# translation of kreversi.po into Russian # TDE3 - tdegames/kreversi.po Russian translation. # Copyright (C) 2004 TDE Team. # Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000. # Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-05 13:40+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mokhin@bog.msu.ru" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Щелчок" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (начинающий)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (средний)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (эксперт)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "анонимный игрок" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Хватит думать!" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Продолжить думать" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "П&оменять стороны" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Показать последний ход" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Показать возможные ходы" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Игра ещё продолжается.\n" "Если вы прервёте старую игру, \n" "в таблице рекордов вам будет записан\n" "проигрыш.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Прервать игру?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Прервать старую игру" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Продолжить старую игру" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Игра сохранена." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Вы не можете поменять стороны в середине хода противника." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Предупреждение" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Если вы поменяете сторону, ваши очки не будут показаны в таблице рекордов." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Ваш ход" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Ход компьютера" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (прервана)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Неправильный ход" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Конец игры" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Ничья!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Игра завершилась вничью!\n" "\n" "Вы : %1\n" "Компьютер: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Конец игры" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Вы выиграли!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Поздравляю, вы выиграли!\n" "\n" "Вы : %1\n" "Компьютер : %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Вы проиграли!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Вы проиграли!\n" "\n" "Вы : %1\n" "Компьютер : %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Общие" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Настольная игра для TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Движок игры, портированный из JAVA." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Комментарии и заплатки." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Объёмные фишки." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Подчистка кода, исправление ошибок, улучшения." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Ходы" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Белые" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Чёрные" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Красные" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Синие" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Вы" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Использовать серую доску вместо цветной." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Цвет обычного игрока." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Цвет компьютерного игрока." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Использовать анимацию." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Скорость анимации." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Размер доски." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Выбор типа игры: соревнование или случайная игра." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Сила интеллекта компьютерного игрока." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Использовать фоновое изображение." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Использовать цвет фона." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Фоновое изображение." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Показывать/скрыть полосу меню." #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ход" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Дополнительная панель инструментов" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Чёрно-белые фишки" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Игра" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Случайная игра" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Соревнование" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Уровень компьютера" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Начинающий" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Любитель" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Скорость анимации" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Анимация" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Фон" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Рисунок:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Дополнительная панель инструментов"