# Translation of juk to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Hrvoje Spoljar ,Igor Jagec ,Robert Pezer ,sime essert , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk 0\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:21+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hrvoje Spoljar, Igor Jagec, Robert Pezer, sime essert" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: advancedsearchdialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Create Search Playlist" msgstr "Napravi pretraživačku popis" #: advancedsearchdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Playlist name:" msgstr "Ime popisa pjesama:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Traži u" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Nađi bilo što od sljedećeg:" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Nađi sve od sljedećeg:" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Više" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Manje" #: artsplayer.cpp:76 #, fuzzy msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Ne mogu da pronađem zvučni poslužitelj aRts." #: artsplayer.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Povezivanje ili pokretanje aRts zvučnog poslužitelja nije uspjelo. Uvjerite " "se da je artsd ispravno podešen." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 #, fuzzy msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Keširani muzički podaci su oštećeni. JuK mora da ih ispregleda odmah, što " "može da potraje." #: collectionlist.cpp:60 #, fuzzy msgid "Collection List" msgstr "Lista kolekcija" #: collectionlist.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Uklanjanje stavke iz kolekcije će je također ukloniti iz svih lista numera. " "Jeste li sigurni da želite da nastavite?\n" "\n" "Međutim, ako je direktorij u kome se ovi datoteke nalaze na vašoj listi " "„skeniraj na početku“, onda će oni biti ponovo dodati pri pokretanju." #: collectionlist.cpp:231 #, fuzzy msgid "Show Playing" msgstr "Zaustavi puštanje" #: coverdialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "" msgstr "Izvođači" #: coverdialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "Remove Cover" msgstr "Ukloni mapu" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "" #: deletedialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "About to delete selected files" msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datotekaove." #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Popis direktorija" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" #: filerenamer.cpp:78 #, fuzzy msgid "Original Name" msgstr "Staro ime" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Novo ime" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Bez promjene" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 #, fuzzy msgid "File Renamer Options" msgstr "Preimenovanje datotekaova" #: filerenameroptions.cpp:121 #, fuzzy msgid "File Renamer" msgstr "Preimenovanje datotekaova" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: juk.cpp:123 #, fuzzy msgid "Remove From Playlist" msgstr "Ukloni sa diska" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Slučajno sviranje" #: juk.cpp:128 #, fuzzy msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Slučajno sviranje" #: juk.cpp:132 #, fuzzy msgid "Use &Random Play" msgstr "&Slučajno sviranje" #: juk.cpp:136 #, fuzzy msgid "Use &Album Random Play" msgstr "&Slučajno sviranje" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Sviraj" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&auziraj" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "" #: juk.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Lista u krug" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "UtiĹĄan zvuk" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Glasnije" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "TiĹĄe" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Sviranje / Pauza" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 #, fuzzy msgid "Seek Forward" msgstr "Idi naprijed" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 #, fuzzy msgid "Seek Back" msgstr "Traži nazad" #: juk.cpp:167 #, fuzzy msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Pokaži uvodnu sliku pri pokretanju" #: juk.cpp:169 #, fuzzy msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Pokaži uvodnu sliku pri pokretanju" #: juk.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Dock in System Tray" msgstr "U&baci se u sustavsku kasetu" #: juk.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "O&stani u sustavskoj kaseti pri zatvaranju" #: juk.cpp:177 #, fuzzy msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Iskačuće &obavijest o numeri" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "" #: juk.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Pogađač o&znake..." #: juk.cpp:194 #, fuzzy msgid "&File Renamer..." msgstr "Preimenovanje &datotekaa..." #: juk.cpp:203 #, fuzzy msgid "Track Position" msgstr "Mjesto numere" #: juk.cpp:229 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "&Sviraj" #: juk.cpp:231 #, fuzzy msgid "Stop Playing" msgstr "Zaustavi puštanje" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "" #: juk.cpp:399 #, fuzzy msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Zatvaranje glavnog prozora će ostaviti JuK da radi u sustavskoj kaseti. " "Koristite stavku Izađi iz izbornika Datoteka za napuštanje programa." #: juk.cpp:401 #, fuzzy msgid "Docking in System Tray" msgstr "Premještam se u sustavsku kasetu" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "" #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "" #: k3bexporter.cpp:248 #, fuzzy msgid "Audio Mode" msgstr "Načini