# translation of konsole.po to basque # translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Basque # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2002, 2003, 2005, 2006. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-19 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:34+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamaina: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamaina: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Saioa" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Ezarpenak" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Eseki ataza" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "&Jarraitu ataza" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "E&skegi" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Eten ataza" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Bukatu ataza" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "&Hil ataza" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "&1 erabiltzaile seinalea" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "&2 erabiltzaile seinalea" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "&Bidali seinalea" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Fitxa-barra" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Ezkutatu" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Goian" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "K&orritze-barra" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "E&zkerra" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "E&skuina" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "K&anpaia" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Sistemaren k&anpaia" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "&Sistemaren jakinarazpena" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "Ager&iko kanpaia" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "&Bat ere ez" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Handitu letra tipoa" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Txikitu letra tipoa" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "H&autatu..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalatu bitmap-a..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodeketa" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "Te&klatua" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Es&kema" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "&Tamaina" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Txikia)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&Pertsonalizatu..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "His&toria..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gorde lehenetsi gisa" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Eguneko &iradokizuna" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Ezarri hautaketaren amaiera" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Saio b&erria" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "E&zarpenak" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "&Askatu saioa" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Berrizendatu saioa..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorizatu j&arduera" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Gelditu j&arduera monitorizatzen" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorizatu &isiltasuna" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Gelditu &isiltasuna monitorizatzen" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Bidali &sarrera saio guztiei" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Mugitu saioa ezkerretara" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&ugitu saioa eskuinetara" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Hautatu &fitxaren kolorea..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy msgid "Reset Tab Color" msgstr "Hautatu &fitxaren kolorea..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Aldatu fitxara" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "I&txi saioa" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "Fitxa a&ukerak" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&estua eta ikonoak" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "&Testua bakarrik" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "&Ikonoak bakarrik" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Ezkutaketa d&inamikoa" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Aldatu tamaina fitxei a&utomatikoki" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klik egin saio estandar berria hasteko\n" "Klik egin eta sakatuta eutsi saioaren menua irekitzeko" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "I&txi uneko saioa" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Itsatsi hautespena" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Garbitu terminala" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Berrezarri eta Garbitu terminala" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "&Aurkitu historian..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Aurkitu a&urrekoa" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "Gor&de historia honela..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Garbitu &historia" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Garbitu h&istoria guztiak" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Igo &ZModem bidez..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ezkutatu &menu-barra" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Gorde saio &profila..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "In&primatu pantaila..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Saio berria" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktibatu menua" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Zerrendatu saioak" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Joan aurreko saiora" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Joan hurrengo saiora" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Aldatu %1 saiora" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Handitu letra-tipoa" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Txikitu letra-tipoa" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Txandakatu Bidi" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Saio irekiak daude (unekoaz gain).\n" "Aurrera jarraituz gero hilak izango dira.\n" "\n" "Benetan irten nahi duzu?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Irten, benetan?