# translation of twin.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002, 2003. # Marek Laane , 2003-2005,2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-17 22:01+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Aken '%1' nõuab tähelepanu." #: client.cpp:2043 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWini abiutiliit" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Seda abiutiliiti ei peaks otse välja kutsuma." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Aken tiitliga \"%2\" ei vasta. See aken kuulub rakendusele %1 (PID=%3, masinanimi=%4).

Kas tappa see rakendus? (Kõik rakenduse " "salvestamata andmed lähevad kaotsi.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Tapa" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Hoia alles" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: paistab, et aknahaldur on juba käivitatud. twin'i ei käivitata.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: initsialiseerimine ebaõnnestus; katkestamine" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: halduri valikuga on midagi valesti, äkki töötab mõni muu aknahaldur? " "(proovi kasutada võtit --replace)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE aknahaldur" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Keelab seadistusvalikud" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Asendab juba töötava ICCCM2.0 ühilduva aknahalduri" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005: TDE arendajad" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "KWin lõpetab nüüd oma töö…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "&Spetsiaalsed rakenduse reeglid…" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Aknad puuduvad ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Akende läbijalutamine" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Akende läbijalutamine" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Töölaudade läbijalutamine" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Aknatoimingute menüü" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Akna sulgemine" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Akna maksimeerimine" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Akna maksimeerimine (vertikaalne)" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Akna maksimeerimine (horisontaalne)" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Akna minimeerimine" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Akna varjamine" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Akna liigutamine" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Akna suuruse muutmine" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Akna tõstmine" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Akna ikoonimine" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Akna tõstmine/langetamine" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Aken täisekraani" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Aken piireteta" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Aken teiste akende peal" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Aken teiste akende all" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Akna kiirklahvi määramine" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Akna nihutamine paremale" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Akna nihutamine vasakule" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Akna nihutamine üles" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Akna nihutamine alla" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Akna kasvatamine horisontaalselt" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Akna kasvatamine vertikaalselt" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Akna kahandamine horisontaalselt" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Akna kahandamine vertikaalselt" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Aken ja töölaud" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Aken kõigil töölaudadel" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Aken töölauale 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Aken töölauale 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Aken töölauale 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Aken töölauale 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Aken töölauale 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Aken töölauale 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Aken töölauale 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Aken töölauale 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Aken töölauale 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Aken töölauale 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Aken töölauale 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Aken töölauale 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Aken töölauale 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Aken töölauale 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Aken töölauale 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Aken töölauale 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Aken töölauale 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Aken töölauale 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Aken töölauale 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Aken töölauale 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Aken järgmisele töölauale" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Aken eelmisele töölauale" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Aken üks töölaud paremale" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Aken üks töölaud vasakule" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Aken üks töölaud üles" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Aken üks töölaud alla" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Akna pildistamine" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Akna pildistamine" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Akna pildistamine" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Akna pildistamine" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Akna pildistamine" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Akna pildistamine" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Akna pildistamine" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Akna pildistamine" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Aken järgmisele töölauale" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Töölaua lülitamine" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Lülitumine töölauale 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Lülitumine töölauale 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Lülitumine töölauale 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Lülitumine töölauale 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Lülitumine töölauale 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Lülitumine töölauale 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Lülitumine töölauale 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Lülitumine töölauale 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Lülitumine töölauale 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Lülitumine