# translation of klinkstatus.po to Italian # Samuele Kaplun , 2004, 2005. # Samuele Kaplun , 2005. # Samuele Kaplun , 2006. # Samuele Kaplun , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:06+0200\n" "Last-Translator: Samuele Kaplun \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "JavaScript non supportato" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Modifica il riferimento con Quanta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Apri URL del riferimento" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Copia URL del riferimento" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Copia Casella di Testo" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "Il File %1 non può essere aperto. Potrebbe essere un problema di " "DCOP." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "URL non valido." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "URL RADICE." #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Tempo massimo" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "non supportato" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Malformato" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Dal momento che stai utilizzando un protocollo diverso da HTTP, \n" "è impossibile ricavare quale sia la radice del documento, \n" "necessaria per risolvere URL relativi come quelli che iniziano con \"/\".\n" "\n" "Per favore, indicane una:" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Sto verificando..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Vigliaccamente mi rifiuto di verificare un URL vuoto." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Aggiunta livello..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Esporta risultati come HTML" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Apri nuova scheda" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Tutti i Collegamenti" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Collegamenti Validi" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Collegamenti Interrotti" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Collegamenti Malformati" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Collegamenti Indeterminati" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Pulisci filtro" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Inserisci le voci per filtrare i risultati della lista dei link" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Scegli quale tipo di stato dei link mostrare nella lista dei risultati" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "Non posso trovare la part di KLinkStatus; hai configurato con " "'--prefix=/$KDEDIR' ed eseguito 'make install'?" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Il messaggio è vuoto." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "Il foglio di stile scelto non è valido." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "Impossibile analizzare il messaggio. Probabilmente ciò è dovuto ad un errore di " "codifica." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
KLinkStatus ha incontrato durante l'analisi di un messaggio il seguente " "errore:
%1
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Samuele Kaplun" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Samuele.Kaplun@cern.ch" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "Un Verificatore di Collegamenti.\n" "\n" "KLinkStatus appartiene al modulo kdewebdev di KDE." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "RADICE" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "Nessun contenuto" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "Collegamento di destinazione non trovato." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Superiore: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "URL Originale: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Nodo: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Nuova Verifica Collegamenti" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Apri URL..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi la linguetta corrente" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Configura KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Informazioni su KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "Segnala un &bug..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "E&sporta risultati come HTML..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "Segui gli &ultimi collegamenti verificati" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "&Nascondi pannello di ricerca" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Mo&stra pannello di ricerca" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Reimposta opzioni di ricerca" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "&Inizia ricerca" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "Metti in &pausa la ricerca" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "Arresta la ri&cerca" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "C&erca" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Ricorsi&vamente:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Verifica pagine ricorsivamente" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "&Non verificare cartelle superiori" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "Verifica colle&gamenti esterni" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Non verificare espressioni regolari:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo impiegato:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Tempo massimo in secondi:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Numero di connessioni simultanee:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Input" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Verifica cartelle superiori" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Numero di elementi nella cronologia degli URL:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Verifica collegamenti esterni" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Usa prefisso di anteprima" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "Seleziona questo se vuoi usare il prefisso di anteprima del progetto di Quanta " "nell'URL da verificare" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Ricorda le impostazioni all'uscita" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "Identificazione del browser" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Invia identificazione" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Albero" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Piatto" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Varie" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Segui gli ultimi collegamenti verificati" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Massimo numero di voci nella casella URL." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Massimo numero di connessioni simultanee." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Tempo scaduto nel visitare un URL." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Cronologia della casella dell'URL." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Se effettuare una verifica ricorsiva." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Massima profondità della verifica." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Se verificare le cartelle superiori." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Se verificare i collegamenti esterni." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "Se ricordare le impostazioni quali la profondità ed altre all'uscita." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Se utilizzare il prefisso dell'anteprima del progetto in Quanta per impostare " "l'URL da verificare." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "" "Se visualizzare una vista ad albero o una vista piatta nella vista dei " "risultati." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Se regolare automaticamente la larghezza della colonna dei risultati (Non " "utilizzato)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "Se la vista del risultato deve seguire l'ultimo link verificato." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Permette all'utente di riscontrare la validità del markup visualizzando una " "colonna con un'icona indicativa." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Indica se inviare un Identificativo-Browser nelle richieste HTTP." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Definisce l'Identificativo-Browser da inviare." #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Un verificatore di collegamenti" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Controlla" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Configura la modalità con cui KLinkstatus indica il proprio stato" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "KLinkStatus Part"