msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 10:12+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Size\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Point\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: ComboBox\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: String\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Slot Properties\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Signal\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Slot\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Color\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Bool\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tab\n" "X-POFile-SpellExtra: hSizeType Kommander iBeam EOL verticalStretch kmdr\n" "X-POFile-SpellExtra: vSizeType TextoBrilhante RealceTexto\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n" "X-POFile-SpellExtra: horizontalStretch TextoBotão Desfa Designer\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Subitem\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New &Subitem\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: width\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: height\n" "X-POFile-SpellExtra: LigaçãoVisitada CheckBox Stderr execEnd text\n" "X-POFile-SpellExtra: PushButton pid Label Signals endif arg LineEdit row\n" "X-POFile-SpellExtra: tmp signals end log val title ComboBox selected\n" "X-POFile-SpellExtra: decremental pageTitle RRGGBB bash QWidget var\n" "X-POFile-SpellExtra: execBegin widget env pixmap Signal error util\n" "X-POFile-SpellExtra: RadioButton if forEach ButtonGroup association\n" "X-POFile-SpellExtra: population count KMail name Stdout column signal\n" "X-POFile-SpellExtra: switch Tab Arg ALT expression QPixmap indice\n" "X-POFile-SpellExtra: NovoModelo\n" #: _translatorinfo:1 editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022 msgid "Delete Separator" msgstr "Apagar o Separador" #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024 #: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Apagar o Item" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025 msgid "Insert Separator" msgstr "Inserir um Separador" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Apagar a Acção '%1' da Barra de Ferramentas '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Adicionar um Separador à Barra de Ferramentas '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Adicionar a Acção '%1' à Barra de Ferramentas '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Inserir/Mover a Acção" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "A acção '%1' já foi adicionada a esta barra de ferramentas.\n" "Uma Acção só pode ocorrer uma vez em cada barra de ferramentas." #: editor/actiondnd.cpp:673 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Adicionar o Elemento '%1' à Barra de Ferramentas '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:738 msgid "Rename Item..." msgstr "Mudar o Nome do Item..." #: editor/actiondnd.cpp:742 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Apagar o Menu '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Mudar o Nome do Item de Menu" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Menu text:" msgstr "Texto do menu:" #: editor/actiondnd.cpp:759 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Mudar o Nome do Menu '%1' para '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:883 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Mover o Menu '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Apagar a Acção '%1' do Menu de Contexto '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:1042 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Adicionar Separador ao Menu de Contexto '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Adicionar Acção '%1' ao Menu de Contexto '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:1160 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "A acção '%1' já foi adicionada a este menu.\n" "Uma acção só pode ocorreu uma vez num dado menu." #: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Nova &Acção" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Novo &Grupo de Acções" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Novo Grupo Múltiplo &de Acções" #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "Ligar a A&cção..." #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Apagar a Acção" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "Real&ce" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 #, fuzzy msgid "Edit text" msgstr "Editar o Texto" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Altera o 'text association' de '%1'" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Altera o 'population text' de '%1'" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "Cannot open file
%1Não foi possível abrir o ficheiro
%1A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.

" msgstr "" "%1 (elemento personalizado)

Carregue em Editar os Elementos " "Personalizados..., no menu Ferramentas|Personalizados, para " "adicionar e alterar os elementos personalizados. Pode adicionar " "propriedades, sinais e 'slots' para integrar o elemento no Qt Designer, bem como fornecer uma imagem que será utilizada para representar o " "elemento no formulário.

" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "Um %1 (elemento personalizado)" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "A %1

%2

" msgstr "Um %1

%2

" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Mudar o Pai dos Elementos" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Inserir um %1" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Ligar o '%1' com..." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "Mudar a Ordem de Tabulação" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Ligar o '%1' a '%2'" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Tentou inserir um elemento no elemento contentor com a disposição '%1'.\n" "Isto não é possível. Para inserir o elemento, a disposição de '%1'\n" "deverá primeiro ser quebrada.\n" "Deseja quebrar a disposição ou cancelar a operação?" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "Inserir um Elemento" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "Que&brar a Disposição" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "Usar a Sugestão de Tamanho" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204 msgid "Adjust Size" msgstr "Ajustar o Tamanho" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Carregue nos elementos para mudar a ordem de tabulação..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Arraste uma linha para criar uma ligação..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Carregue no formulário para inserir um %1..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "Acelerador '%1' utilizado %2 vezes." #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:152 msgid "Check Accelerators" msgstr "Verificar os Aceleradores" #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Não existem aceleradores usados mais que uma vez." #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Disposição Horizontal" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Disposição Vertical" #: editor/formwindow.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Disposição Horizontal (com separador)" #: editor/formwindow.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Disposição Vertical (com separador)" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Disposição em Grelha" #: editor/formwindow.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Disposição de Filhos Horizontal" #: editor/formwindow.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Disposição de Filhos Vertical" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Disposição de Filhos em Grelha" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:242 msgid "Break Layout" msgstr "Quebrar a Disposição" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075 msgid "Edit connections..." msgstr "Editar as ligações..." #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389 #, fuzzy msgid "Slots" msgstr "'Slot'" #: editor/functionsimpl.cpp:102 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "&Função:" #: editor/functionsimpl.cpp:198 msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE " "class, most probably %1." msgstr "" #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "

%1

Description: %2\n" "

Syntax: %3%4" msgstr "" "

%1

Descrição: %2\n" "

Sintaxe: %3%4" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "

Parameters are not obligatory." msgstr "

Os parâmetros não são obrigatórios." #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n:

Only first argument is obligatory.\n" "

Only first %n arguments are obligatory." msgstr "" "

Só o primeiro argumento é obrigatório.\n" "

Só os primeiros %n argumentos são obrigatórios." #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr "(Construtor)" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr "(Destrutor)" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "Nome" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235 #: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Adicionar uma Página a %1" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242 #: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Apagar a Página %1 de %2" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891 #: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935 #: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Editar os Itens de '%1'" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Editar os Itens e Colunas de '%1'" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "Nova Coluna" #: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Itens" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "O Kommander é um editor gráfico de diálogos com 'scripts'." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Baseado no TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "Diálogo a abrir" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "" #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 #, fuzzy msgid "Current maintainer" msgstr "Copiar a Linha Actua&l" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Editor de Janelas Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:141 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Bem-vindo ao Editor Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:148 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542 #: editor/propertyeditor.cpp:3582 msgid "Property Editor" msgstr "Editor de Propriedades" #: editor/mainwindow.cpp:245 msgid "" "

The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "O Editor de Propriedades

Você poderá alterar a aparência e o " "comportamento do elemento seleccionado no editor de propriedades.

Você " "poderá definir as propriedades para os componentes e os formulários na " "altura do desenho e ver imediatamente os efeitos das alterações. Cada " "propriedade tem o seu próprio editor que (dependendo da propriedade) poderá " "ser usado para indicar os valores novos, abrir uma janela especial, ou para " "seleccionar os valores a partir de uma lista predefinida. Carregue em F1 para obter uma ajuda detalhada sobre a propriedade seleccionada.

Você poderá redimensionar as colunas dos editores se arrastar os " "separadores no cabeçalho da lista.

Tratamento de Sinais

Na página em questão, você poderá definir as ligações entre os " "'signals' emitidos e os 'slots' do formulário. (Estas ligações também podem " "ser efectuadas através da ferramenta de ligações)." #: editor/mainwindow.cpp:271 msgid "Object Explorer" msgstr "Explorador de Objectos" #: editor/mainwindow.cpp:273 msgid "" "

The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "O Explorador de Objectos

O Explorador de Objectos contém uma vista " "geral sobre as relações entre os elementos num formulário. Você poderá usar " "as funções da área de transferência através de um menu de contexto para cada " "item na janela. Também é útil para a selecção dos elementos nos formulários " "com disposições complexas.

As colunas podem ser redimensionadas ao " "arrastar o separador no cabeçalho da lista.

A segunda página mostra " "todos os 'slots' do formulário, as variáveis da classe, inclusões, etc.

" #: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293 msgid "Dialogs" msgstr "Janelas" #: editor/mainwindow.cpp:287 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Comece a escrever aqui o tampão para que deseja mudar (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:294 msgid "" "

The File Overview Window

The File Overview Window displays all " "open dialogs.

