# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002,2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop stable\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 16:33+0200\n" "Last-Translator: Frikkie Thirion \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Stel as Primêre Agtergrond Kleur" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Stel as Sekondêre Agtergrond Kleur" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Stoor na die Werkskerm..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Stel as Muurpapier" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Voer die naam van die beeld hier onder in:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "beeld.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Kon nie behoorlik afteken nie.\n" "Die sessie bestuurder kon nie gekontak word nie. Jy kan die afskakel probeer " "forseer deur Ctrl+Alt+Backspace te druk. Nota: jou huidige sessie sal nie " "gestoor word tydens 'n geforseerde afskakel nie." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 is 'n lêer, maar TDE moet ongelukkig 'n gids wees. Moet dit na %2.orig " "geskuif word en die gids geskep word?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Beweeg dit" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Moet nie beweeg nie" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Kon nie die gids %1 skep nie; Gaan die regte na of stel die werkskerm op om " "'n ander gids te gebruik." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Hardloop Opdrag" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Vertoon Taak bestuurder" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Vertoon Venster Lys" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Verwissel Gebruiker" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Sluit Sessie" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Sluit Sessie" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Begin net die skerm bewaarder" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Teken af" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Teken af sonder bevestiging" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Halt sonder Bevestiging" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Herbegin rekenaar sonder bevestiging" #: kdesktopbindings.cpp:62 msgid "Freeze" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:68 msgid "Hibernate" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:71 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "Herbenaam" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "Eienskappe" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "Beweeg na Gemors" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Hardloop Opdrag..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Stel Werkskerm op..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Deaktiveer Werkskerm Kieslys" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rangskik Vensters" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Kaskade Vensters" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Volgens Naam (Hoof/Kleinletter Sensitief)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Volgens Naam (Hoof/Kleinletter Onsensitief)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Volgens Grootte" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Volgens Tipe" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Volgens Datum" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Gidse Eerste" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Belyn Horisontaal" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Belyn Vertikaal" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Belyn teen Rooster" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Sluit in hierdie posisie" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Verfris Werkskerm" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Teken \"%1\" af..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Begin Nuwe Sessie" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Sluit huidige sessie en begin 'n nuwe sessie" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Sorteer Ikone" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Belyn Ikoone" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Aktiveer Werkskerm Kieslys" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sessies" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Jy het gekies om nog 'n werkskerm sessie oop te maak.
Die huidige " "sessie sal versteek word en 'n nuwe aanteken skerm sal vertoon word.
'n F-" "sleutel word aan elke sessie toegeken; F%1 word gewoonlik aan die eerste " "sessie toegeken, F%2 aan die tweede en so aan. Jy kan tussen sessies wissel " "deur Ctrl+Alt+F-sleutel op dieselfde tyd te druk. Die TDE paneel en " "Werkskerm kieslyste bevat ook items vir die wissel tussen sessies.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Waarskuwing - Nuwe Sessie" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "Begin Nuwe Sessie" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Die TDE werkskerm" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Outomatiese Afteken" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Om te verhoud dat jy afgeteken word, moet jy in die sessie aktief wees. " "Dit kan bewerkstelllig word deur die muis te beweeg of 'n knoppie op die " "sleutelbord te druk." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Jy sal outomaties na 1 sekonde afgeteken word.\n" "Jy sal outomaties na %n sekondes afgeteken word." #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KWerkskerm Toesluiter" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
Die sessie is toe gesluit
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Die sessie was toegesluit deur %1
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Wissel Gebruiker..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "Sluit oop" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Oopsluit het gevaal" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Waarskuwing: Caps Lock is aan" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Kon nie die sessie oopsluit nie, want die geldigheidstoets stelsel werk " "nie;\n" "Jy sal self kdesktop_lock (pid %1) moet doodmaak." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Begin Nuwe Sessie" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Jy het gekies om 'n nuwe werkskerm sessie oop te maak, pleks van om met die " "huidige een voort te gaan.
Die huidige sessie sal versteek word en 'n " "nuwe aanteken skerm sal vertoon word.
'n F-sleutel word aan elke sessie " "toegeken; F%1 word gewoonlik aan die eerste sessie toegeken, F%2 aan die " "tweede en so aan. Jy kan tussen sessies wissel deur Ctrl+Alt+F-sleutel op " "dieselfde tyd te druk. Die TDE paneel en Werkskerm kieslyste bevat ook items " "vir die wissel tussen sessies.

