# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kenduest Lee , 2001. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Tsung-Chien Ho , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-17 19:24+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kenduest Lee,Tsung-Chien Ho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kenduest@i18n.linux.org.tw,iitze@hotmail.com" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "視窗「%1」請求注意。" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "系統" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "導航" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "走過視窗" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "走過視窗 (反轉)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "走過桌面" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "走過桌面 (反轉)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "走過桌面清單" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "走過桌面清單 (反轉)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "視窗操作選單" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "最大化視窗" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "垂直最大化視窗" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "水平最大化視窗" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化視窗" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "遮蔽視窗" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "移動視窗" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "重新調整視窗大小" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "抬升視窗" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "降下視窗" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "視窗置前或置後" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "隱藏視窗邊框" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "將視窗置於最上層" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "將視窗置於最下層" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "依請求注意作用視窗" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "設定視窗的捷徑鍵" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "視窗推至右方" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "視窗推至左方" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "視窗推至上方" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "視窗推至下方" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "水平擴展視窗" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "垂直擴展視窗" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "水平收縮視窗" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "垂直收縮視窗" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "視窗與桌面" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "將視窗顯示在桌面" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "視窗移至桌面一" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "視窗移至桌面二" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "視窗移至桌面三" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "視窗移至桌面四" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "視窗移至桌面五" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "視窗移至桌面六" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "視窗移至桌面七" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "視窗移至桌面八" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "視窗移至桌面九" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "視窗移至桌面十" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "視窗移至桌面十一" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "視窗移至桌面十二" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "視窗移至桌面十三" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "視窗移至桌面十四" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "視窗移至桌面十五" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "視窗移至桌面十六" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "視窗移至桌面十七" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "視窗移至桌面十八" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "視窗移至桌面十九" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "視窗移至桌面二十" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "跳到下一個桌面" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "跳到上一個桌面" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "視窗右移一個桌面" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "視窗左移一個桌面" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "視窗亠移一個桌面" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "視窗下移一個桌面" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "桌面切換" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "視窗移至桌面一" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "視窗移至桌面二" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "切換到桌面三" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "切換到桌面四" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "切換到桌面五" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "切換到桌面六" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "切換到桌面七" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "切換到桌面八" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "切換到桌面九" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "切換到桌面十" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "切換到桌面十一" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "切換到桌面十二" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "切換到桌面十二" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "切換到桌面十四" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "切換到桌面十五" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "切換到桌面十六" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "切換到桌面十七" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "切換到桌面十八" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "切換到桌面十九" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "切換到桌面二十" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "切換到下一個桌面" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "切換到上一個桌面" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "往右移動一個桌面" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "往左移動一個桌面" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "切換到上面的桌面" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "切換到下面的桌面" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "模擬滑鼠功能" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "砍掉程式" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "視窗快照" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "桌布快照" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "阻擋全域捷徑鍵" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "KWin: 似乎已經有其他的視窗管理程式已經啟動了。 因此 twin 無法啟動\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: 程式在初使化時發生錯誤... 放棄執行" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin:無法宣告管理程式選擇區,是否有其他 wm 在執行?(嘗試使用 --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE 視窗管理程式" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "取消設定選項" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "置換已在執行中的 ICCCM2.0-相容視窗管理程式" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, TDE 開發群" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin:" #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin 現在將會結束...." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** 沒有視窗 ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "置於最上層(&A)" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "置於最下層(&B)" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "全螢幕(&F)" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "沒有邊框(&N)" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "視窗捷徑鍵(&S)..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "特殊的視窗設定(&S)..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "特殊的應用程式設定(&S)..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "進階(&V)" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "重設不透明度為預設數值" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "滑動此項以設定視窗的不透明度" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "不透明度(&O)" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "重新調整大小(&S)" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "遮蔽(&A)" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "設定視窗行為...(&E)" #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "到桌面(&D)" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "所有的桌面(&A)" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "您已經選擇顯示無邊框的視窗。\n" "沒有邊框,您將無法使用滑鼠讓邊框再次出現:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。" #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "您已經選擇要視窗以全螢幕模式顯示。\n" "如果該應用程式本身沒有關閉全螢幕模式的選項,您將無法使用滑鼠將其關閉:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。" #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "混合式管理程式無法啟動。\\n請確定您的 $PATH 目錄中有「kompmgr」。" #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "該混合式管理程式在一分鐘內已當機兩次,因此在此工作階段中將停用它。" #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Composite Manager 失敗" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "kompmgr 開啟該畫面失敗
這可能是因為在您的 ~/.xcompmgrrc 中有無效的畫面項目。
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr 找不到 Xrender 延伸功能" "
您所使用的可能是過期或有缺陷的 XOrg 版本。" "
請至 www.freedesktop.org 取得 XOrg ≥ 6.8 。" "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "找不到 Composite extension" "
必須 使用 XOrg ≥ 6.8 才能使透明與陰影正常運作。" "
此外,您需要在 X config 檔案中加入此段:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "找不到Damage extension " "
必須 使用 XOrg ≥ 6.8 才能使透明與陰影正常運作。
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "找不到 XFixes extension" "
必須 使用 XOrg ≥ 6.8 才能使透明與陰影正常運作。
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 協助工具程式" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "此協助公用程式不支援直接呼叫。" #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "標題為「%2」的視窗沒有回應。該視窗是屬於應用程式 %1 (PID=%3, hostname=%4)。" "

您是否希望終止此應用程式?(此應用程式中所有未儲存的資料將會遺失。)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "終止" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "保持執行" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 預覽
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "選單" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "不要在所有桌面" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "在所有的桌面" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "不要置於最上層" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "置於最上層" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "不要置於最下層" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "置於最下層" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "取消遮蔽" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "遮蔽" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "找不到視窗裝飾外掛模組程式庫。" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "預設的視窗裝飾外掛模組程式庫有問題,因此無法載入。" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "函式庫%1不是KWin的外掛程式" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "關閉視窗" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "視窗最大化" #, fuzzy #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "視窗最大化" #~ msgid "Window Shade" #~ msgstr "遮蔽視窗" #~ msgid "Window Move" #~ msgstr "移動視窗" #~ msgid "Window Resize" #~ msgstr "調整視窗大小" #~ msgid "Window Raise" #~ msgstr "視窗置前" #~ msgid "Window Lower" #~ msgstr "視窗置後" #, fuzzy #~ msgid "Window Pack Left" #~ msgstr "遮蔽視窗" #, fuzzy #~ msgid "Window &Noborder" #~ msgstr "視窗置後" #, fuzzy #~ msgid "Window Stays On Top" #~ msgstr "維持在頂端(&O)" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "維持在頂端(&O)" #~ msgid "Window Close (All)" #~ msgstr "關閉全部視窗" #~ msgid "Window Iconify (All)" #~ msgstr "圖示化視窗" #~ msgid "TDE 2" #~ msgstr "TDE 2" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "登出" #~ msgid "&Decoration" #~ msgstr "&裝飾功能"