" msgstr "" "A Janela da Vista dos Ficheiros

Esta janela mostra todos os " "ficheiros abertos.

" #: editor/mainwindow.cpp:305 msgid "Action Editor" msgstr "Editor de Acções" #: editor/mainwindow.cpp:306 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.

" msgstr "" "O Editor de Acções

O Editor de Acções é usado para adicionar acções " "e grupos de acções a um formulário, e para ligar as acções aos 'slots'. As " "acções e os grupos de acções podem ser arrastados para os menus e para as " "barras de ferramentas e podem ter atalhos de teclado e dicas. Se as acções " "tiverem imagens, estas são mostradas nos botões das barras de ferramentas e " "ao lado dos seus nomes nos menus.

" #: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319 msgid "Message Log" msgstr "Registo de Mensagem" #: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449 #: editor/mainwindow.cpp:513 #, fuzzy msgid "Cannot create backup file %1." msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro de registo %1." #: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470 msgid "There is a dialog already running." msgstr "Já há uma janela a correr." #: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470 msgid "Run" msgstr "Executar" #: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary file %1." msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro de registo %1." #: editor/mainwindow.cpp:850 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.

You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "A Janela do Formulário

Utilize as várias ferramentas para adicionar " "os elementos gráficos ou para alterar a disposição e o comportamento dos " "componentes no formulário. Seleccione um ou mais elementos gráficos para os " "mover ou dispor. Se for escolhido um único elemento, o mesmo poderá ser " "redimensionado através das pegas de redimensionamento.

As alterações " "no Editor de Propriedades são visíveis na altura do desenho e você " "poderá antever o formulário com vários estilos.

Você poderá alterar a " "resolução da grelha ou desligar a mesma na janela de Preferências no " "menu Editar.

Você poderá ter vários formulários abertos; nesse " "caso, todos os formulários abertos aparecem na Lista de Formulários." #: editor/mainwindow.cpp:955 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Desfa&zer: %1" #: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Desfazer: Não Disponível" #: editor/mainwindow.cpp:959 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refazer: %1" #: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Refazer: Não Disponível" #: editor/mainwindow.cpp:1038 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Escolher a Imagem..." #: editor/mainwindow.cpp:1042 msgid "Edit Text..." msgstr "Editar o Texto..." #: editor/mainwindow.cpp:1046 msgid "Edit Title..." msgstr "Editar o Título..." #: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Editar o Título da Página..." #: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Editar o Texto do Kommander..." #: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085 #: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561 msgid "Delete Page" msgstr "Apagar a Página" #: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088 #: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560 msgid "Add Page" msgstr "Adicionar uma Página" #: editor/mainwindow.cpp:1095 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor/mainwindow.cpp:1131 msgid "Edit Pages..." msgstr "Editar as Páginas..." #: editor/mainwindow.cpp:1137 msgid "Add Menu Item" msgstr "Adicionar um Item de Menu" #: editor/mainwindow.cpp:1139 msgid "Add Toolbar" msgstr "Adicionar uma Barra de Ferramentas" #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639 msgid "New text:" msgstr "Novo texto:" #: editor/mainwindow.cpp:1156 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Altera o 'text' de '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655 msgid "Title" msgstr "Título" #: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655 msgid "New title:" msgstr "Novo título:" #: editor/mainwindow.cpp:1168 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Altera o 'title' de '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Título da Página" #: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Novo título de página:" #: editor/mainwindow.cpp:1180 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Altera o 'pageTitle' de '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1192 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Altera o 'pixmap' de '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Mudar o nome da página %1 de %2" #: editor/mainwindow.cpp:1303 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Adicionar a Barra de Ferramentas a '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1307 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Adicionar um Menu a '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1624 msgid "Edit %1..." msgstr "Editar o %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1642 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "Altera o 'text' de '%2'" #: editor/mainwindow.cpp:1657 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Altera o 'title' de '%2'" #: editor/mainwindow.cpp:1745 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "O Kommander encontrou alguns ficheiro temporário que foram\n" "gravados da última vez que o Kommander estoirou. Deseja carregar\n" "estes ficheiros?" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Repor a Última Sessão" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Do Not Load" msgstr "Não Carregar" #: editor/mainwindow.cpp:1800 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "Não há ajuda disponível para esta janela." #: editor/mainwindow.cpp:1814 msgid "Could not open file:
%1
File does not exist.
" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro:
%1
O ficheiro não existe." "
" #: editor/mainwindow.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:101 msgid "Undoes the last action" msgstr "Desfaz a última acção" #: editor/mainwindowactions.cpp:107 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: editor/mainwindowactions.cpp:112 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Corta os elementos seleccionados e coloca-os na área de transferência" #: editor/mainwindowactions.cpp:117 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Copia os elementos seleccionados para a área de transferência" #: editor/mainwindowactions.cpp:122 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: editor/mainwindowactions.cpp:128 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Apaga os elementos seleccionados" #: editor/mainwindowactions.cpp:133 msgid "Selects all widgets" msgstr "Selecciona todos os elementos" #: editor/mainwindowactions.cpp:136 msgid "Bring to Front" msgstr "Enviar para a Frente" #: editor/mainwindowactions.cpp:138 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Eleva os elementos seleccionados" #: editor/mainwindowactions.cpp:141 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para Trás" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Baixa os elementos seleccionados" #: editor/mainwindowactions.cpp:147 #, fuzzy msgid "Find in Form..." msgstr "Abrir F&ormulário..." #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "" #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Verifica se os aceleradores utilizados neste formulário são únicos" #: editor/mainwindowactions.cpp:158 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Abre a janela de edição de ligações." #: editor/mainwindowactions.cpp:165 msgid "Form Settings..." msgstr "Configuração do Formulário..." #: editor/mainwindowactions.cpp:167 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Abre uma janela para mudar a configuração do formulário" #: editor/mainwindowactions.cpp:173 #, c-format msgid "The Edit toolbar%1" msgstr "A Barra de Ferramentas Editar%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:206 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Ajusta o tamanho do elemento seleccionado" #: editor/mainwindowactions.cpp:212 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal" #: editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Dispõe os elementos seleccionados em grelha" #: editor/mainwindowactions.cpp:228 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Disposição Horizontal com Separador" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal, com um separador" #: editor/mainwindowactions.cpp:235 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Disposição Vertical com Separador" #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical, com um separador" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Quebra a disposição seleccionada" #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Separador" #: editor/mainwindowactions.cpp:251 msgid "Add " msgstr "Adicionar" #: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Inserir um %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:253 msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "Um %1

%2

Carregue para inserir um único %3, ou carregue duas " "vezes para manter a ferramenta seleccionada." #: editor/mainwindowactions.cpp:258 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "A barra de ferramentas da Disposição%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:271 msgid "&Layout" msgstr "&Disposição" #: editor/mainwindowactions.cpp:286 msgid "Pointer" msgstr "Ponteiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Selecciona a ferramenta do ponteiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:293 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Ligar os Sinais/'Slots'" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Selecciona a ferramenta de ligação" #: editor/mainwindowactions.cpp:300 msgid "Tab Order" msgstr "Ordem de Tabulação" #: editor/mainwindowactions.cpp:303 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação" #: editor/mainwindowactions.cpp:309 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "A barra de Ferramentas%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:311 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: editor/mainwindowactions.cpp:333 msgid "The %1%2" msgstr "O %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:334 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" " Carregue num botão para inserir um único elemento, ou carregue duas vezes " "para inserir vários %1." #: editor/mainwindowactions.cpp:338 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "Os Elementos %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:339 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Carregue num botão, para inserir um único elemento %1, ou carregue duas " "vezes para inserir vários elementos." #: editor/mainwindowactions.cpp:368 msgid "A %1" msgstr "Um %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:371 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "" "

