msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 10:12+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form. Carregue em Editar os Elementos "
"Personalizados..., no menu Ferramentas|Personalizados, para "
"adicionar e alterar os elementos personalizados. Pode adicionar "
"propriedades, sinais e 'slots' para integrar o elemento no Qt Designer"
"i>, bem como fornecer uma imagem que será utilizada para representar o "
"elemento no formulário. %2 %2 Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Descrição: %2\n"
" Sintaxe: %3%4 Parameters are not obligatory."
msgstr " Os parâmetros não são obrigatórios."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: Only first argument is obligatory.\n"
" Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
" Só o primeiro argumento é obrigatório.\n"
" Só os primeiros %n argumentos são obrigatórios."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Construtor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destrutor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Adicionar uma Página a %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242
#: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Apagar a Página %1 de %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891
#: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935
#: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Editar os Itens de '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Editar os Itens e Colunas de '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Nova Coluna"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Itens"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "O Kommander é um editor gráfico de diálogos com 'scripts'."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Baseado no TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Diálogo a abrir"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Current maintainer"
msgstr "Copiar a Linha Actua&l"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Editor de Janelas Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Bem-vindo ao Editor Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de Propriedades"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
" You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor. You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help "
"for the selected property. You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header. Signal Handlers"
"p> In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"O Editor de Propriedades Você poderá alterar a aparência e o "
"comportamento do elemento seleccionado no editor de propriedades. Você "
"poderá definir as propriedades para os componentes e os formulários na "
"altura do desenho e ver imediatamente os efeitos das alterações. Cada "
"propriedade tem o seu próprio editor que (dependendo da propriedade) poderá "
"ser usado para indicar os valores novos, abrir uma janela especial, ou para "
"seleccionar os valores a partir de uma lista predefinida. Carregue em F1"
"b> para obter uma ajuda detalhada sobre a propriedade seleccionada."
"p> Você poderá redimensionar as colunas dos editores se arrastar os "
"separadores no cabeçalho da lista. Tratamento de Sinais"
"p> Na página em questão, você poderá definir as ligações entre os "
"'signals' emitidos e os 'slots' do formulário. (Estas ligações também podem "
"ser efectuadas através da ferramenta de ligações)."
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador de Objectos"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
" The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts. The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header. The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc. O Explorador de Objectos contém uma vista "
"geral sobre as relações entre os elementos num formulário. Você poderá usar "
"as funções da área de transferência através de um menu de contexto para cada "
"item na janela. Também é útil para a selecção dos elementos nos formulários "
"com disposições complexas. As colunas podem ser redimensionadas ao "
"arrastar o separador no cabeçalho da lista. A segunda página mostra "
"todos os 'slots' do formulário, as variáveis da classe, inclusões, etc. The File Overview Window displays all "
"open dialogs. Esta janela mostra todos os "
"ficheiros abertos. The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus. O Editor de Acções é usado para adicionar acções "
"e grupos de acções a um formulário, e para ligar as acções aos 'slots'. As "
"acções e os grupos de acções podem ser arrastados para os menus e para as "
"barras de ferramentas e podem ter atalhos de teclado e dicas. Se as acções "
"tiverem imagens, estas são mostradas nos botões das barras de ferramentas e "
"ao lado dos seus nomes nos menus. Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles. Changes in the Property "
"Editor are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the Preferences dialog from the Edit menu. You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the Form List"
"b>."
msgstr ""
"A Janela do Formulário Utilize as várias ferramentas para adicionar "
"os elementos gráficos ou para alterar a disposição e o comportamento dos "
"componentes no formulário. Seleccione um ou mais elementos gráficos para os "
"mover ou dispor. Se for escolhido um único elemento, o mesmo poderá ser "
"redimensionado através das pegas de redimensionamento. As alterações "
"no Editor de Propriedades são visíveis na altura do desenho e você "
"poderá antever o formulário com vários estilos. Você poderá alterar a "
"resolução da grelha ou desligar a mesma na janela de Preferências no "
"menu Editar. Você poderá ter vários formulários abertos; nesse "
"caso, todos os formulários abertos aparecem na Lista de Formulários."