töölauale 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Lülitumine töölauale 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Lülitumine töölauale 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Lülitumine töölauale 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Lülitumine töölauale 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Lülitumine töölauale 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Lülitumine töölauale 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Lülitumine töölauale 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Lülitumine töölauale 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Lülitumine töölauale 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Lülitumine töölauale 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Lülitumine üks töölaud üles" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Lülitumine üks töölaud alla" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Lülitumine töölauale 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Lülitumine töölauale 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Lülitumine töölauale 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Lülitumine töölauale 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Lülitumine töölauale 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Lülitumine töölauale 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Lülitumine töölauale 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Lülitumine töölauale 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Hiire emuleerimine" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Akna tapmine" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Akna pildistamine" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Töölaua pildistamine" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Globaalsete kiirklahvide blokeerimine" #: useractions.cpp:52 msgid "&Left" msgstr "" #: useractions.cpp:54 msgid "&Right" msgstr "" #: useractions.cpp:56 msgid "&Top" msgstr "" #: useractions.cpp:62 msgid "Top &Left" msgstr "" #: useractions.cpp:64 msgid "Top &Right" msgstr "" #: useractions.cpp:66 msgid "Bottom L&eft" msgstr "" #: useractions.cpp:68 msgid "&Bottom R&ight" msgstr "" #: useractions.cpp:89 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Aken teiste &peal" #: useractions.cpp:91 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Aken te&iste all" #: useractions.cpp:93 msgid "&Fullscreen" msgstr "Täisek&raan" #: useractions.cpp:94 msgid "&No Border" msgstr "P&iireteta" #: useractions.cpp:95 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Keri kokku" #: useractions.cpp:97 msgid "Window &Shortcut…" msgstr "Akna kiirklah&v…" #: useractions.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "&Spetsiaalsed rakenduse reeglid…" #: useractions.cpp:100 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:102 msgid "&Special Window Settings…" msgstr "&Spetsiaalsed aknareeglid…" #: useractions.cpp:103 msgid "&Special Application Settings…" msgstr "&Spetsiaalsed rakenduse reeglid…" #: useractions.cpp:105 msgid "Ad&vanced" msgstr "M&uud" #: useractions.cpp:106 msgid "T&ile" msgstr "" #: useractions.cpp:113 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Läbipaistmatuse lähtestamine" #: useractions.cpp:115 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Liuguriga saab määrata akna läbipaistmatuse" #: useractions.cpp:122 msgid "&Opacity" msgstr "Lä&bipaistmatus" #: useractions.cpp:125 msgid "&Move" msgstr "Lii&guta" #: useractions.cpp:126 msgid "Re&size" msgstr "Muuda &suurust" #: useractions.cpp:127 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimeeri" #: useractions.cpp:128 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimeeri" #: useractions.cpp:129 msgid "Sh&ade" msgstr "V&arja" #: useractions.cpp:136 msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "Seadista akende käitu&mist…" #: useractions.cpp:238 msgid "To &Desktop" msgstr "&Töölauale" #: useractions.cpp:251 msgid "&All Desktops" msgstr "Kõik tööl&auad" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Töölaud %1" #: workspace.cpp:2907 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Valisid akna näitamise piireteta.\n" "Sellisel juhul ei ole võimalik piirdeid taas hiire abil sisse lülitada. " "Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, mille saab avada " "kiirklahviga %1." #: workspace.cpp:2919 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Valisid akna näitamise täisekraanirežiimis.\n" "Kui rakendusel endal ei ole võimalust täisekraanirežiimist väljuda, ei saa " "seda teha ka hiirega. Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, " "mille saab avada kiirklahviga %1." #: workspace.cpp:3058 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Komposiithaldurit tabas minuti jooksul kaks krahhi ja seepärast lülitatakse " "see nüüd välja." #: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Komposiithalduri viga" #: workspace.cpp:3100 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr ei suutnud ekraani avada
Ilmselt on failis ~/." "xcompmgrrc vigane ekraani (display) kirje.
" #: workspace.cpp:3102 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr ei leidnud Xrender-laiendust
Ilmselt kasutada XOrg-i " "vana või väljalülitatud võimalustega versiooni.
Hangi XOrg ≥ 6.8 " "aadressilt www.freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:3104 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Composite-laiendust ei leitud
Läbipaistvuse ja varjude " "kasutamiseks peab olema paigaldatud XOrg ≥ 6.8.
Lisaks tuleb " "X'i konfiguratsioonifaili lisada uus sektsioon:
Section \"Extensions" "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3109 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Damage-laiendust ei leitud
Läbipaistvuse ja varjude " "kasutamiseks peab olema paigaldatud XOrg ≥ 6.8.
" #: workspace.cpp:3111 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes-laiendust ei leitud
Läbipaistvuse ja varjude " "kasutamiseks peab olema paigaldatud XOrg ≥ 6.8.
" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
%1 eelvaatlus
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menüü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Mitte kõigil töölaudadel" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Kõigil töölaudadel" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimeeri" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimeeri" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Pole teiste peal" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Teiste peal" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ppole teiste all" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Teiste all" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Keri lahti" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Keri kokku" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Ühtegi akna dekoratsiooni pluginat ei leitud." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Vaikimisi dekoratsiooni plugin on katki ning seda pole võimalik laadida." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "Teek %1 ei ole KWin plugin." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Komposiithalduri käivitamine ebaõnnestus.\\nKontrolli, et \"kompmgr\" " #~ "asuks otsinguteel ($PATH)."