Carregue duas vezes nesta ferramenta para a manter seleccionada.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:402 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/mainwindowactions.cpp:412 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "A barra do Ficheiro%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:418 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Criar uma nova janela" #: editor/mainwindowactions.cpp:424 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Abre um diálogo existente" #: editor/mainwindowactions.cpp:430 msgid "Opens recently open file" msgstr "Abre um ficheiros aberto recentemente" #: editor/mainwindowactions.cpp:435 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Fecha o diálogo actual" #: editor/mainwindowactions.cpp:443 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Grava o diálogo actual" #: editor/mainwindowactions.cpp:450 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Gravar o diálogo actual com um novo nome de ficheiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:455 msgid "Save All" msgstr "Gravar Tudo" #: editor/mainwindowactions.cpp:457 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Grava todas as janelas abertas" #: editor/mainwindowactions.cpp:465 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "" "Sai da aplicação e pergunta se deseja gravar cada um dos diálogos alterados" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #: editor/mainwindowactions.cpp:476 msgid "Run Dialog" msgstr "Executar Diálogo" #: editor/mainwindowactions.cpp:478 msgid "Executes dialog" msgstr "Executa um diálogo" #: editor/mainwindowactions.cpp:485 #, fuzzy msgid "Run Dialog K4" msgstr "Executar Diálogo" #: editor/mainwindowactions.cpp:487 #, fuzzy msgid "Executes dialog in KDE4" msgstr "Executa um diálogo" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Tile" msgstr "Lado-a-Lado" #: editor/mainwindowactions.cpp:502 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado, para que fiquem todas visíveis" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: editor/mainwindowactions.cpp:507 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "Coloca as janelas em cascata, de forma a que todas as suas barras de título " "fiquem visíveis." #: editor/mainwindowactions.cpp:512 msgid "Closes the active window" msgstr "Fecha a janela activa" #: editor/mainwindowactions.cpp:515 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: editor/mainwindowactions.cpp:517 msgid "Closes all form windows" msgstr "Fecha todas as janelas de formulários" #: editor/mainwindowactions.cpp:520 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: editor/mainwindowactions.cpp:522 msgid "Activates the next window" msgstr "Activa a janela seguinte" #: editor/mainwindowactions.cpp:525 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: editor/mainwindowactions.cpp:527 msgid "Activates the previous window" msgstr "Activa a janela anterior" #: editor/mainwindowactions.cpp:531 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: editor/mainwindowactions.cpp:543 msgid "Vie&ws" msgstr "&Vistas" #: editor/mainwindowactions.cpp:544 msgid "Tool&bars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #: editor/mainwindowactions.cpp:580 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Abre uma janela para mudar os atalhos" #: editor/mainwindowactions.cpp:583 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Configurar os '&Plugins'..." #: editor/mainwindowactions.cpp:585 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Abre uma janela para configurar 'plugins'" #: editor/mainwindowactions.cpp:588 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurar o Editor..." #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura os vários aspectos deste editor." #: editor/mainwindowactions.cpp:594 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Abre uma janela para mudar as preferências" #: editor/mainwindowactions.cpp:610 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Criar um novo diálogo..." #: editor/mainwindowactions.cpp:633 msgid "Open a file..." msgstr "Abrir um ficheiro..." #: editor/mainwindowactions.cpp:638 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #: editor/mainwindowactions.cpp:674 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "A ler o ficheiro '%1'..." #: editor/mainwindowactions.cpp:687 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "O ficheiro '%1' foi carregado" #: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'" #: editor/mainwindowactions.cpp:694 msgid "Load File" msgstr "Carregar o Ficheiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:729 msgid "Enter a filename..." msgstr "Indique o nome do ficheiro..." #: editor/mainwindowactions.cpp:757 #, fuzzy msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "O TQt Designer está a estoirar. A tentar gravar ficheiros..." #: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857 msgid "NewTemplate" msgstr "NovoModelo" #: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835 msgid "Could not create the template" msgstr "Não foi possível criar o modelo" #: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:806 #: editor/mainwindowactions.cpp:835 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Criar um Modelo" #: editor/mainwindowactions.cpp:909 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Não foi possível colar os elementos. Não foi possível encontrar um\n" "contentor para colar que não contenha uma disposição. Quebre a\n" "disposição do contentor onde quer colar, seleccione-o e cole\n" "novamente." #: editor/mainwindowactions.cpp:912 msgid "Paste Error" msgstr "Erro de Colagem" #: editor/mainwindowactions.cpp:1094 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Editar a configuração do formulário actual..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1102 msgid "Edit preferences..." msgstr "Editar as preferências..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Copiar a Linha Actua&l" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Copiar o Conteúdo" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "&Gravar Como..." #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Ficheiros de Registo (*.log)\n" "*|Todos os Ficheiros" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Gravar o Ficheiro de Registo" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja sobrepô-lo?" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro de registo %1." #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Stdout" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Stderr" #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Alterar o Texto de '%1'" #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "Ler o Modelo" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Não foi possível carregar a descrição do formulário do modelo '%1'" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "Janela" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "Todas as Imagens" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "%1-Imagens (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Escolha a Imagem" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Reiniciar a propriedade para o seu valor por omissão" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Carregue neste botão para reiniciar esta propriedade para o seu valor por " "omissão" #: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228 #: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433 #: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332 #: editor/tableeditor.ui:599 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "Falso" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "largura" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "altura" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "Verde" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "Família" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "Tamanho em Pontos" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "Campo" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "horizontalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "verticalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Up-Arrow" msgstr "Seta para Cima" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "Waiting" msgstr "Em espera" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Size Vertical" msgstr "Tamanho Vertical" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 #, fuzzy msgid "Size Horizontal" msgstr "Tamanho Horizontal" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Slash" msgstr "Tamanho Barra" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size Backslash" msgstr "Tamanho Barra Invertida" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Size All" msgstr "Tamanho Tudo" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 msgid "Blank" msgstr "Em Branco" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "Dividir Verticalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Pointing Hand" msgstr "Mão a Apontar" #: editor/propertyeditor.cpp:2310 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: editor/propertyeditor.cpp:2402 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: editor/propertyeditor.cpp:2403 msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/propertyeditor.cpp:2885 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Mudar o '%1' de '%2'" #: editor/propertyeditor.cpp:3006 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Ordenar por &Categoria" #: editor/propertyeditor.cpp:3007 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Ordenar &Alfabeticamente" #: editor/propertyeditor.cpp:3137 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Reiniciar o '%1' de '%2'" #: editor/propertyeditor.cpp:3244 #, fuzzy msgid "" "

TQWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

QWidget::%1

Não há documentação disponível para esta " "propriedade.

" #: editor/propertyeditor.cpp:3395 msgid "New Signal Handler" msgstr "Novo Tratamento de Sinal" #: editor/propertyeditor.cpp:3396 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Apagar o Tratamento de Sinal" #: editor/propertyeditor.cpp:3547 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #: editor/propertyeditor.cpp:3550 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "Tratamento de S&inais" #: editor/propertyeditor.cpp:3591 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Editor de Propriedades (%1)" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Editar as Linhas e Colunas de '%1' " #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Botão" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Botão de Ferramenta" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Botão de Escolha Múltipla" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Opção" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Caixa de Grupo" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botões" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Elemento de páginas" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "Lista" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Vista por Ícones" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Tabela de Dados" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Campo de Edição" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Campo Incremental/Decremental" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Edição de Data" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Edição de Hora" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Edição de Data e Hora" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Edição Multi Linha" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Edição de Texto Formatado" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Lista de Selecção" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "Barra Deslizante" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de Posicionamento" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Ligar" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "Número LCD" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de Evolução" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Vista de Texto" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "Navegador de Texto" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "O Separador dá-lhe espaçamento horizontal e vertical para pode manipular o " "comportamento das disposições." #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta Textual" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "Uma Etiqueta Textual é um elemento onde pode mostrar texto estático." #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "Etiqueta de Imagem" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "A Etiqueta de Imagem é um elemento onde pode mostrar imagens." #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "Uma linha de edição" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "Um editor de texto formatado" #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "Uma lista de selecção" #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "Um elemento de árvore" #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "Um elemento de tabela" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "Um botão que quando premido, executa um comando" #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "Um botão que fecha a janela onde está" #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Uma lista a mostrar o resultado de um 'script'" #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "Um elemento composto por uma linha de edição e um botão, para escolher " "ficheiros e pastas" #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "Uma opção" #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "Um botão de escolha múltipla" #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "Um elemento para agrupar botões" #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "Um elemento para agrupar outros elementos" #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "Um elemento com páginas" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "Um campo incremental/decremental" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "Um editor de texto formatado pequeno" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "Uma barra de estado" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "Uma barra de evolução" #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "Um contente de 'script' escondido" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "Um temporizador para correr 'scripts' periodicamente" #: editor/widgetdatabase.cpp:683 #, fuzzy msgid "A date selection widget" msgstr "Eleva os elementos seleccionados" #: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571 msgid "Move Tab Page" msgstr "Mover a Página" #: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:934 #: editor/widgetfactory.cpp:1125 editor/widgetfactory.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Coluna 1" #: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169 msgid "Tab 1" msgstr "Página 1" #: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172 msgid "Tab 2" msgstr "Página 2" #: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184 msgid "Page 1" msgstr "Página 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187 msgid "Page 2" msgstr "Página 2" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Editar as Páginas do Assistente" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Trocar as Páginas %1 e %2 de %3" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "" msgstr "" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "&Abrir Ficheiro de Código..." #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&Remover o Ficheiro de Código do Projecto" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "Abrir F&ormulário..." #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&Remover o Formulário do Projecto" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "&Remover Formulário" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "Abrir Códig&o do Formulário..." #: executor/instance.cpp:115 msgid "Unable to create dialog." msgstr "Não foi possível criar a janela." #: executor/instance.cpp:187 msgid "Kommander file
%1
does not exist.
" msgstr "O ficheiro Kommander
%1
não existe.
" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "This file does not have a .kmdr extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity." msgstr "" "Este filtro não tem uma extensão .kmdr. Como precaução de " "segurança, o Kommander só irá correr programas do Kommander com uma " "identidade clara." #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "Extensão Errada" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "This dialog is running from your /tmp directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage.

Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:

are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Este diálogo está correr da pasta /tmp. Isto pode significar que " "for executado de um anexo no KMail ou de uma página Web.

Qualquer " "'script' contido neste diálogo terá acesso de escrita à sua pasta pessoal; " "executar tais diálogos pode ser perigoso:

tem a certeza que deseja " "continuar?" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Correr de Qualquer Modo" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "The Kommander file %1 does not have the executable attribute set and could possibly contain dangerous exploits.

If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.

Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "O executor é o componente do sistema de diálogos Kommander que executa " "ficheiros .kmdr dados como argumentos ou através do stdin" #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Ler o diálogo da entrada normal (stdin)" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Utilizar o catálogo dado para tradução" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "Executor Kommander" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "Erro: nenhuma janela dada. Utilize a opção --stdin para ler a janela do " "'standard input'.\n" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todos os valores da lista." #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todas as chaves da lista." #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "Remove todos os elementos da lista." #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "Devolve o número de elementos na lista." #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "Devolve o valor associado com a chave dada." #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista." #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "Adiciona o elemento com a dada chave e valor à lista" #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have key>" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Adicionar todos os elemento no texto à lista. O texto deve estar no formato " "chave\\tvalor\\n." #: executor/register.cpp:75 msgid "Return all elements in the array in key>\\tvalue\\n format." msgstr "" "Devolve todos os elementos de uma lista no formato chave\\tvalor\\n." #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" #: executor/register.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex " "the array." msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista." #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "Devolve o número de caracteres no texto." #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "Verifica se o texto contém o sub-texto indicado." #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "" "Devolve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for " "encontrado." #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "Devolve os primeiros 'num' caracteres do texto." #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "Devolve os últimos 'num' caracteres do texto." #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "" "Devolve uma sub-sequência do texto, delimitada pelas posições indicadas." #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "Remove todas as ocorrência do sub-texto dado." #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "" "Substituí todas as ocorrências do sub-texto dado com o substituto dado." #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "Converte o texto para maiúsculas." #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "Converte o texto para minúsculas." #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro texto for " "menor ou 1 se o primeiro texto for maior" #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "Verifica se o texto está em branco." #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "Verifica se o texto é um número válido." #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro." #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "Escreve o texto indicado num ficheiro." #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "Adiciona o texto indicado ao fim de um ficheiro." #: part/kommander_part.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ." "kmdr files inside a TDE KPart" msgstr "" "O executor é o componente do sistema de diálogos Kommander que executa " "ficheiros .kmdr dados como argumentos ou através do stdin" #: part/kommander_part.cpp:54 #, fuzzy msgid "Kommander Executor Part" msgstr "Executor Kommander" #: part/kommander_part.cpp:56 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:286 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Insere o item, desde que este não crie um duplicado." #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "" "Devolve os 'scripts' associados com o elemento. Esta é uma características " "avançada que não deve ser utilizada normalmente." #: plugin/specialinformation.cpp:289 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Para a execução do 'script' associado com o elemento." #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Devolve o texto de uma célula numa tabela." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Devolve 1 para opções activadas, 0 para não activadas." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "Devolve a lista de elementos filhos contido no elemento pai. Se o parâmetro " "recursivo for verdadeiro são incluídos os elementos contidos " "pelos elementos filhos." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Remove todo o conteúdo do elemento." #: plugin/specialinformation.cpp:300 #, fuzzy msgid "Get the column count" msgstr "Apagar a coluna" #: plugin/specialinformation.cpp:302 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "" "Devolve o número de itens num elemento como uma lista ou uma lista de " "selecção." #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns index of current column." msgstr "Devolve o índice da coluna actual." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current item." msgstr "Devolve o índice do item actual." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current row." msgstr "Devolve o índice da linha actual." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case " "sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the " "string. Only the first argument is requred. If no column is given it will " "search the first by default." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "" "Insere uma nova coluna (ou count colunas) na posição column." #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts item at index position." msgstr "Insere o item na posição indice." #: plugin/specialinformation.cpp:319 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "Insere vários itens (separados por EOL) na posição indice." #: plugin/specialinformation.cpp:322 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "Insere uma nova linha (ou count linhas) na posição row." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "Devolve a profundidade do item actual na árvore. Os itens de topo têm " "profundidade 0." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "Devolve a localização separada por barras do item actual na árvore." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given " "index." msgstr "Remove a coluna (ou count colunas seguidas) com o índice dado." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Remove o item com o índice fornecido." #: plugin/specialinformation.cpp:335 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "Remove a linha (ou count linhas seguidas) com o índice dado." #: plugin/specialinformation.cpp:338 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Muda os 'scripts' associados com o elemento. Esta é uma características " "avançada que não deve ser utilizada normalmente." #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Activa ou desactiva o elemento." #: plugin/specialinformation.cpp:345 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Define o texto de uma célula na tabela." #: plugin/specialinformation.cpp:347 #, fuzzy msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Define o texto de uma célula na tabela." #: plugin/specialinformation.cpp:349 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Liga/desliga a opção." #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "Muda a legenda da coluna column." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero." #: plugin/specialinformation.cpp:358 msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Insere uma página na item de páginas, com o nome e índice indicados. Os " "índices começam em zero." #: plugin/specialinformation.cpp:360 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Define o valor numérico máximo" #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Configura a imagem no índice indicado para o ícone fornecido. Use o " "indice = -1 para definir a imagem para todos os itens." #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "Muda a legenda da linha row." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "Selecciona o texto indicado ou o item que contém esse texto." #: plugin/specialinformation.cpp:369 msgid "Sets widget's content." msgstr "Altera o conteúdo do elemento." #: plugin/specialinformation.cpp:372 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Mostra ou esconde o elemento." #: plugin/specialinformation.cpp:373 msgid "Returns content of widget." msgstr "Devolve o conteúdo do elemento." #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Devolve o tipo (classe) do elemento." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:381 #, fuzzy msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido." #: plugin/specialinformation.cpp:383 #, fuzzy msgid "Gets the widget's background color." msgstr "Usa uma cor de fundo." #: plugin/specialinformation.cpp:385 msgid "" "Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in " "hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:387 msgid "See if widget has been modified." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:393 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Deve o conteúdo do elemento actual. Isto era necessário dentro do elemento A " "para devolver o conteúdo do elemento A quando pedido pelo elemento B. O novo " "método é utilizar @A.texto dentro de B em vez de apenas @A se quiser o texto " "não alterado." #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "Devolve o texto seleccionado ou o texto do item actual. Desfavorecido em " "favor de @elemento.selected." #: plugin/specialinformation.cpp:397 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "Faz nada. Isto é util se pedir que uma opção devolva um valor quando um " "estado, normalmente o estado não seleccionado, não tem valor. O @null evita " "um erro a indicar que está vazia." #: plugin/specialinformation.cpp:399 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Devolve o pid (ID de processo) do processo actual." #: plugin/specialinformation.cpp:401 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for kmdr-" "executor-@pid." msgstr "" "Devolve o identificador DCOP do processo actual. Isto é uma abreviatura para " "kmdr-executor-@pid." #: plugin/specialinformation.cpp:404 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Devolve o pid da janela Kommander pai." #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "Writes text on stderr." msgstr "Escreve text no 'standard error'." #: plugin/specialinformation.cpp:408 msgid "Writes text on standard output." msgstr "Escreve text no 'standard output'." #: plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "

If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "Executa um bloco de 'script'. É utilizado a bash se não for escolhida uma " "'shell'. É principalmente para utilização em elementos que não os botões, " "onde acções com 'scripts' não são esperadas. Não é necessária a localização " "completa da 'shell' o que pode ser útil para a portabilidade.