#: editor/mainwindow.cpp:955
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Desfa&zer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Desfazer: Não Disponível"
#: editor/mainwindow.cpp:959
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refazer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Refazer: Não Disponível"
#: editor/mainwindow.cpp:1038
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Escolher a Imagem..."
#: editor/mainwindow.cpp:1042
msgid "Edit Text..."
msgstr "Editar o Texto..."
#: editor/mainwindow.cpp:1046
msgid "Edit Title..."
msgstr "Editar o Título..."
#: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Editar o Título da Página..."
#: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Editar o Texto do Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561
msgid "Delete Page"
msgstr "Apagar a Página"
#: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088
#: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Add Page"
msgstr "Adicionar uma Página"
#: editor/mainwindow.cpp:1095
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor/mainwindow.cpp:1131
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Editar as Páginas..."
#: editor/mainwindow.cpp:1137
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Adicionar um Item de Menu"
#: editor/mainwindow.cpp:1139
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Adicionar uma Barra de Ferramentas"
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
msgid "New text:"
msgstr "Novo texto:"
#: editor/mainwindow.cpp:1156
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Altera o 'text' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
msgid "New title:"
msgstr "Novo título:"
#: editor/mainwindow.cpp:1168
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Altera o 'title' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Novo título de página:"
#: editor/mainwindow.cpp:1180
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Altera o 'pageTitle' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1192
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Altera o 'pixmap' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Mudar o nome da página %1 de %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1303
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Adicionar a Barra de Ferramentas a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1307
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Adicionar um Menu a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1624
msgid "Edit %1..."
msgstr "Editar o %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1642
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Altera o 'text' de '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1657
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Altera o 'title' de '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1745
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"O Kommander encontrou alguns ficheiro temporário que foram\n"
"gravados da última vez que o Kommander estoirou. Deseja carregar\n"
"estes ficheiros?"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Repor a Última Sessão"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Do Not Load"
msgstr "Não Carregar"
#: editor/mainwindow.cpp:1800
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Não há ajuda disponível para esta janela."
#: editor/mainwindow.cpp:1814
msgid " %2 Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"Um %1 %2 Carregue para inserir um único %3, ou carregue duas "
"vezes para manter a ferramenta seleccionada."
#: editor/mainwindowactions.cpp:258
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "A barra de ferramentas da Disposição%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:271
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposição"
#: editor/mainwindowactions.cpp:286
msgid "Pointer"
msgstr "Ponteiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta do ponteiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:293
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Ligar os Sinais/'Slots'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ligação"
#: editor/mainwindowactions.cpp:300
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordem de Tabulação"
#: editor/mainwindowactions.cpp:303
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação"
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "A barra de Ferramentas%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:311
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:333
msgid "The %1%2"
msgstr "O %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Carregue num botão para inserir um único elemento, ou carregue duas vezes "
"para inserir vários %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:338
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Os Elementos %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:339
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Carregue num botão, para inserir um único elemento %1, ou carregue duas "
"vezes para inserir vários elementos."
#: editor/mainwindowactions.cpp:368
msgid "A %1"
msgstr "Um %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:371
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Carregue duas vezes nesta ferramenta para a manter seleccionada. TQWidget::%1 There is no documentation available for this "
"property. QWidget::%1 Não há documentação disponível para esta "
"propriedade. Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; running such dialogs may be dangerous: are you sure you "
"want to continue? Qualquer "
"'script' contido neste diálogo terá acesso de escrita à sua pasta pessoal; "
"executar tais diálogos pode ser perigoso: tem a certeza que deseja "
"continuar? If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning. Are you sure you want to continue? If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected."
msgstr ""
"Executa um bloco de 'script'. É utilizado a bash se não for escolhida uma "
"'shell'. É principalmente para utilização em elementos que não os botões, "
"onde acções com 'scripts' não são esperadas. Não é necessária a localização "
"completa da 'shell' o que pode ser útil para a portabilidade. Se isto "
"foi utilizado num botão permite a utilização de outras linguagens de "
"programação e devolve um valor ao 'script' principal, o que pode se "
"inesperado."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the "
"name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Devolve o valor de variável de ambiente ('shell'). Não utilize $ no "
"nome. Por exemplo, @env(PATH)."