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Konsolen abiaturik dagoen aplikazioak ez dio ixteko eskabideari erantzuten. " "Itxi nahi duzu Konsole, hala ere?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikazioak ez du erantzuten" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Gorde saioen profila" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Sartu profila gordetzeko izena:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Konsolerekin datozen bitmap letra tipoak erabili nahi baduzu, instalatu " "behar dira. Instalatu ondoren Konsole berrabiarazi behar duzu erabili ahal " "izateko. Behean zerrendatutako letra tipoak fonts:/Personal-en instalatu " "nahi dituzu?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Instalatu bitmap letra tipoak?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "&Instalatu" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Ez instalatu" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Ezin instalatu %1 fonts:/Personal/-en" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Erabili saguaren eskuineko botoia menua berriz bistaratzeko" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Ktrl+ konbinazio bat baino gehiago aukeratu duzu lasterbidetzat " "erabiltzeko. Horren ondorioz tekla konbinazio horiek ez zaizkio agindu " "shellari pasatuko, ezta Konsole barruan abiatutako aplikazioei ere. Hori " "dela eta, gerta litekeena zera da: tekla konbinazio horiei lehenago lotu " "izan zaizkion zereginak eskura ez izatea.\n" "\n" "Tekla hautaketak aztertu egin beharko zenituzke eta Alt+Ktrl+ edo Ktrl" "+Shift+ erabili haien ordez.\n" "\n" "Une honetan Ktrl+ konbinazio hauek erabiltzen ari zara:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Laster-teklen aukera" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Zb. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Saioen zerrenda" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Ziur zaude uneko saioa itxi nahi duzula?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Ixteko berrespena" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Berria " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Leiho b&erria" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Shell berria laster-markan" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shella laster-markan" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen %1(e)n" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Berrizendatu saioa" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Saioaren izena:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Historiaren konfigurazioa" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Lerro kopurua: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Mugarik gabe" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Ezarri mugarik gabe" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Historiaren bukaera. \n" "Hasieratik jarraitu?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Aurkitu" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Historiaren hasiera. \n" "Bukaeratik jarraitu?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Bilatutako '%1' katea ez da aurkitu." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Gorde historia" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Ez da fitxategi lokala.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Izen hau duen fitxategi bat lehendik dago.\n" "Gainidatzi nahi duzu?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "Fitxategia lehendik dago" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ezin da fitxategian idatzi." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Ezin da gorde historia." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Uneko saioak badauka dagoeneko ZModem fitxategi transferentzia bat lanean." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ez da aurkitu ZModem software egokirik sisteman.\n" "

'rzsz' edo 'lrzsz' paketeak instalatu beharko zenituzke.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Hautatu igotzeko fitxategiak" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ZModem fitxategi transmisioa egiteko ahalegina antzeman da, baina ez da " "ZModem software egokirik aurkitu sisteman.\n" "

'rzsz' edo 'lrzsz' paketeak instalatu beharko zenituzke.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "ZModem fitxategi transmisioa egiteko ahalegina antzeman da.\n" "Zehaz ezazu zein karpetatan gorde nahi du(it)zun fitxategia(k):" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "&Deskargatu" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Hasi fitxategia zehaztutako direktoriora deskargatzen." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Tamaina konfigurazioa" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Zutabe kopurua:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Lerro kopurua:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "Espresio &erregular gisa" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "L&erroen tartea" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Kurtsore keinukaria" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Erakutsi &markoa" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Ezkutatu m&arkoa" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "H&itz konektoreak..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Erabili Konsole-ren ezarpenak" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "I&txi terminal emuladorea" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Hitz konektoreak" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Alfenumerikoak ez diren karaktereak hitz baten zatitzat jotzen dira klik " "bikoitza egiterakoan:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - %1 gailuan entzuten" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Garbitu mezuak" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDErekin erabiltzeko X terminala." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Ezarri leiho klasea" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Abiarazi login shella" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Ezarri leihoaren izenburua" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Adierazi terminal mota inguruko\n" "TERM aldagaian ezarrita dagoen bezala" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ez itxi Konsole komandoa bukatzen denean" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ez gorde lerroak historian" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ez erakutsi manu-barra" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ez erakutsi fitxa-barra" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ez erakutsi markoa" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ez erakutsi korritze-barra" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ez erabili Xft (anti-aliasing)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalaren tamaina \"zutabe x lerro\"tan" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalaren tamaina finkaturik dago" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Hasi emandako saio motarekin" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Zerrendatu saio mota eskuragarriak" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Ezarri teklatu eskema 'izena'-rekin" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Zerrendatu teklatu eskema erabilgarriak" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Hasi emandako saio profilarekin" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Zerrendatu saio mota eskuragarriak" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Ezarri eskema 'izena'rekin edo erabili 'fitxategia'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Zerrendatu eskema erabilgarriak" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Gaitu DCOP TQt funtzio hedatuak" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Aldatu laneko direktorioa 'dir'-era" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Exekutatu 'komandoa' shellaren ordez" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'komandoa'ren argumentuak" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "errore konponketa eta hobekuntzak" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "errore zuzenketa" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris euskarria eta historian lana" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "hasiera bizkorragoa, errore zuzenketa" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "markaketa egokia" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partifikazioa\n" "Tresna-barra eta saioen izenak" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partifikazioa\n" "hobekuntza orokorrak" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "gardentasuna" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "main.C-ren gehiena kvt bidez lortua\n" "hobekuntza orokorrak" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "eskema eta hautespen hobekuntzak" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-ra eramana" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-ra eramana" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Beste askori eskerrak.\n" "Goiko zerrendak ezagutu ahal izan ditudan\n" "laguntzaileak soilik erakusten ditu." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Ezin duzu BIAK, -ls eta -e erabili.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "--vt_sz <#zutabeak>x<#lerroak> espero zen, adib. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Inprimatzeko modu &samurra (testu beltza, atzeko planorik gabe)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixelez pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Inprimatu &goiburua" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[izenbururik ez]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsoleren hobespenak" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole-k ezin du ireki PTY (pseudo teletipoa). Hau normalean PTY gailuen " "konfigurazio txar baten eragina izaten da. Konsole-k irakurri/idatzi " "baimenak behar ditu PTY gailuetan." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Errore larria gertatu da" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Isiltasuna '%1' saioan" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Kanpaia '%1' saioan" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Jarduera '%1' saioan" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "'%1' saioa %2 estatusarekin amaiturik." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "'%1 saioa %2 seinalearekin amaiturik, eta 'core'a sortu du." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "'%1' saioa %2 seinalearekin amaiturik." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "'%1' saioa ustekabean amaiturik." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem aurrerapena" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Beltza kolore argiaren gainean" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Beltza hori argiaren gainean" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Beltza zuriaren gainean" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Marmola" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Berdea beltzaren gainean" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Tindu berdea" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Tindu berdea MC gardenarekin" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Papera, argia" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux koloreak" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsoleren hobespenak" #: ../other/Solarized.schema:5 #, fuzzy msgid "Solarized" msgstr "Solaris" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole gardena" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "MCrako gardena" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Gardena, atzeko plano iluna" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Gardena, atzeko plano argia" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Zuria beltzaren gainean" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm koloreak" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Sistemaren koloreak" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM koloreak" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "linux kontsola" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historikoa)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...eskuineko botoiarekin edozein fitxatan klik eginez fitxaren testuaren " "kolorea alda dezakezula?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) kodearekin fitxaren testuaren " "kolorea alda dezakezula?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...\\e[8;ROW;COLUMNt kodeak Konsoleren tamaina aldatuko duela?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...Konsole saio berriak has ditzakezula fitxa-barran \"Berria\" botoia " "sakatuz?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...Konsoleren fitxa-barran \"Berria\" botoiari sakatu eta zapalduta " "eusteak zein saio mota hasiko den aukeratzen utziko dizula?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...Ktrl+Alt+N sakatzeak saio berria hasiko duela?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...Konsoleren saio ezberdinetan zehar ibil zaitezkela maiuskulen botoia " "zapalduta\n" "daukazun bitartean ezkerretarako eta eskumatarako geziei eraginez gero?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...Linux kontsolen tankerako terminala eduki dezakezula? \n" "