pregleda" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podešavanje prečaca" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "&Pisma" #: keydialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "&No keys" msgstr "&Nema tipkaa" #: keydialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardni tipke" #: keydialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimedijski tipke" #: keydialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Ovdje možete odreditti tipkae kao globalne kratice za kontrolu plejera" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Džuboks i uraditelj muzike za TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, glavni dripac i čuvar funk-a" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Ubacivanje u sustavsku kasetu, uređivanje oznaka,\n" "ispravka grešaka, životopis, moralna podrška" #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer port" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Global keybindings support" msgstr "Podrška za globalne tipkaske veze" #: main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Track announcement popups" msgstr "Iskakanja obavijesti o numeri" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automagično pogađanje podataka o stazama" #: main.cpp:35 #, fuzzy msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Još automagičnih stvari, sad koristi MusicBrainz" #: main.cpp:36 #, fuzzy msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Konspirator u MusicBrainz čarobnjaštvu" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Prijateljski, komšijski aRts guru" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Učinio JuK prijateljskijim ljudima sa\n" "terabajtovima muzike" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP sučelje" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Datoteka(e) koje treba otvoriti" #: mediafiles.cpp:68 #, fuzzy msgid "Playlists" msgstr "Spiskovi pjesama" #: musicbrainzquery.cpp:37 #, fuzzy msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Ispitujem MusicBrainz poslužitelj..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Odgovarajući rezultat nije pronađen." #: musicbrainzquery.cpp:64 #, fuzzy msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Ispitujem MusicBrainz poslužitelj..." #: nowplaying.cpp:273 #, fuzzy msgid "back to playlist" msgstr "Pretraži popis" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Povijest" #: playermanager.cpp:245 #, fuzzy msgid "&Output To" msgstr "&Izlaz na" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 #, fuzzy msgid "aRts" msgstr "Izvođač" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 #, fuzzy msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer port" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "" #: playlist.cpp:548 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Ne mogu da snimim u datoteka %1." #: playlist.cpp:804 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti te stavke?" #: playlist.cpp:806 msgid "&Delete Covers" msgstr "" #: playlist.cpp:843 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" #: playlist.cpp:854 #, fuzzy msgid "Select Cover Image File" msgstr "&Ukloni stupac" #: playlist.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Could not delete these files" msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datotekaove." #: playlist.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Da li zaista želite da izbrišete ovu stavku sa vašeg diska?" #: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Ime numere" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1522 msgid "Cover" msgstr "" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "fonogram" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Ĺ˝anr" #: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Godina" #: playlist.cpp:1526 msgid "Length" msgstr "Duljina" #: playlist.cpp:1527 msgid "Bitrate" msgstr "" #: playlist.cpp:1528 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: playlist.cpp:1530 #, fuzzy msgid "File Name (full path)" msgstr "Ime datoteke" #: playlist.cpp:1550 msgid "&Show Columns" msgstr "&Ukloni stupac" #: playlist.cpp:1553 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: playlist.cpp:2081 msgid "Add to Play Queue" msgstr "" #: playlist.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Napravi popis od označenih stavki" #: playlist.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Edit '%1'" msgstr "Uredi „%1“" #: playlist.cpp:2243 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "" #: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168 #, fuzzy msgid "Create New Playlist" msgstr "Napravi novu popis" #: playlist.cpp:2306 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" #: playlist.cpp:2309 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "" #: playlistbox.cpp:94 #, fuzzy msgid "View Modes" msgstr "Načini pregleda" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 #, fuzzy msgid "Duplicate" msgstr "&Dupliciraj..." #: playlistbox.cpp:292 #, fuzzy msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Želite li da ove datotekaove obrišete i sa diska?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "" #: playlistbox.cpp:302 #, fuzzy msgid "Could not delete these files." msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datotekaove." #: playlistbox.cpp:309 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti te stavke?" #: playlistbox.cpp:312 #, fuzzy msgid "Remove Items?" msgstr "Ukloni šemu" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "U&kloni" #: playlistcollection.cpp:180 #, fuzzy msgid "Dynamic List" msgstr "Dinamična lista" #: playlistcollection.cpp:220 #, fuzzy msgid "Now Playing" msgstr "Zaustavi puštanje" #: playlistcollection.