#: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Executa um comando externo."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Processa uma expressão e devolve o valor calculado."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. OldClose with @endif New Feche com @endif @switch() @switch() %2 %2 Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Argumentos insuficientes para '%1' (%2 em vez de %3). Sintaxe correcta é: "
"%4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3). Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Demasiados argumentos para '%1' (%2 em vez de %3). Sintaxe correcta é: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid " Add and remove connections in the current form ."
"p> Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-"
"button to create a connection. Select a connection from the list then "
"press the Disconnect-button to delete the connection. Adiciona e remove ligações do formulário actual."
"p> Seleccione um 'signal' e um 'slot' correspondente e carregue no botão "
"Ligar para criar uma ligação. Seleccione uma ligação da lista e "
"carregue em Desligar para apagar a ligação. The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list."
msgstr ""
"Uma lista de 'slots' no destinatário. Os 'slots' que são mostrados "
"são apenas os que tem argumentos correspondentes ao argumento do 'signal' "
"actualmente seleccionado na lista de 'signals'."
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Mostra a lista de 'signals' que o elemento emite."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "'Si&gnals':"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "'&Slots':"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desligar"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Remover a ligação seleccionada"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Remover a ligação seleccionada."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Fecha a janela e aplica todas as alterações."
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Fecha a janela e ignora todas as alterações."
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Li&gações:"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Li&gar"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Criar ligação"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Cria uma ligação entre um 'signal' e um 'slot'."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nome do modelo:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nome do novo modelo"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Indique o nome do novo modelo"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Classe no novo modelo"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Indique o nome da classe que deve ser utilizada como a classe base do modelo"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "C&riar"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Cria o novo modelo"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Fecha a Janela"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Classe de &base para o modelo:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Configuração do Formulário"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Form Settings Change settings for the form. Settings like "
"Comment and Author are for your own use and are not required."
"p>"
msgstr ""
"Configuração do Formulário Muda as opções do formulário. As opções "
"como o Comentário e o Autor são para seu uso pessoal e não são "
"obrigatórias. Add, edit or delete items in the icon view."
"p> Click the New Item-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the view and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the iconview. Adicione, edite ou apague os itens da "
"vista de ícones. Carregue no botão Novo Item para criar uma "
"novo item; de seguida, insira o texto e escolha uma imagem. Seleccione "
"um item da vista e carregue no botão Apagar o Item para remover o "
"item da lista. Add, edit or delete items in the listbox. Click "
"the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the list and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the list. Adicionar, editar ou apagar itens da lista."
"p> Carregue no botão Novo Item para criar um novo item na lista, de "
"seguida introduza o texto e escolha uma imagem. Seleccione um item da "
"lista e carregue no botão Apagar o Item para remover o item da lista."
" New items are appended to the list. Os itens novos são adicionados à lista. Use the controls on the Items-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the Columns-tab. Select an item from the list and click the Delete Item-button to "
"remove the item from the list. Use os comandos na página Itens para "
"adicionar, editar ou remover os itens da lista. Altere a configuração da "
"coluna da lista com os comandos da página Colunas.
%1
%1A %1 (custom widget) %1
%1
The Property Editor
The Object Explorer
The File Overview Window
%1
File does not exist.
%1
O ficheiro não existe."
"
%1
already exists. Overwrite it?
%1
%1
does not exist.
%1
não existe.
Old
@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
msgstr ""
"Executa ciclo: valores da lista de itens (passados como um texto "
"separado por EOL) são atribuídos à variável.
@forEach(i,A\\nB\\nC"
"\\n)
@# @i=A
@endif"
#: plugin/specialinformation.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif"
"i>
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
msgstr ""
"Executa uma ciclo: a variável começa em início e incrementada em "
"passo cada vez que o ciclo é executado. A execução para quando a "
"variável se torna maior que fim.