" #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "Moet nie weer vra nie" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "Aktiveer" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "Begin Nuwe Sessie" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Kan nie die sessie sluit nie, want die oopsluit daarvan sal onmoontlik " "wees:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Kan nie kcheckpass begin nie." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass werk nie. Dit was heel moonlik nie ge-\"SetUID root\" nie." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Geen geskikte verwelkoming inprop module is opgestel nie" #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Forseer die toesluit van die sessie" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Begin net die skerm bewaarder" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Gebruik slegs die leë ('blank') skerm bewaarder" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KWerkskerm Toesluiter" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Die sessie was toegesluit deur KWerkskerm" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Verfris Werkskerm" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Vertoon Taak bestuurder" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Die TDE werkskerm" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Gebruik hierdie as die werkskerm venster as 'n regte venster verskyn" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Wag vir kded om die databasis klaar te bou" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Teken agtergronde per skerm" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "Kwerkskerm" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "Opsies >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "Hardloop" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Die gebruiker %1 bestaan nie op hierdie stelsel nie." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Jy bestaan nie.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Verkeerde wagwoord: Probeer asseblief weer." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Jy het nie die regte om hierdie opdrag uit te voer nie." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Kon nie die gespesifiseer opdrag hardloop nie." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Die gespesifiseer opdrag bestaan nie." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "Opsies <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Om 'n intydse program te hardloop kan baie gevaarlik wees. As die program " "homself wangedra, kan die stelsel moontlik onherwinbaar hand.\n" "Is jy seker jy wil voort gaan?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Waarskuwing - Hardloop Opdrag" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Hardloop Intydse" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Algemene instellings vir alle werkskerms" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Kies hierdie opsie as jy wil hê dat dieselfde agtergrond instellings vir " "alle werkskerms gebruik word" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Algemene instellings vir alle skerms" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Kies hierdie opsie as jy wil hê dat dieselfde agtergrond instellings vir " "alle skerms gebruik word" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Teken agtergronde per skerm" #: kdesktop.kcfg:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy appart na elke skerm in Xinerama modus wil teken" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Beperk agtergrond kas" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy die kas grootte vir die agtergrond wil beperk." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Agtergrond kas grootte" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Hier kan jy invoer hoeveel geheue TDE opsy moet sit om agtergronde te kas. " "As jy verskillende agtergronde vir verskillende werkskerms het sal die kas " "help om vinniger tussen werkskerms te wissel - dit gebruik egter meer geheue." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Agtergrond kas grootte" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Vertoon ikone op die werkskerm" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Kies hierdie opsie om die ikone op die werkskerm te vertoon. Sonder ikone op " "die werkskerm sal dit bietjie vinniger reageer, maar jy sal nie meer lêers " "na die werkskerm kan trek nie." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Laat programme in die werkskerm venster toe" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Kies hierdie opsie as jy X11 programme wil hardloop wat direk in die " "werkskerm venster teken, soos xsnow, xpenguin of xmountain. As jy probleme " "met programme ondervind wat kyk of daar programme in die 'root' venster " "loop, soos Netscape, moet hierdie opsie gedeaktiveer word." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Lyn ikone outomaties op" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Kies hierdie opsie om die ikone outomaties teen die rooster op te lyn " "wanneer hulle geskuif word." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Sorteer: Gidse Eerste" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminaal programme" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Bepaal watter terminaal program gebruik word" #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Draai van muiswiel oor werkskerm agtergrond wissel werkskerms" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Jy kan tussen die virtuele werkskerms wissel deur die muis wiel op die " "werkskerm agtergrond te draai." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Linker muis knoppie aksie" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Jy kan kies wat gebeur as die linker muis knoppie op die werkskerm gedruk " "word." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Middel muis knoppie aksie" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Jy kan kies wat gebeur as die middel muis knoppie op die werkskerm gedruk " "word." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Regter muis knoppie aksie" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Jy kan kies wat gebeur as die regter muis knoppie op die werkskerm gedruk " "word." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE hoof weergawe nommer" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE sub weergawe nommer" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE vrystelling weergawe nommer" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normale teks kleur wat vir ikoon etikette gebruik word" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Agtergrond kleur wat vir ikoon etikette gebruik word" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Aktiveer teks skaduwee" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Aktiveer hierdie om die skaduwee buitelyn rondom die werkskerm skryf te " "aktiveer. Dit verbeter ook die leesbaarheid van die werkskerm teks waar die " "agtergrond kleur met die teks kleur ooreenstem" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Vertoon weg gesteekte lêers" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