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "želite li dodati ove stavke na trenutnu popis numera ili popis kolekcije?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: playlistcollection.cpp:496 #, fuzzy msgid "Search Playlist" msgstr "Pretraži popis" #: playlistcollection.cpp:513 #, fuzzy msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Napravi novu popis" #: playlistcollection.cpp:730 #, fuzzy msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Unesite ime za ovu popis numera:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Novi" #: playlistcollection.cpp:845 #, fuzzy msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Isprazni popis..." #: playlistcollection.cpp:847 #, fuzzy msgid "&Search Playlist..." msgstr "Pretraži popis" #: playlistcollection.cpp:849 #, fuzzy msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista iz direktorija..." #: playlistcollection.cpp:855 #, fuzzy msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Po&godi informacije za oznaku" #: playlistcollection.cpp:858 #, fuzzy msgid "From &File Name" msgstr "Iz imena &datotekaa" #: playlistcollection.cpp:860 #, fuzzy msgid "From &Internet" msgstr "Sa &Interneta" #: playlistcollection.cpp:863 #, fuzzy msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Iz imena &datotekaa" #: playlistcollection.cpp:868 #, fuzzy msgid "Play First Track" msgstr "Ime popisa pjesama:" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Promijeni ime..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "&Dupliciraj..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:882 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Osviježi stavke" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Promijeni ime datoteci" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:887 #, fuzzy msgid "&View Cover" msgstr "Načini pregleda" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:893 #, fuzzy msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Sa &Interneta" #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:897 #, fuzzy msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Ukloni stupac" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Prikaži &Povijest" #: playlistcollection.cpp:902 #, fuzzy msgid "Hide &History" msgstr "Povijest" #: playlistcollection.cpp:905 #, fuzzy msgid "Show &Play Queue" msgstr "Zaustavi puštanje" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Popis pjesama" #: playlistsplitter.cpp:121 #, fuzzy msgid "Show &Search Bar" msgstr "Pokaži traku pre&traživanja" #: playlistsplitter.cpp:122 #, fuzzy msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Pokaži traku pre&traživanja" #: playlistsplitter.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit Track Search" msgstr "Napredna pretraga" #: searchwidget.cpp:64 #, fuzzy msgid "Normal Matching" msgstr "Normalno poklapanje" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuj velika i mala slova" #: searchwidget.cpp:66 #, fuzzy msgid "Pattern Matching" msgstr "Poklapanje uzorka" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Sve vidljivo" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 #, fuzzy msgid "Track position" msgstr "Mjesto numere" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Razina Zvuka" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "" #: statuslabel.cpp:87 #, fuzzy msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Idi na trenutno puštenu stavku" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" #: statuslabel.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "%n stavka\n" "%n stavke\n" "%n stavki" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" #: tageditor.cpp:474 #, fuzzy msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Pokaži &uređivač oznaka" #: tageditor.cpp:475 #, fuzzy msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Pokaži &uređivač oznaka" #: tageditor.cpp:504 msgid "&Artist name:" msgstr "&Ime umjetnika:" #: tageditor.cpp:507 #, fuzzy msgid "&Track name:" msgstr "Ime nume&re:" #: tageditor.cpp:511 msgid "Album &name:" msgstr "Ime al&buma:" #: tageditor.cpp:514 msgid "&Genre:" msgstr "&Ĺ˝anr:" #: tageditor.cpp:533 msgid "&File name:" msgstr "&Ime Datoteke:" #: tageditor.cpp:547 #, fuzzy msgid "T&rack:" msgstr "&Traka %1" #: tageditor.cpp:554 msgid "&Year:" msgstr "&Godina:" #: tageditor.cpp:560 msgid "Length:" msgstr "Duljina:" #: tageditor.cpp:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Protok bitova:" #: tageditor.cpp:586 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #: tageditor.cpp:705 #, fuzzy msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Želite li spremiti promjene u:\n" #: tageditor.cpp:707 #, fuzzy msgid "Save Changes" msgstr "Snimi izmjene" #: tageditor.cpp:727 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 #, fuzzy msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Podešavanje pogađača" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Title" msgstr "Vrijeme" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "" #: tagtransactionmanager.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ovaj datoteka već postoji.\n" "Želite li da ga zaizbornikte?