@for(i,1,10,1)
@# "
"@i=1
@endif."
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Devolve o valor de uma variável global."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Traduz o texto para a língua actual. Os texto na interface são extraídos "
"automaticamente para tradução."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
if val == true "
"then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond "
"failed
endif
@case()
@end"
msgstr ""
"Início de um bloco switch. De seguida os valores case são "
"comparados com a expression.
@case()
@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Executa uma chamada DCOP externa."
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Adicionar um comentário ao EOL que o Kommander não processa"
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Mostra as ligações entre a origem e o destino."
#: plugin/specialinformation.cpp:455
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todos os valores da lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL's de todas as chaves da lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Remove todos os elementos da lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Devolve o valor associado com a chave dada."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Adiciona o elemento com a dada chave e valor à lista"
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have key"
"\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Adicionar todos os elemento no texto à lista. O texto deve estar no formato "
"chave\\tvalor\\n."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid "Returns all elements in the array in key\\tvalue\\n
format."
msgstr ""
"Devolve todos os elementos de uma lista no formato chave\\tvalor\\n"
"pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:496
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Limpar o texto editado"
#: plugin/specialinformation.cpp:506
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:526
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Devolve o número de caracteres no texto."
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Verifica se o texto contém o sub-texto dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado. "
"O texto é procurado de trás para a frente"
#: plugin/specialinformation.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: plugin/specialinformation.cpp:536
msgid "Returns the first n chars of the string."
msgstr "Devolve os primeiros n caracteres do texto."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the last n chars of the string."
msgstr "Devolve os últimos n caracteres do texto."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns n chars of the string, starting from start."
msgstr "Devolve n caracteres do texto, a começar de início."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Remove todas as ocorrência do sub-texto dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Substituí todas as ocorrências do sub-texto dado com o substituto dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Converte o texto para maiúsculas."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Converte o texto para minúsculas."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro for "
"inferior, 1 se o primeiro for superior"
#: plugin/specialinformation.cpp:553
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Verifique se o texto está vazio."
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Verifica se o texto representa um número válido."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Deve uma secção de um texto."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2"
"i>, arg3 accordingly."
msgstr ""
"Devolve o texto com %1, %2, %3 substituídos por arg1, arg2, "
"arg3."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:572
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:578
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro."
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Escreve o texto dado para um ficheiro."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Adicionar o texto dado ao fim de um ficheiro."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr "Mostra uma janela de cores. Devolve uma cor no formato #RRGGBB."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Mostra uma janela de selecção de texto. Devolve o texto introduzido."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Mostrar uma janela a pedir uma senha ao utilizador e devolve-a."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Mostra uma janela de selecção de valores. Devolve o valor introduzido."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção de valores reais. Devolve o valor introduzido."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção de ficheiros existente. Devolve o ficheiro "
"seleccionado."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção para gravação de ficheiros. Devolve o ficheiro "
"seleccionado."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Mostra uma janela de selecção de pastas. Devolve a pasta seleccionada."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção de vários ficheiros. Devolve uma lista "
"separada por EOL dos ficheiros seleccionados."
#: plugin/specialinformation.cpp:607
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra uma janela de aviso com até três botões. Devolve o número do botão "
"seleccionado."
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra uma janela de perguntas com até três botões. Devolve o número do "
"botão seleccionado."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins é um componente do sistema de diálogos Kommander que gere "
"'plugins' instalados."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Registar a biblioteca dada"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Remover a biblioteca dada"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Verifica todos os 'plugins' instalados e apaga os em falta"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Listar todos os 'plugins' instalados"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Gestor de 'Plugins' do Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Erro ao adicionar o 'plugin' '%1'"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Erro ao remover o 'plugin' '%1'"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Adicionar um 'Plugin' Kommander"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "
%1
%1
%1
%1
Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Esperado '%1'"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Esperada uma variável"
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
msgid "Set a short description text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
msgid "Set a homepage address."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Deve uma secção de um texto."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo 'shell'."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/dialog.cpp:57
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:58
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Modificar o texto do item seleccionado."