Konsoleren menu-barra, fitxa-barra eta korritze-barra ezkutatu, Linux, \n" " letra-tipoa eta Linux Koloreak eskema hautatu eta pantaila osoko era " "aplikatu.\n" "Horrez gain, panela auto-ezkutatzeko aukera ere badakazu.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...zure Konsole saioak berrizenda ditzakezula eskumako botoiaz klik " "eginez eta \n" "\"Berrizendatu saioa\" hautatuz? Aldaketa Konsoleren fitxa-barran islatuko " "da, \n" "saioaren edukia gogoratzea errazagoa bihurtuz.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...Konsole saio bat berrizenda dezakezula Konsoleren fitxa-barran " "dagokion \n" "botoiari klik bikoitza eginez?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...Ktrl+Alt+M lasterbidearen bidez menua aktibatzea daukazula?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...uneko Konsole saioa Ktrl+Alt+S lasterbidearen bitartez berrizendatzea " "daukazula? \n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...saio mota berriak sor ditzakezula \"Ezarpenak->Konfiguratu Konsole..." "\"\n" "aurki dezakezun saio mota editorea erabiliz?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...kolore eskema berriak sor ditzakezula \"Ezarpenak->Konfiguratu " "Konsole...\"\n" "aurki dezakezun eskema editorea erabiliz?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...saioak mugi ditzakezula saguaren erdiko botoia fitxaren gainean " "mantenduz?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...tresna-barrako saio botoiak berrantola ditzakezula \"Ikusi\" menuaren " "aginduen \n" "bitartez, edo Maiuskula eta Ktrl teklak sakatuta dituzun bitartean ezkerra " "edo eskuma \n" "teklei eraginez?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...historia orrialdean gora eta behera korri dezakezula maiuskula " "botoia \n" "sakatuta daukazun bitartean orri-gora edo orri-behera botoietan klik eginez " "gero?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...historian lerro batetik aurrekora edo hurrengora mugi zaitezkela " "maiuskula \n" "tekla sakatuta daukazun bitartean gora edo beherako geziei eraginez?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...arbelaren edukia txerta dezakezula maiuskula tekla sakatuta daukazun \n" "bitartean Sartu teklan klik eginez gero?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...X hautespena txerta dezakezula maiuskulak (shift) eta Ktrl teklak " "sakatuta \n" "dituzun bitartean Ins teklan klik eginez gero?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...saguaren erdiko botoiarekin hautespena itsasten den bitartean Ktrl " "botoiari \n" "sakatuz gero, orga-itzulera gehituko dela hautatutako buffer-a itsatsi " "ostean?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...terminal tamainari buruzko iradokizuna desaktiba dezakezula " "\"Ezarpenak->Konfiguratu Konsole...\"n?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...testua hautatzen den bitartean Ktrl sakatuz gero, Konsolek ez diela " "lerro jauziei jaramonik egingo?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...testua hautatzen den bitartean Ktrl eta Alt teklak sakatuz gero, " "Konsolek zutabeak hauta ditzakeela?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...programa bat saguaren eskumako botoia ebaluatzen ari den bitartean, " "botoi \n" "horren laster-menua eskura dezakezula maiuskulak (Shift) botoian klik " "eginez?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...programa bat saguaren ezkerreko botoia ebaluatzen ari den bitartean, \n" "maiuskulak (Shift) botoian klik eginez testua hauta dezakezula?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...Konsolek uneko direktorioa leihoaren izenburu bihur dezakeela?\n" "Bash-en, idatzi 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' zure ~/.bashrc " "fitxategian.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...Konsolek uneko direktorioa saioaren izen bihur dezakeela?\n" "Bash-en, idatzi 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' zure ~/.bashrc " "fitxategian.\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...zure shellari uneko direktorioa prompt-aren aldagarriaren bidez " "Konsoleri pasatzen \n" "uzten badiozu (adibidez, Bash-en 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' " "zure ~/.bashrc \n" "fitxategian), orduan Konsolek laster-marka sortuko duela, eta zure uneko lan-" "direktorioa gogoratu \n" "ahal izango dela baita Linux ez diren sistemetan ere?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... klik bikoitzak hitz osoa hautatuko duela?\n" "

Bigarren klikaren ostean botoia askatzen ez baldin baduzu, \n" "hitz gehiago ere hauta ditzakezu sagua mugituz.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...hirutan klik eginez gero, lerro osoa hautatuko dela?\n" "

Hirugarren klikaren ostean botoia askatzen ez baldin baduzu, \n" "lerro gehiago ere hauta ditzakezu sagua mugituz.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...Konsole leihoan URL bat arrastatu eta jareginez gero, menua agertuko " "zaizula \n" "adierazitako fitxategia uneko lan-direktoriora kopiatu edo mugitzeko, zein " "URLa testu \n" "gisa itsasteko aukerak eskainiz? \n" "

Hau TDEk onartzen duen edozein URL motarekin dabil.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...\"Ezarpenak->Konfiguratu lasterbideak...\" elkarrizketak menuan ageri " "ez diren \n" "ekintzak zehazteko aukera ematen dizula; menua aktibatzea, letra-tipoa " "aldatzea eta \n" "saioak zerrendatu eta trukatzea, besteak beste?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...menu bat bistaratuko dela eskuineko klik eginez \"Berria\" botoian " "fitxa-barrako ezkerreko iskinean edo fitxa-barra hutsean, non fitxei buruzko " "aukerak ezar baititzakezu?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editatu..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsoleren hobespenak" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Ezkutatu &menu-barra" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Fitxa a&ukerak" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Ez erabili ARGB32 bisuala (gardentasuna)"