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka postoji" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "" #: trackpickerdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internet pogađač" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Izvođač" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 #, fuzzy msgid "genre" msgstr "Ĺ˝anr" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 #, fuzzy msgid "album" msgstr "Album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "" #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "" #: upcomingplaylist.cpp:35 #, fuzzy msgid "Play Queue" msgstr "Sviranje / Pauza" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Izvođači" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albumi" #: viewmode.cpp:412 #, fuzzy msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Zbijeno" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:213 #, fuzzy msgid "Cover Downloader" msgstr "Ukloni mapu" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "New Search" msgstr "Traži:" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" #: webimagefetcherdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Cover Unavailable" msgstr "Ukloni mapu" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti te stavke?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mape" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj mapu..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Ukloni mapu" #: directorylistbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "U ovim direktorija će pri pokretanju biti potraženi novi datoteke." #: directorylistbase.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Popis pjesama" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "Example" msgstr "Omogući" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Ne mogu da pročitam oznaku iz datotekaa" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Vrijeme" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Izvođač" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "&Ĺ˝anr:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, fuzzy, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Ime numere" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year:" msgstr "&Godina:" #: filerenamerbase.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Podešavanje preimenovanja datotekaova" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr "" #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "" #: filerenamerbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Mape" #: filerenamerbase.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Album" #: filerenamerbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Izvođač" #: filerenamerbase.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Ĺ˝anr" #: filerenamerbase.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Vrijeme" #: filerenamerbase.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Ime numere" #: filerenamerbase.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Godina" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Mjesto numere" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "Gotovo." #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Igrač" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Obilježivač" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Alati puštanja" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Šema imena" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Trenutno korištena šema za ime datotekaa" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti trenutno podešene šeme imena, koje gumb „Predloži“ u " "uređivanju oznaka koristi za izdvajanje informacija iz datotekaa. Svaki " "tekst može sadržati jednu od sljedećih oznaka

    \n" "
  • %t: Naslov
  • \n" "
  • %a: Izvođač
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Broj numere
  • \n" "
  • %c: Komentar
  • \n" "
\n" "Na primjer, šema imena \"[%T] %a - %t\" će odgovarati \"[01] Kolibri - Điha, " "điha\" a ne \"(Kolibri) Điha, điha\". Za to drugo ime koristite šemu \"(%a) " "%t\".

\n" "Poredak kojim su šeme poređane je bitan, jer se prilikom „predlaganja“ ide " "kroz popis odozgo na dole i koristi prva odgovarajuća šema." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Dodaj novu shemu" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Pritisnite ovo gumb za dodavanje nove šeme na kraj liste." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Pomakni šemu gore" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Pritisnite ovo gumb za pomicanje označene šeme jedan korak nagore." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Pomakni šemu dole" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Pritisnite ovo gumb za pomicanje označene šeme jedan korak nadole." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Promijeni šemu" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Pritisnite ovo gumb za izmjenu označene šeme." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Ukloni šemu" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Pritisnite ovo gumb za uklanjanje označene šeme." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Označi najbolje moguće poklapanje" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "U&kloni" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Traži nazad" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi „%1“" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "U&kloni" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Preimenuj" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ime Datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Načini pregleda" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Alati puštanja" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Promijeni šemu" #, fuzzy #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Sve vidljivo" #, fuzzy #~ msgid "Items loaded:" #~ msgstr "Učitanih stavki:" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Omogući" #~ msgid "Previous &Track" #~ msgstr "&Prethodna pjesma" #~ msgid "&Next Track" #~ msgstr "&Sljedeća pjesma" #, fuzzy #~ msgid "Could delete these files." #~ msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datotekaove." #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "&Prethodna