#: widgets/fontdialog.cpp:49
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the font family."
msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Devolve o conteúdo do elemento."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Limpar o texto editado"
#: widgets/popupmenu.cpp:56
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:57
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:58
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses
Not "
"guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Remove o item com o índice fornecido."
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Select the column with the zero based index.
Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:63
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.
Not guaranteed to "
"have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:64
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.
Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Grava o diálogo actual"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Altera o conteúdo do elemento."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Devolve o número de caracteres no texto."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:39
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:43
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Eleva os elementos seleccionados"
#: widgets/toolbox.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/toolbox.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/toolbox.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Devolve o índice de um item com o texto indicado."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to left, right or center, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Adicionar um 'Plugin' Kommander"
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr ""
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Editar as Acções"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Criar uma Nova Acção"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Apagar a Acção Actual"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Ligar a Acção Actual"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar o Texto"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Elemento:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Texto para:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Função..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Ele&mento:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "F&icheiro..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Escolha o Elemento"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Editar Ligações"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Connections
Seleccione um item da lista e carregue no botão " "Remover o Item para retirar o item da lista.
" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "" "Apaga o item seleccionado.Os sub-itens também são apagados.
" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "&Propriedades do Item" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Imagem:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.The text will be changed in the " "current column of the selected item.
" msgstr "" "Mudar o texto de um item.O texto será modificado na coluna actual " "do item seleccionado.
" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Modificar a coluna" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.The item's text and pixmap will be " "changed for the current column
" msgstr "" "Selecciona a coluna actual.O texto e a imagem do item serão " "alterados para a coluna actual
" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colu&na:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Apaga a imagem do item seleccionado.A imagem da coluna actual do " "item seleccionado será apagada.
" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.
" msgstr "" "Seleccione um ficheiro de imagem para o item.A imagem vai ser " "alterada da coluna actual do item seleccionado.
" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Adiciona um novo item à lista.Este item será inserido no topo da " "lista e pode ser movido, utilizando os botões para subir e descer.
" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Novo &Sub-item" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Adicionar um sub-item" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.
" msgstr "" "Cria um novo sub-item para o item seleccionado.Os novos sub-itens " "são inseridos no topo da lista de sub-itens e os novos níveis são criados " "automaticamente.
" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The item will be moved within its level " "in the hierarchy.
" msgstr "" "Sobe o item seleccionado.O item será movido dentro do seu nível " "hierárquico.
" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The item will be moved within its " "level in the hierarchy.
" msgstr "" "Desce o item seleccionado.O item será movido dentro do seu nível " "hierárquico.
" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Mover para a esquerda" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Sobe o item seleccionado um nível.Os sub-itens do item também " "mudam de nível.
" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Mover para a direita" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Desce o item seleccionado um nível.Os sub-itens do item também " "mudam de nível.
" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lunas" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Propriedades da Coluna" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Apaga a imagem da coluna seleccionada." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Selecciona um ficheiro de imagem para a coluna seleccionada.A " "imagem será mostrada no cabeçalho da lista.
" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Indique o texto da coluna" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.The text will be displayed " "in the header of the listview.
" msgstr "" "Indique o texto para a coluna seleccionada.O texto será mostrado " "no cabeçalho da lista.
" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Pode Carre&gar" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a coluna seleccionada irá reagir, quando " "carregar com algum botão do rato no cabeçalho." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Dimen&sionável" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "" "A largura da coluna pode ser alterada se esta opção estiver assinalada." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "Re&mover a Coluna" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Apagar a coluna" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Apaga a coluna seleccionada." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Desce o item seleccionado.A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.
" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nova Coluna" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Adicionar uma Coluna" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Criar uma nova coluna.As colunas novas são adicionadas ao fim " "(direita) da lista e podem ser movidas, utilizando os botões para subir e " "descer.
" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Sobe o item seleccionado.A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.
" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "A lista de colunas." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Editar o Editor Multi Linha" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline EditEnter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.