Se isto " "foi utilizado num botão permite a utilização de outras linguagens de " "programação e devolve um valor ao 'script' principal, o que pode se " "inesperado." #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the " "name. For example, @env(PATH)." msgstr "" "Devolve o valor de variável de ambiente ('shell'). Não utilize $ no " "nome. Por exemplo, @env(PATH)." #: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Executa um comando externo." #: plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Processa uma expressão e devolve o valor calculado." #: plugin/specialinformation.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)
@# @i=A
@end

New
foreach i in MyArray " "do
//i = key, MyArray[i] = val
end " msgstr "" "Executa ciclo: valores da lista de itens (passados como um texto " "separado por EOL) são atribuídos à variável.
@forEach(i,A\\nB\\nC" "\\n)
@# @i=A
@endif
" #: plugin/specialinformation.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: variable is set to start and is increased by step each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." msgstr "" "Executa uma ciclo: a variável começa em início e incrementada em " "passo cada vez que o ciclo é executado. A execução para quando a " "variável se torna maior que fim.
@for(i,1,10,1)
@# " "@i=1
@endif
." #: plugin/specialinformation.cpp:424 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Devolve o valor de uma variável global." #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Traduz o texto para a língua actual. Os texto na interface são extraídos " "automaticamente para tradução." #: plugin/specialinformation.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "

OldClose with @endif

New
if val == true " "then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond " "failed
endif

" msgstr "" "Executa o bloco se a expressão for verdadeira (número diferente de zero ou " "texto não vazio.)

Feche com @endif

" #: plugin/specialinformation.cpp:430 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "Executa outra janela Kommander. A directoria actual do diálogo é utilizada " "se não for dada uma localização. Podem ser dadas argumentos como argumentos " "com nome que se tornam variáveis globais na nova janela. Por exemplo: " "var=val" #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "Lê a configuração do ficheiro de configuração desta janela." #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "Muda o valor de uma variável global. As variáveis globais existem durante a " "duração da janela do Kommander." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "Grava a configuração no ficheiro de configuração desta janela." #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression.

@switch()
@case()
@end" msgstr "" "Início de um bloco switch. De seguida os valores case são " "comparados com a expression.

@switch()
@case()
@end" #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "Executa uma chamada DCOP externa." #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "Adicionar um comentário ao EOL que o Kommander não processa" #: plugin/specialinformation.cpp:444 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:446 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:448 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:450 #, fuzzy msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Mostra as ligações entre a origem e o destino." #: plugin/specialinformation.cpp:455 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:465 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todos os valores da lista." #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Devolve uma lista separada por EOL's de todas as chaves da lista." #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Remove todos os elementos da lista." #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Devolve o número de elementos na lista." #: plugin/specialinformation.cpp:473 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Devolve o valor associado com a chave dada." #: plugin/specialinformation.cpp:475 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista." #: plugin/specialinformation.cpp:477 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Adiciona o elemento com a dada chave e valor à lista" #: plugin/specialinformation.cpp:479 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have key" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Adicionar todos os elemento no texto à lista. O texto deve estar no formato " "chave\\tvalor\\n." #: plugin/specialinformation.cpp:482 msgid "Returns all elements in the array in

key\\tvalue\\n
format." msgstr "" "Devolve todos os elementos de uma lista no formato
chave\\tvalor\\n."

#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""

#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""

#: plugin/specialinformation.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."

#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""

#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""

#: plugin/specialinformation.cpp:496
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set " "to true will read respectively the first row and first column as headings. " "If for instance you set one where there is no column or row heading to read " "it will read data, and if the data is not unique you will have missing " "columns or rows as well as addressing not working." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:498 msgid "" "Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If " "written without values set it will default to no headings." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:500 #, fuzzy msgid "Return the number of rows in the matrix" msgstr "Devolve o número de elementos na lista." #: plugin/specialinformation.cpp:502 #, fuzzy msgid "Return the number of columns in the matrix" msgstr "Devolve o número de elementos na lista." #: plugin/specialinformation.cpp:504 #, fuzzy msgid "Clear the entire matrix" msgstr "Limpar o texto editado" #: plugin/specialinformation.cpp:506 msgid "" "Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you " "want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling " "it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will " "use the column keys." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:508 msgid "" "Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to " "avoid spurious data in loops" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:510 msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "" "Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if " "left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "" "Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" " "if left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "" "Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column " "key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "" "Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:522 msgid "" "Find the row key that matches a column value. Use this for unique key " "searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first " "instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, " "in which case it returns null." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:526 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Devolve o número de caracteres no texto." #: plugin/specialinformation.cpp:528 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "Verifica se o texto contém o sub-texto dado." #: plugin/specialinformation.cpp:530 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "" "Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado." #: plugin/specialinformation.cpp:532 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado. " "O texto é procurado de trás para a frente" #: plugin/specialinformation.cpp:534 #, fuzzy msgid "Returns the count of a given substring in the given string." msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido." #: plugin/specialinformation.cpp:536 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Devolve os primeiros n caracteres do texto." #: plugin/specialinformation.cpp:538 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Devolve os últimos n caracteres do texto." #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "Devolve n caracteres do texto, a começar de início." #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Remove todas as ocorrência do sub-texto dado." #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "" "Substituí todas as ocorrências do sub-texto dado com o substituto dado." #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Converte o texto para maiúsculas." #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Converte o texto para minúsculas." #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro for " "inferior, 1 se o primeiro for superior" #: plugin/specialinformation.cpp:553 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Verifique se o texto está vazio." #: plugin/specialinformation.cpp:555 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Verifica se o texto representa um número válido." #: plugin/specialinformation.cpp:557 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Deve uma secção de um texto." #: plugin/specialinformation.cpp:559 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2, arg3 accordingly." msgstr "" "Devolve o texto com %1, %2, %3 substituídos por arg1, arg2, " "arg3." #: plugin/specialinformation.cpp:561 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:563 msgid "" "Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a " "newline." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:565 msgid "Strips white space from beginning and end of string." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:567 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with " "str_toint." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:569 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:572 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:574 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:578 msgid "Returns content of given file." msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro." #: plugin/specialinformation.cpp:580 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Escreve o texto dado para um ficheiro." #: plugin/specialinformation.cpp:582 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Adicionar o texto dado ao fim de um ficheiro." #: plugin/specialinformation.cpp:584 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "Mostra uma janela de cores. Devolve uma cor no formato #RRGGBB." #: plugin/specialinformation.cpp:589 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "Mostra uma janela de selecção de texto. Devolve o texto introduzido." #: plugin/specialinformation.cpp:591 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "Mostrar uma janela a pedir uma senha ao utilizador e devolve-a." #: plugin/specialinformation.cpp:593 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Mostra uma janela de selecção de valores. Devolve o valor introduzido." #: plugin/specialinformation.cpp:595 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Mostra uma janela de selecção de valores reais. Devolve o valor introduzido." #: plugin/specialinformation.cpp:597 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra uma janela de selecção de ficheiros existente. Devolve o ficheiro " "seleccionado." #: plugin/specialinformation.cpp:599 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra uma janela de selecção para gravação de ficheiros. Devolve o ficheiro " "seleccionado." #: plugin/specialinformation.cpp:601 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "Mostra uma janela de selecção de pastas. Devolve a pasta seleccionada." #: plugin/specialinformation.cpp:603 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Mostra uma janela de selecção de vários ficheiros. Devolve uma lista " "separada por EOL dos ficheiros seleccionados." #: plugin/specialinformation.cpp:607 msgid "" "Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for " "user response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:609 msgid "" "Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user " "response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:611 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra uma janela de aviso com até três botões. Devolve o número do botão " "seleccionado." #: plugin/specialinformation.cpp:613 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra uma janela de perguntas com até três botões. Devolve o número do " "botão seleccionado." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins é um componente do sistema de diálogos Kommander que gere " "'plugins' instalados." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "Registar a biblioteca dada" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "Remover a biblioteca dada" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "Verifica todos os 'plugins' instalados e apaga os em falta" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr "Listar todos os 'plugins' instalados" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Gestor de 'Plugins' do Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Erro ao adicionar o 'plugin' '%1'" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Erro ao remover o 'plugin' '%1'" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "Adicionar um 'Plugin' Kommander" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "Unable to load Kommander plugin
%1
" msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' Kommander
%1
" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "Não foi possível adicionar 'plugin'" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Erro de Colagem" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Bloco @execBegin ... @execEnd não terminado." #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Bloco @forEach ... @end não terminado." #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Bloco @if ... @endif não terminado." #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Bloco @switch ... @end não terminado." #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Elemento desconhecido: @%1." #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Ciclo infinito: @%1 chamado dentro de @%2." #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "'Script' para @%1 está vazio." #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "Estado inválido para o texto associado." #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "Linha %1: %2.\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Especial desconhecido: '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "parêntesis não emparelhados na chamada DCOP '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "Argumentos incorrectos na chamada DCOP '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "Foi tentada a pesquisa DCOP, mas falhou." #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "O tipo de retorno DCOP %1 ainda não está implementado." #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Continuar e Ignorar os Próximos Erros" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "Error in widget %1:

%2" msgstr "Erro no elemento %1:

%2" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "Erro no elemento %1:\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "parêntesis não emparelhados após '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Aspas não emparelhadas no argumento de '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Grupo de funções desconhecido: '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Função desconhecida: '%1' no grupo '%2'." #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Função de 'widget' desconhecida: '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Argumentos insuficientes para '%1' (%2 em vez de %3).

Sintaxe correcta é: " "%4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Demasiados argumentos para '%1' (%2 em vez de %3).

Sintaxe correcta é: %4" #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "Failed to start shell process
%1
" msgstr "Não foi possível iniciar o processo 'shell'
%1
" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "Caracter inválido: '%1'" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "Era esperado um valor constante" #: widget/parser.cpp:223 #, fuzzy msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "'%1' não é um elemento" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "'%1' não é uma função" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "Esperado um valor" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "Divisão por zero" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "na função '%1': %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "poucos parâmetros" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "demasiados parâmetros" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "na função de 'widget' '%1.%2': %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "'%1' não é um elemento" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "Símbolo inesperado depois da variável '%1'" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'

Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget" msgstr "" #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "Esperado '%1'" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "Esperada uma variável" #: widgets/aboutdialog.cpp:59 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "me called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:61 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:63 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:65 msgid "Set a short description text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:67 msgid "Set a homepage address." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:69 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:71 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Returns the set version string." msgstr "Deve uma secção de um texto." #: widgets/buttongroup.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the ID of the selected button." msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido." #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Não foi possível iniciar o processo 'shell'." #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "The name of the widget having focus" msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido." #: widgets/dialog.cpp:57 msgid "" "Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls " "to restore must be made to clear it." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:58 msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:62 msgid "For use only when button is togle type." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:63 msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set the text on the ExecButton." msgstr "Modificar o texto do item seleccionado." #: widgets/fontdialog.cpp:49 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" #: widgets/fontdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the font family." msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro." #: widgets/fontdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Returns the font size in point." msgstr "Devolve o conteúdo do elemento." #: widgets/fontdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido." #: widgets/fontdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido." #: widgets/lineedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Clear widget modified status." msgstr "Limpar o texto editado" #: widgets/popupmenu.cpp:56 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 for index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:57 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to " "the end." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:58 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:59 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:60 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/progressbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar color" msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação" #: widgets/progressbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar text color" msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação" #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" #: widgets/table.cpp:59 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "" #: widgets/table.cpp:60 msgid "" "Select cells using the upper left and lower right cell addresses
Not " "guaranteed to have KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:61 #, fuzzy msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Remove o item com o índice fornecido." #: widgets/table.cpp:62 msgid "" "Select the column with the zero based index.
Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:63 msgid "" "Set the column read only using zero based index.
Not guaranteed to " "have KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:64 msgid "" "Set the row read only using zero based index.
Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:65 #, fuzzy msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "Devolve o número de elementos na lista." #: widgets/table.cpp:66 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the column index" msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido." #: widgets/table.cpp:67 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the row index" msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido." #: widgets/tabwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero." #: widgets/tabwidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based." msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero." #: widgets/tabwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false." msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero." #: widgets/tabwidget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled." msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero." #: widgets/tabwidget.cpp:59 msgid "Show or hide the tabs on the tab widget." msgstr "" #: widgets/tabwidget.cpp:60 #, fuzzy msgid "Set the current page by name." msgstr "Grava o diálogo actual" #: widgets/tabwidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Sets the tab tab label." msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação" #: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46 msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links" msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:56 #, fuzzy msgid "Set widget modified status." msgstr "Altera o conteúdo do elemento." #: widgets/textedit.cpp:57 msgid "" "Select a block of text using the paragraph number and character index of the " "line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this " "data in real time into a script." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:58 msgid "" "Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy " "case sensitive search and forward or backward." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:60 #, fuzzy msgid "Get the number of paragraphs in the widget." msgstr "Devolve o número de caracteres no texto." #: widgets/textedit.cpp:61 msgid "Get the total length of all text." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:63 msgid "Get the length of the paragraph." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:64 #, fuzzy msgid "Get the number of lines in the paragraph." msgstr "Devolve o número de elementos na lista." #: widgets/textedit.cpp:65 msgid "Use to set superscript." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:66 msgid "Use to revert from superscript to normal script." msgstr "" #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:39 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:41 #, fuzzy msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido." #: widgets/toolbox.cpp:42 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:43 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:45 #, fuzzy msgid "Activates the selected widget." msgstr "Eleva os elementos seleccionados" #: widgets/toolbox.cpp:47 #, fuzzy msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido." #: widgets/toolbox.cpp:49 #, fuzzy msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido." #: widgets/toolbox.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "Devolve o índice de um item com o texto indicado." #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Add column at end with column header" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Set sorting for a column" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:72 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:73 msgid "Set to left, right or center, case insensitive " msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:74 msgid "Get the count of top level items." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:75 msgid "Expand or collapse a node." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:76 msgid "See if node is open or closed." msgstr "" #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 #, fuzzy msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "Adicionar um 'Plugin' Kommander" #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "" #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 msgid "Get a TQString as a result of function2." msgstr "" #: editor/actioneditor.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Editar as Acções" #: editor/actioneditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Criar uma Nova Acção" #: editor/actioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Apagar a Acção Actual" #: editor/actioneditor.ui:95 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Ligar a Acção Actual" #: editor/assoctexteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Editar o Texto" #: editor/assoctexteditor.ui:35 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&Elemento:" #: editor/assoctexteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Texto para:" #: editor/assoctexteditor.ui:104 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Função..." #: editor/assoctexteditor.ui:137 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "Ele&mento:" #: editor/assoctexteditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "F&icheiro..." #: editor/choosewidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "Escolha o Elemento" #: editor/choosewidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: editor/connectioneditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "Editar Ligações" #: editor/connectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Connections

Add and remove connections in the current form .

Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-" "button to create a connection.

Select a connection from the list then " "press the Disconnect-button to delete the connection.

" msgstr "" "Editar Ligações

Adiciona e remove ligações do formulário actual.

Seleccione um 'signal' e um 'slot' correspondente e carregue no botão " "Ligar para criar uma ligação.

Seleccione uma ligação da lista e " "carregue em Desligar para apagar a ligação.

" #: editor/connectioneditor.ui:56 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: editor/connectioneditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "'Signal'" #: editor/connectioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: editor/connectioneditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "'Slot'" #: editor/connectioneditor.ui:111 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Mostra as ligações entre a origem e o destino." #: editor/connectioneditor.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A list of slots for the receiver.