pjesma" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Pusti sljedeću" #, fuzzy #~ msgid "Show Now Playing" #~ msgstr "Zaustavi puštanje" #, fuzzy #~ msgid "Hide Now Playing" #~ msgstr "Zaustavi puštanje" #, fuzzy #~ msgid "Could not move " #~ msgstr "Nisam mogao da izbrišem " #, fuzzy #~ msgid "&File name scheme:" #~ msgstr "Šema imena &datotekaa:" #, fuzzy #~ msgid "File name scheme to use, may contain %a, %A, %T, %t and %c" #~ msgstr "Šema za ime, može sadržati %a, %A, %T, %t i %c" #, fuzzy #~ msgid "token\"" #~ msgstr "oznaka\"" #, fuzzy #~ msgid "&Comment token:" #~ msgstr "Oznaka &komentara:" #, fuzzy #~ msgid "Replaces \"%c\" in the file name scheme, use %s here." #~ msgstr "Mijenja „%c“ u šemi imena, koristi %s ovde." #, fuzzy #~ msgid "Replaces \"%t\" in the file name scheme, use %s here." #~ msgstr "Mijenja „%t“ u šemi imena, koristi %s ovde." #~ msgid "&Artist token:" #~ msgstr "&Token umjetnika:" #, fuzzy #~ msgid "Replaces \"%a\" in the file name scheme, use %s here." #~ msgstr "Mijenja „%a“ u šemi imena, koristi %s ovde." #, fuzzy #~ msgid "T&rack token:" #~ msgstr "Oznaka nume&re:" #, fuzzy #~ msgid "Replaces \"%T\" in the file name scheme, use %s here." #~ msgstr "Mijenja „%T“ u šemi imena, koristi %s ovde." #, fuzzy #~ msgid "Replaces \"%A\" in the file name scheme, use %s here." #~ msgstr "Mijenja „%A“ u šemi imena, koristi %s ovde." #, fuzzy #~ msgid "&Title token:" #~ msgstr "Oznaka na&slova:" #~ msgid "Al&bum token:" #~ msgstr "Token al&buma:" #, fuzzy #~ msgid "Need value" #~ msgstr "Potrebna vrijednost" #, fuzzy #~ msgid "Only use the token if there is a title available" #~ msgstr "Koristi ovo označavanje ako postoji naslov" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to instruct the program to only replace the %t " #~ "placeholder in the file name scheme with the title token, if there is a " #~ "title specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is " #~ "some string to expand the %s placeholder with)." #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu da bi program zaizborniko mjesto %t u šemi " #~ "imena sa naslovom, samo ako je naslov naveden u meta informacijama " #~ "muzičkog datotekaa (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će " #~ "zaizbornikti mjesto %s)." #, fuzzy #~ msgid "Only use the token if there is an artist available" #~ msgstr "Koristi ovo označavanje ako postoji izvođač" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to instruct the program to only replace the %a " #~ "placeholder in the file name scheme with the artist token, if there is an " #~ "artist specified in the metadata tag of a music file (that is, if there " #~ "is some string to expand the %s placeholder with)." #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu da bi program zaizborniko mjesto %a u šemi " #~ "imena sa oznakom izvođača, samo ako je izvođač naveden u meta " #~ "informacijama muzičkog datotekaa (to jest, ako tamo postoji skup znakova " #~ "koji će zaizbornikti mjesto %s)." #, fuzzy #~ msgid "Only use the token if there is an album available" #~ msgstr "Koristi ovo označavanje ako postoji album" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to instruct the program to only replace the %A " #~ "placeholder in the file name scheme with the album token, if there is an " #~ "album specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is " #~ "some string to expand the %s placeholder with)." #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu da bi program zaizborniko mjesto %A u šemi " #~ "imena sa oznakom albuma, samo ako je naziv albuma naveden u meta " #~ "informacijama muzičkog datotekaa (to jest, ako tamo postoji skup znakova " #~ "koji će zaizbornikti mjesto %s)." #, fuzzy #~ msgid "Only use the token if there is a track number available" #~ msgstr "Koristi ovo označavanje ako postoji broj numere" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to instruct the program to only replace the %T " #~ "placeholder in the file name scheme with the track token, if there is a " #~ "track specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is " #~ "some string to expand the %s placeholder with)." #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu da bi program zaizborniko mjesto %T u šemi " #~ "imena sa brojem numere, samo ako je broj naveden u meta informacijama " #~ "muzičkog datotekaa (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će " #~ "zaizbornikti mjesto %s)." #, fuzzy #~ msgid "Only use the token if there is a comment available" #~ msgstr "Koristi ovo označavanje ako postoji komentar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to instruct the program to only replace the %c " #~ "placeholder in the file name scheme with the comment token, if there is a " #~ "comment specified in the metadata tag of a music file (that is, if there " #~ "is some string to expand the %s placeholder with)." #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu da bi program zaizborniko %c mjesto u šemi " #~ "imena sa komentarom, samo ako je komentar naveden u meta informacijama " #~ "muzičkog datotekaa (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će " #~ "zaizbornikti mjesto %s)." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Sample music file to test the above setup with" #~ msgstr "Probni datoteka kojim se isprobavaju podešavanja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Here you can enter the path to a music file (or press the button at " #~ "the right side to open a convenient file-selection dialog), to test the " #~ "above configuration with. After selecting a file, you can see what the " #~ "new file name would look like, if renamed according to the various token " #~ "strings, and the file name scheme.