" msgstr "" "Editar Editor Multi LinhaInsira o texto carregue no botão OK" "b> para aplicar as alterações.
" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Indique aqui o seu texto." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New FormSelect a template for the new form and click the OK-" "button to create it.
" msgstr "" "Novo FormulárioSeleccione um modelo para o novo formulário e " "carregue no botão OK para o criar.
" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Cria um novo formulário, usando o modelo seleccionado." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Fecha a janela, sem criar um novo formulário." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Mostra a lista de modelos disponíveis." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Editar a Paleta" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Construir a Paleta" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "Efeitos &3D:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Escolha uma cor" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Escolha a cor de efeitos para a paleta gerada." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "Fun&do:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Escolha a cor de fundo para a paleta gerada." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "A&finar a Paleta..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Seleccione a &paleta:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Paleta Activa" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Paleta Inactiva" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Paleta Desactivada" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Afinar a Paleta" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit PaletteChange the current widget or form's palette.
Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.
The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.
" msgstr "" "Editar a PaletaMuda a paleta do elemento ou formulário actual." "p>
Utilize uma paleta gerada ou seleccione cores para cada grupo de cor e " "cada papel de cor.
A paleta pode ser testada com várias disposições de " "elementos, na secção do antevisão.
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Construir a paleta inactiva a partir da paleta activa." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Construir a paleta desactivada a partir da paleta activa." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "Papéis Cent&rais de Cores" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "TextoBrilhante" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "TextoBotão" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "RealceTexto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Ligação" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "LigaçãoVisitada" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Escolha o papel central da cor" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.Available central color roles are:
Os papéis centrais disponíveis para " "as cores são:
Available effect roles are:
Os papeis de efeito " "disponíveis são:
Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.
" msgstr "" "PreferênciasMuda as preferências do TQt Designer. Existe sempre uma " "página com preferências gerais. Podem existir outras páginas, dependendo dos " "'plugins' instalados.
" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "F&undo" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleccione uma cor na janela de cores." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "C&or" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Usar uma cor de fundo" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Usa uma cor de fundo." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "Ima&gem" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usar uma imagem de fundo" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa uma imagem de fundo." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Escolha um ficheiro de imagem." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grelha" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a Grelha" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Personalizar a aparência da grelha para todos os formulários." "b>Quando Mostrar a grelha está activo, é mostrada uma grelha em " "todos os formulários.
" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "Grel&ha" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Ajustar à grelha" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Ajustar à grelha" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários." "b>Quando a opção Ajustar à grelha estiver activa, os elementos " "ajustam-se à grelha, usando a resolução X/Y.
" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Resolução da grelha" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários." "b>Quando a opção Mostrar a grelha estiver activa, aparece uma " "grelha em todos os formulários, usando a resolução X/Y.
" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Grelha em &X:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Grelha em &Y:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, aparece um ecrã inicial ao iniciar o TQt " "Designer." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&ral" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Repor o último espaço de &trabalho no início" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Repor o último espaço de trabalho" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, a configuração do espaço de trabalho actual " "será recuperada, da próxima vez que iniciar o TQt Designer." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no início" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Desactivar a edição automática da &base de dados na antevisão" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Localização da &documentação:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.
" msgstr "" "Indique a localização da documentação.Pode utilizar uma variável " "de ambiente como componente inicial da localização.
" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Seleccione a localização" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Procurar a localização da documentação." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Mostrar ícones &grandes" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Ícones Grandes" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Se esta opção estiver activa são utilizados ícones grandes nas barras de " "ferramentas." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Mostrar &etiquetas de texto" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Legendas de Texto" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Se esta opção estiver activa são utilizadas etiquetas de texto nas barras de " "ferramentas." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Janela de Antevisão" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "ButtonGroup" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "RadioButton1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "RadioButton2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "RadioButton3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "ButtonGroup2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "CheckBox1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "CheckBox2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" msgstr "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Editar a Tabela" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Sobe o item seleccionado.A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.
" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Desce o item seleccionado.A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.
" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Nome:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Imagem:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Campo:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "