addresses" #~ msgstr "E-posti aadressid" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Sünnipäev" #~ msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" #~ msgstr "Kiirköitja trükkimisestiil - Välimus" #~ msgid "Printout for Ring Binders" #~ msgstr "Väljatrükk kiirköitjate jaoks" #~ msgid "%N: Phone Number" #~ msgstr "%N: telefoninumber" #~ msgid "%N: Fax Number" #~ msgstr "%N: faksinumber" #~ msgid "Undoes the last Cut, Copy or Paste." #~ msgstr "Võtab tagasi viimase Lõika, Kopeeri või Aseta käsu." #~ msgid "Redoes the last Cut, Copy or Paste." #~ msgstr "Sooritab uuesti viimase Lõika, Kopeeri või Aseta käsu." #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Võta tagasi %1" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Tee uuesti %1" #~ msgid "Simple Contact Editor" #~ msgstr "Lihtne kontaktiredaktor" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Uus kontakt" #~ msgid "Entry Edit" #~ msgstr "Kontakti muutmine" #~ msgid "Spouse's name:" #~ msgstr "Abikaasa nimi:" #~ msgid "Spouse's Name" #~ msgstr "Abikaasa nimi:" #~ msgid "Edit Phone Numbers..." #~ msgstr "Muuda telefoninumbreid... " #~ msgid "Edit Phone Numbers" #~ msgstr "Telefoninumbrite muutmine" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Number" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Number:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stiil:" #~ msgid "Show Postal Addresses" #~ msgstr "Näita postiaadresse" #~ msgid "Show Telephone Numbers" #~ msgstr "Näita telefoninumbreid" #~ msgid "Show Web Pages (URLs)" #~ msgstr "Näita veebilehekülgi (URL)" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Vali tagapõhi" #~ msgid "Bordered Backgrounds" #~ msgstr "Varjutatud tagapõhjad" #~ msgid "Tiled Backgrounds" #~ msgstr "Paanitud tagapõhjad" #~ msgid "There is no application set which could be executed. Please go to the settings dialog and configure one." #~ msgstr "Sa ei ole määranud rakendust, mida tuleks käivitada. Palun tee seda seadistustedialoogis." #~ msgid "Detailed Style: Display all details, no modifications." #~ msgstr "Detailne stiil. Näidatakse kõiki detaile." #~ msgid "HTML table style." #~ msgstr "HTML tabeli stiil." #~ msgid "LDIF File (*.ldif)" #~ msgstr "LDIF fail (*.ldif)" #~ msgid "Default Table View" #~ msgstr "Vaikimisi vaade tabelina" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Iga" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "&Context:" #~ msgstr "&Kontekst:" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #~ msgid "Add Host" #~ msgstr "Lisa server" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "The port number of the directory server if it is using a non-standard port (389 is the standard)" #~ msgstr "Kataloogiserveri mittestandardne pordinumber (389 on standardile vastav)" #~ msgid "Base DN:" #~ msgstr "Base DN:" #~ msgid "The base DN used for searching" #~ msgstr "Otsimiseks kasutatava unikaalse nime baas" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "The bind DN used for searching" #~ msgstr "Otsimiseks kasutatava unikaalse nime seos" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parool:" #~ msgid "The password used for searching" #~ msgstr "Otsimiseks kasutatav parool" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Prefiksid" #~ msgid "Inclusions" #~ msgstr "Siseosad" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufiksid" #~ msgid "Default formatted name:" #~ msgstr "Vaikimisi vormindatud nimi:" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tühi" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Laiendi seadistused" #~ msgid "Trade single name component as family name" #~ msgstr "Üht nime käsitletakse perekonnanimena" #~ msgid "Limit unfiltered display to 100 contacts" #~ msgstr "Filtreerimata vaade piiratakse 100 kontaktiga" #~ msgid "Addressee editor type:" #~ msgstr "Aadressiredaktori tüüp:" #~ msgid "Full Editor" #~ msgstr "Võimas redaktor" #~ msgid "Simple Editor" #~ msgstr "Lihtne redaktor" #~ msgid "Script-Hooks" #~ msgstr "Skriptikäsud" #~ msgid "Location Map" #~ msgstr "Asukohakaart" #~ msgid "
  • %s: Street
  • %r: Region
  • %l: Location
  • %z: Zip Code
  • %c: Country ISO Code
" #~ msgstr "
  • %s: tänav
  • %r: piirkond
  • %l: asukoht
  • %z: postiindeks
  • %c: Riigi kood
" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Laiendid" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Seadista..." #~ msgid "KAddressBook Configure Dialog" #~ msgstr "TDE aadressiraamatu seadistustedialoog" #~ msgid "Do you really want to delete '%1'?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada '%1'?" #~ msgid "Import Page" #~ msgstr "Lehekülje import" #~ msgid "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not installed. You will only be able to import existing designer files!" #~ msgstr "Hoiatus: Qt Disainerit ei leitud. Tõenäoliselt on see paigaldamata. Importida saab ainult olemasolevaid disaineri faile!" #~ msgid "Available Pages" #~ msgstr "Saadaolevad leheküljed" #~ msgid "Preview of Selected Page" #~ msgstr "Valitud lehekülje eelvaatlus" #~ msgid "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into the address book. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields with an application name of KADDRESSBOOK. To change the application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" #~ msgstr "

Selles osas saab lisada omaenda GUI elemente ('Elemendid'), millega salvestada oma väärtused aadressiraamatusse. Selleks käitu nii:

  1. Klõpsa käsul 'Redigeeri Qt Disaineriga'
  2. Dialoogis vali 'Element' ja siis klõpsa OK
  3. Lisa oma elemendid vormi
  4. Salvesta fail Qt Disaineri pakutud kataloogi
  5. Sulge Qt Disainer

Kui sul juba on kuskil kõvakettal Disaineri faile (*.ui), siis vali lihtsalt 'Lehekülje import'

Oluline: iga vormi lisatava sisendelemendi nime alguses peab seisma 'X_'. Seega - kui soovid, et element vastaks sinu loodud kirjele 'X-Suva', määra elemendi nime väärtuseks 'X_Suva'.

Oluline: element redigeerib kohandatud välju rakenduse nimega (KADDRESSBOOK). Kui soovid muuta rakenduse nime muudetavaks, määra elemendi nimi kindlaks Qt Disaineris.

" #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Kuidas see toimib?" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Kustuta lehekülg" #~ msgid "Import Page..." #~ msgstr "Impordi lehekülg..." #~ msgid "Edit with Qt Designer..." #~ msgstr "Redigeeri Qt Disaineriga..." #~ msgid "vCard key:" #~ msgstr "vCardi võti:" #~ msgid "Classname:" #~ msgstr "Klassinimi:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kirjeldus:" #~ msgid "KAddressBook Custom Fields Dialog" #~ msgstr "TDE aadressiraamatu omaloodud väljade dialoog" #~ msgid "KAB LDAP Configure Dialog" #~ msgstr "KAB LDAPi seadistustedialoog" #~ msgid "Edit Host" #~ msgstr "Serveri muutmine" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP serverid" #~ msgid "Check all servers that should be used:" #~ msgstr "Märgista kõik serverid, mida soovid kasutada:" #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Lisa server..." #~ msgid "&Edit Host..." #~ msgstr "&Muuda serverit..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&Eemalda server"