As hierdie opsie geaktiveer is, sal lêers in jou werkskerm gids wat se " "name met 'n punt begin vertoon word." #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Oplyn rigting" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "As hierdie aktief is, sal ikone vertikaal i.p.v. horisontaal opgelyn word." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Vertoon ikoon voorskoue vir" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Kies vir watter tipe lêers jy voorskou beelde wil aktiveer" #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteer kriteria" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Stel die sorteer kriteria. Die volgende keuses bestaan: NaamKasSensitief = " "0, NaamKasOnsensitief = 1, Grootte = 2, Tipe = 3, Datum = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Aktiveer hierdie om gidse boaan die gesorteerde lys te plaa, andersins sal " "hulle tussen die lêers ingemeng word." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Kies hierdie opsie as jy wil verhoed dat die ikone kan beweeg." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Toestel tipes om uit te sluit" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Die toestel tipes wat jy nie op die werkskerm wil sien nie." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Huidige program se kieslys balk (Max OS styl)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "As hierdie opsie gekies is, sal programme se kieslys balk van hulle vensters " "verwyder word. Daar sal een kieslys balk aan die bokant van die skerm wees " "en die inligting van die aktiewe program bevat. Dit stem ooreen met Mac OS " "gedrag." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Werkskerm kieslys balk" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "As hierdie opsie aktief is, sal daar een kieslys balk bo aan die skerm wees " "wat die werkskerm kieslyste vertoon" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Aktiveer skerm bewaarder" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Aktiveer die skerm bewaarder" #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Skerm bewaarder tyd aktivering" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Stel die aantal sekondes voordat die skerm bewaarder begin." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Harloop teen intydse program skedulering" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Kies of intydse skedulering geaktiveer moet word vir die program. The " "skeduleerder besluit watter proses moet hardloop en watter moet wag. Twee " "skeduleerders is beskikbaar:\n" "
    \n" "
  • Normaal:/em> Dit is die standaard, tyd deel skedule. Dit deel die " "beskikbare verwerking tyd regverdig tussen al die prosesse op..
  • \n" "
  • Intyds:Die skeduleerder sal die program ononderbroke hardloop " "totdat dit klaar is met die verwerker. Dit kan gevaarlik wees. 'n Program " "wat nie die verwerker los nie kan die stelsel laat hand. Jy het root toegang " "nodig om hierdie skeduleerder te gebruik.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Gebruikernaam:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Voer die gebruiker naam waaronder jy hierdie program wil hardloop hier in." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "" "Voer die wagwoord vir die gebruiker naam wat hierbo gespesifiseer is in." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Wagwoord:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Hardloop in terminaal venster" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Kies hierdie opsie as die program wat jy wil hardloop 'n teks modus " "programis. Die program sal dan in 'n terminaal emuleerder venster gehardloop " "word." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Prioriteit" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Die prioriteit waarteen die opdrag sal hardloop kan hier gestel word. Van " "links na regs vermeerder dit van laag na hoog. Die middel posisie is die " "standaard waarde. Die 'root' wagwoord word benodig om prioriteite hoër as " "die standaard te stel." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Hardloop met 'n ander prioriteit" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Kies hierdie opsie as jy die program onder 'n ander prioriteit wil hardloop. " "'n Hoër prioriteit sê vir die bedryfstelsel dat meer verwerking tyd aan jou " "program gegee moet word." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Laag" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoog" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Kies hierdie opsie as jy die program onder 'n ander gebruiker identiteit wil " "hardloop. Elke proses is gekoppel aan 'n gebruiker id. Hierdie id bepaal " "lêer toegang en ander regte. Die gebruiker wagwoord word vir hierdie doel " "benodig." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Opdrag:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Voer die opdrag wat jy wil uitvoer of die adres van die hulpbron wat jy wil " "besigtig hiere in. Dit kan 'n afgeleë URL wees, soos \"www.kde.org\" of 'n " "plaaslike een, soos \"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Voer die naam van die program wat jy wil hardloop of die URL wat jy wil " "besigtig in." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ligging" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Deaktiveer skerm bewaarder tydens voorleggings of TV" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer hierdie opsie om die skerm bewaarder te deaktiveer terwyl jy TV " #~ "of films kyk" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Gebruik hierdie om die Outobegin gids te deaktiveer"