\n" #~ "
\n" #~ "Note that after selecting a file, you can change the token strings, the " #~ "file name scheme, or the path to the file, and see the resulting impact " #~ "on the new file name in realtime.
" #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete unijeti putanju do muzičkog datotekaa (ili pritisnuti " #~ "gumb sa desne strane radi zgodnijeg nalaženja), za testiranje " #~ "gorenavedenih podešavanja. Nakon označavanja datotekaa možete vidjeti " #~ "kako će novo ime izgledati, ako bude preimenovano u skladu sa datim " #~ "oznakama i korištenom šemom.
\n" #~ "
\n" #~ "Nakon označavanja možete mijenjati sadržaj polja, šemu ili putanju do " #~ "datotekaa, i odmah vidjeti kako bi se to odrazilo na novo ime datotekaa." #, fuzzy #~ msgid "C&urrent file name:" #~ msgstr "Tren&utno ime datotekaa:" #, fuzzy #~ msgid "New file name:" #~ msgstr "Novo ime datotekaa:" #, fuzzy #~ msgid "New file name of above file, if renamed according to given settings" #~ msgstr "Novo ime datotekaa, ako bude preimenovan prema datim podešavanjima" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This label displays what the file name specified in the \"Current " #~ "file name\" field would be changed to, if renamed according to the token " #~ "strings, and the file name scheme, as specified above.
\n" #~ "
\n" #~ "Note that after selecting a file, you can change the token strings, the " #~ "file name scheme, or the path to the file, and see the resulting impact " #~ "on the new file name in realtime.
" #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete unijeti putanju do muzičkog datotekaa (ili pritisnuti " #~ "gumb sa desne strane radi zgodnijeg nalaženja), za testiranje " #~ "gorenavedenih podešavanja. Nakon označavanja datotekaa možete vidjeti " #~ "kako će novo ime izgledati, ako bude preimenovano u skladu sa datim " #~ "oznakama i korištenom šemom.
\n" #~ "
\n" #~ "Nakon označavanja možete mijenjati sadržaj polja, šemu ili putanju do " #~ "datotekaa, i odmah vidjeti kako bi se to odrazilo na novo ime datotekaa." #, fuzzy #~ msgid "Renaming failed" #~ msgstr "Pravljenje TRM-a nije uspjelo" #, fuzzy #~ msgid "Could not save to specified file(s)." #~ msgstr "Ne mogu da snimim naznačene datotekaove." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Write to:\n" #~ msgstr "Ne mogu da pišem u:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" #~ "Do you really want to move these %n items to the trash?" #~ msgstr "Da li zaista želite da izbrišete ovih %1 stavki sa vašeg diska?" #, fuzzy #~ msgid "Generating TRM signature..." #~ msgstr "Generišem TRM potpis..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Poništeno." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "New Playlist" #~ msgstr "Otvori listu pjesama" #~ msgid "Please enter a name for the new playlist:" #~ msgstr "Molim unesite ime za novi popis pjesama:" #, fuzzy #~ msgid "Restore playlists. Use --norestore for debugging." #~ msgstr "Obnovi liste numera. Koristi --norestore za otklanjanje grešaka." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you want to add this item to the current list or to the collection " #~ "list?" #~ msgstr "" #~ "želite li dodati ovu stavku na trenutnu popis numera ili popis kolekcije?"