# translation of kreversi.po into Russian
# TDE3 - tdegames/kreversi.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004 TDE Team.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 13:40+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru"

#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Щелчок"

#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (начинающий)"

#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"

#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"

#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (средний)"

#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"

#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"

#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (эксперт)"

#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "анонимный игрок"

#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Хватит думать!"

#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Продолжить думать"

#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "П&оменять стороны"

#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Показать последний ход"

#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Показать возможные ходы"

#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Игра ещё продолжается.\n"
"Если вы прервёте старую игру, \n"
"в таблице рекордов вам будет записан\n"
"проигрыш.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"

#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Прервать игру?"

#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прервать старую игру"

#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Продолжить старую игру"

#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Игра сохранена."

#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Вы не можете поменять стороны в середине хода противника."

#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Предупреждение"

#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Если вы поменяете сторону, ваши очки не будут показаны в таблице рекордов."

#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Ваш ход"

#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Ход компьютера"

#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (прервана)"

#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Неправильный ход"

#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Конец игры"

#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Ничья!"

#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Игра завершилась вничью!\n"
"\n"
"Вы       : %1\n"
"Компьютер: %2"

#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Конец игры"

#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Вы выиграли!"

#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Поздравляю, вы выиграли!\n"
"\n"
"Вы        : %1\n"
"Компьютер : %2"

#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Вы проиграли!"

#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Вы проиграли!\n"
"\n"
"Вы        : %1\n"
"Компьютер : %2"

#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Настольная игра для TDE"

#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"

#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Движок игры, портированный из JAVA."

#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Комментарии и заплатки."

#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Объёмные фишки."

#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Подчистка кода, исправление ошибок, улучшения."

#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Ходы"

#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Белые"

#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Чёрные"

#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Красные"

#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Синие"

#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Вы"

#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Использовать серую доску вместо цветной."

#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Цвет обычного игрока."

#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Цвет компьютерного игрока."

#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Использовать анимацию."

#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Скорость анимации."

#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Размер доски."

#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Выбор типа игры: соревнование или случайная игра."

#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Сила интеллекта компьютерного игрока."

#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Использовать фоновое изображение."

#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Использовать цвет фона."

#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Фоновое изображение."

#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показывать/скрыть полосу меню."

#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"

#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Дополнительная панель инструментов"

#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"

#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Чёрно-белые фишки"

#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Игра"

#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Случайная игра"

#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Соревнование"

#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Уровень компьютера"

#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Начинающий"

#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"

#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Любитель"

#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Скорость анимации"

#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"

#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"

#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимация"

#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"

#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"

#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Рисунок:"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Дополнительная панель инструментов"