The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list." msgstr "" "Uma lista de 'slots' no destinatário.

Os 'slots' que são mostrados " "são apenas os que tem argumentos correspondentes ao argumento do 'signal' " "actualmente seleccionado na lista de 'signals'." #: editor/connectioneditor.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Mostra a lista de 'signals' que o elemento emite." #: editor/connectioneditor.ui:143 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "'Si&gnals':" #: editor/connectioneditor.ui:183 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "'&Slots':" #: editor/connectioneditor.ui:217 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desligar" #: editor/connectioneditor.ui:220 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:226 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Remover a ligação seleccionada" #: editor/connectioneditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Remover a ligação seleccionada." #: editor/connectioneditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109 #: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158 #: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597 #: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111 #: editor/wizardeditor.ui:200 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Fecha a janela e aplica todas as alterações." #: editor/connectioneditor.ui:277 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137 #: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196 #: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611 #: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139 #: editor/wizardeditor.ui:228 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Fecha a janela e ignora todas as alterações." #: editor/connectioneditor.ui:318 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "Li&gações:" #: editor/connectioneditor.ui:346 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "Li&gar" #: editor/connectioneditor.ui:349 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:355 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Criar ligação" #: editor/connectioneditor.ui:358 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Cria uma ligação entre um 'signal' e um 'slot'." #: editor/createtemplate.ui:61 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Nome do modelo:" #: editor/createtemplate.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Nome do novo modelo" #: editor/createtemplate.ui:80 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Indique o nome do novo modelo" #: editor/createtemplate.ui:91 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Classe no novo modelo" #: editor/createtemplate.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Indique o nome da classe que deve ser utilizada como a classe base do modelo" #: editor/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "C&riar" #: editor/createtemplate.ui:150 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Cria o novo modelo" #: editor/createtemplate.ui:165 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Fecha a Janela" #: editor/createtemplate.ui:178 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Classe de &base para o modelo:" #: editor/formsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Configuração do Formulário" #: editor/formsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Form Settings

Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "Configuração do Formulário

Muda as opções do formulário. As opções " "como o Comentário e o Autor são para seu uso pessoal e não são " "obrigatórias.

" #: editor/formsettings.ui:122 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "D&isposições" #: editor/formsettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Mar&gem por omissão:" #: editor/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Espaçamento por omissão:" #: editor/formsettings.ui:202 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Indique um comentário acerca do formulário." #: editor/formsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentário:" #: editor/formsettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licença:" #: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282 #: editor/formsettings.ui:293 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Indique o seu nome" #: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285 #: editor/formsettings.ui:296 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Indique o seu nome." #: editor/formsettings.ui:260 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Versão:" #: editor/formsettings.ui:271 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #: editor/functions.ui:16 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "Navegador de Funções" #: editor/functions.ui:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: editor/functions.ui:67 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #: editor/functions.ui:97 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Função:" #: editor/functions.ui:129 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: editor/functions.ui:140 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "Arg3" #: editor/functions.ui:148 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "Arg5" #: editor/functions.ui:190 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "Inserir uma função" #: editor/functions.ui:198 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "Arg4" #: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339 #: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "" #: editor/functions.ui:263 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "Arg1" #: editor/functions.ui:362 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "Elemento:" #: editor/functions.ui:502 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "Arg6" #: editor/functions.ui:510 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "Arg2" #: editor/functions.ui:623 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "Limpar o texto editado" #: editor/functions.ui:631 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "&Texto inserido:" #: editor/iconvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Editar a Vista de Ícones" #: editor/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview

Add, edit or delete items in the icon view.

Click the New Item-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the view and click the " "Delete Item-button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "Editar a Vista de Ícones

Adicione, edite ou apague os itens da " "vista de ícones.

Carregue no botão Novo Item para criar uma " "novo item; de seguida, insira o texto e escolha uma imagem.

Seleccione " "um item da vista e carregue no botão Apagar o Item para remover o " "item da lista.

" #: editor/iconvieweditor.ui:72 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Todos os itens na vista de itens." #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267 #: editor/listvieweditor.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Novo Item" #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270 #: editor/listvieweditor.ui:249 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Adicionar um item" #: editor/iconvieweditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Cria um novo item para a vista de ícones." #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281 #: editor/listvieweditor.ui:79 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "Apa&gar o Item" #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Apagar o item" #: editor/iconvieweditor.ui:114 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Apagar o item seleccionado." #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "Propriedades do &Item" #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237 #: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465 #: editor/multilineeditor.ui:65 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254 #: editor/listvieweditor.ui:144 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Modificar o texto" #: editor/iconvieweditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Modificar o texto do item seleccionado." #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175 #: editor/listvieweditor.ui:403 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Imagem:" #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186 #: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414 #: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206 #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434 #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Apagar a Imagem" #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Apagar a imagem do item seleccionado." #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226 #: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454 #: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Escolher a Imagem" #: editor/iconvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o item actual." #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123 #: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177 #: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Aplicar todas as alterações." #: editor/listboxeditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Editar a Lista" #: editor/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox

Add, edit or delete items in the listbox.

Click " "the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the list and click the " "Delete Item-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Editar a Lista

Adicionar, editar ou apagar itens da lista.

Carregue no botão Novo Item para criar um novo item na lista, de " "seguida introduza o texto e escolha uma imagem.

Seleccione um item da " "lista e carregue no botão Apagar o Item para remover o item da lista." "

" #: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "A lista de itens." #: editor/listboxeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Escolha um ficheiro de imagem para o item seleccionado." #: editor/listboxeditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Muda o texto do item seleccionado." #: editor/listboxeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "" "Adiciona um novo item.

Os itens novos são adicionados à lista.

" #: editor/listboxeditor.ui:287 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Apaga o item seleccionado" #: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305 #: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215 #: editor/tableeditor.ui:446 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Subir" #: editor/listboxeditor.ui:321 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Sobe o item seleccionado." #: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322 #: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232 #: editor/tableeditor.ui:468 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Descer" #: editor/listboxeditor.ui:338 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Desce o item seleccionado." #: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: editor/listeditor.ui:71 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Mudar o &Nome" #: editor/listvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Editar a Lista" #: editor/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview

Use the controls on the Items-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns-tab.

Click the New " "Item-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

Select an item from the list and click the Delete Item-button to " "remove the item from the list.

" msgstr "" "Editar a Lista

Use os comandos na página Itens para " "adicionar, editar ou remover os itens da lista. Altere a configuração da " "coluna da lista com os comandos da página Colunas.

Carregue no " "item Novo Item para criar um item novo, depois introduza o texto e " "adicione uma imagem.

Seleccione um item da lista e carregue no botão " "Remover o Item para retirar o item da lista.

" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "" "Apaga o item seleccionado.

Os sub-itens também são apagados.

" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "&Propriedades do Item" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Imagem:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.

The text will be changed in the " "current column of the selected item.

" msgstr "" "Mudar o texto de um item.

O texto será modificado na coluna actual " "do item seleccionado.

" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Modificar a coluna" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.

The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

" msgstr "" "Selecciona a coluna actual.

O texto e a imagem do item serão " "alterados para a coluna actual

" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colu&na:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "Apaga a imagem do item seleccionado.

A imagem da coluna actual do " "item seleccionado será apagada.

" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.

The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

" msgstr "" "Seleccione um ficheiro de imagem para o item.

A imagem vai ser " "alterada da coluna actual do item seleccionado.

" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.

The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Adiciona um novo item à lista.

Este item será inserido no topo da " "lista e pode ser movido, utilizando os botões para subir e descer.

" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Novo &Sub-item" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Adicionar um sub-item" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

" msgstr "" "Cria um novo sub-item para o item seleccionado.

Os novos sub-itens " "são inseridos no topo da lista de sub-itens e os novos níveis são criados " "automaticamente.

" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

" msgstr "" "Sobe o item seleccionado.

O item será movido dentro do seu nível " "hierárquico.

" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

" msgstr "" "Desce o item seleccionado.

O item será movido dentro do seu nível " "hierárquico.

" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Mover para a esquerda" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Sobe o item seleccionado um nível.

Os sub-itens do item também " "mudam de nível.

" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Mover para a direita" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Desce o item seleccionado um nível.

Os sub-itens do item também " "mudam de nível.

" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lunas" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Propriedades da Coluna" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Apaga a imagem da coluna seleccionada." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Selecciona um ficheiro de imagem para a coluna seleccionada.

A " "imagem será mostrada no cabeçalho da lista.

" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Indique o texto da coluna" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.

The text will be displayed " "in the header of the listview.

" msgstr "" "Indique o texto para a coluna seleccionada.

O texto será mostrado " "no cabeçalho da lista.

" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Pode Carre&gar" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a coluna seleccionada irá reagir, quando " "carregar com algum botão do rato no cabeçalho." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Dimen&sionável" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "" "A largura da coluna pode ser alterada se esta opção estiver assinalada." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "Re&mover a Coluna" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Apagar a coluna" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Apaga a coluna seleccionada." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Desce o item seleccionado.

A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.

" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nova Coluna" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Adicionar uma Coluna" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.

New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Criar uma nova coluna.

As colunas novas são adicionadas ao fim " "(direita) da lista e podem ser movidas, utilizando os botões para subir e " "descer.

" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Sobe o item seleccionado.

A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.

" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "A lista de colunas." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Editar o Editor Multi Linha" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline Edit

Enter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.

" msgstr "" "Editar Editor Multi Linha

Insira o texto carregue no botão OK para aplicar as alterações.

" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Indique aqui o seu texto." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New Form

Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

" msgstr "" "Novo Formulário

Seleccione um modelo para o novo formulário e " "carregue no botão OK para o criar.

" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Cria um novo formulário, usando o modelo seleccionado." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Fecha a janela, sem criar um novo formulário." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Mostra a lista de modelos disponíveis." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Editar a Paleta" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Construir a Paleta" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "Efeitos &3D:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Escolha uma cor" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Escolha a cor de efeitos para a paleta gerada." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "Fun&do:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Escolha a cor de fundo para a paleta gerada." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "A&finar a Paleta..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Seleccione a &paleta:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Paleta Activa" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Paleta Inactiva" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Paleta Desactivada" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Afinar a Paleta" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette

Change the current widget or form's palette.

Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

" msgstr "" "Editar a Paleta

Muda a paleta do elemento ou formulário actual.

Utilize uma paleta gerada ou seleccione cores para cada grupo de cor e " "cada papel de cor.

A paleta pode ser testada com várias disposições de " "elementos, na secção do antevisão.

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Construir a paleta inactiva a partir da paleta activa." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Construir a paleta desactivada a partir da paleta activa." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "Papéis Cent&rais de Cores" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "TextoBrilhante" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "TextoBotão" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "RealceTexto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Ligação" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "LigaçãoVisitada" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Escolha o papel central da cor" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.

Available central color roles are:

    " "
  • Background - general background color.
  • Foreground - general " "foreground color.
  • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
  • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
  • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
  • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
  • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" "Seleccione um papel para a cor.

Os papéis centrais disponíveis para " "as cores são:

  • Fundo - a cor de fundo geral.
  • Principal - a " "cor geral do texto.
  • Base - usada como a cor de fundo, por exemplo, " "para os campos de texto; é normalmente branca ou outra cor clara.
  • " "
  • Texto - a cor do texto usada com o Base. Normalmente é igual ao Primeiro " "Plano onde, neste caso, deverá dar um bom contraste com o Fundo e com a Base." "
  • Botão - a cor de fundo geral do botão; é útil quando os botões " "precisam de um fundo diferente do Fundo propriamente dito, como acontece no " "estilo do Macintosh.
  • TextoBotão - uma cor do texto usada com a cor " "Botão.
  • Realce - uma cor usada para indicar que um item está " "seleccionado ou realçado.
  • RealceTexto - uma cor do texto para " "contrastar com a Realce.
  • TextoBrilhante - uma cor de texto que é " "bastante diferente da Primeiro Plano e contrasta bem com, por exemplo, o " "preto.

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:285 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Escol&ha a imagem:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Escolha uma imagem" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "" "Escolha um ficheiro de imagem para o papel central de cor seleccionado." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Seleccione a cor:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:363 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Escolha um cor para o papel central de cor seleccionado." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:375 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "&Efeitos 3D de Sombra" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:406 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Criar a partir da cor do &botão:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Gerar o sombreado" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:415 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "" "Active a opção, para que as cores dos efeitos 3D sejam calculadas a partir " "da cor do botão." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Claro" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:426 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Meio Claro" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:431 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Médio" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:436 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:441 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:448 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Escolha o papel da cor do efeito 3D" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role.

Available effect roles are:

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • Midlight - between Button " "and Light.
  • Mid - between Button and Dark.
  • Dark - darker " "than Button.
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "Seleccione um papel para o efeito de cor.

Os papeis de efeito " "disponíveis são:

  • Claro - mais claro que a cor do Botão.
  • " "
  • Meio Claro - Entre o Botão e o Claro.
  • Médio - entre Botão e " "Escuro.
  • Escuro - mais escuro que Botão.
  • Sombra - um cor " "muito escura.
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:506 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Seleccione a co&r:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:534 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Escolha uma cor para o papel de efeito de cor seleccionado." #: editor/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "Indiqu&e os argumentos para carregar a imagem:" #: editor/pixmapfunction.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "TQPixmap(" msgstr "QPixmap(" #: editor/pixmapfunction.ui:573 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: editor/preferences.ui:35 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: editor/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Preferences

Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

" msgstr "" "Preferências

Muda as preferências do TQt Designer. Existe sempre uma " "página com preferências gerais. Podem existir outras páginas, dependendo dos " "'plugins' instalados.

" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "F&undo" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleccione uma cor na janela de cores." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "C&or" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Usar uma cor de fundo" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Usa uma cor de fundo." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "Ima&gem" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usar uma imagem de fundo" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa uma imagem de fundo." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Escolha um ficheiro de imagem." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grelha" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a Grelha" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.

When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.

" msgstr "" "Personalizar a aparência da grelha para todos os formulários.

Quando Mostrar a grelha está activo, é mostrada uma grelha em " "todos os formulários.

" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "Grel&ha" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Ajustar à grelha" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Ajustar à grelha" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.

Quando a opção Ajustar à grelha estiver activa, os elementos " "ajustam-se à grelha, usando a resolução X/Y.

" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Resolução da grelha" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.

Quando a opção Mostrar a grelha estiver activa, aparece uma " "grelha em todos os formulários, usando a resolução X/Y.

" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Grelha em &X:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Grelha em &Y:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, aparece um ecrã inicial ao iniciar o TQt " "Designer." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&ral" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Repor o último espaço de &trabalho no início" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Repor o último espaço de trabalho" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, a configuração do espaço de trabalho actual " "será recuperada, da próxima vez que iniciar o TQt Designer." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no início" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Desactivar a edição automática da &base de dados na antevisão" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Localização da &documentação:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.

You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.

" msgstr "" "Indique a localização da documentação.

Pode utilizar uma variável " "de ambiente como componente inicial da localização.

" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Seleccione a localização" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Procurar a localização da documentação." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Mostrar ícones &grandes" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Ícones Grandes" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Se esta opção estiver activa são utilizados ícones grandes nas barras de " "ferramentas." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Mostrar &etiquetas de texto" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Legendas de Texto" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Se esta opção estiver activa são utilizadas etiquetas de texto nas barras de " "ferramentas." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Janela de Antevisão" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "ButtonGroup" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "RadioButton1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "RadioButton2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "RadioButton3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "ButtonGroup2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "CheckBox1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "CheckBox2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" msgstr "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Editar a Tabela" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Sobe o item seleccionado.

A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.

" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Desce o item seleccionado.

A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.

" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Nome:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Imagem:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Campo:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditor.ui:406 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Linhas" #: editor/tableeditor.ui:496 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Nova Linha" #: editor/tableeditor.ui:504 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "Apa&gar a Linha" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editor/wizardeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Editor da Página do Assistente" #: editor/wizardeditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Páginas do assistente:" #~ msgid "Shows an information dialog." #~ msgstr "Mostra um diálogo informativo." #~ msgid "Shows an error dialog." #~ msgstr "Mostra um diálogo de erro." #~ msgid "Returns the index of an item with the given text." #~ msgstr "Devolve o índice de um item com o texto indicado." #~ msgid "Text to be inserted" #~ msgstr "Texto a inserir" #~ msgid "Executes the script associated with the widget." #~ msgstr "Executa o 'script' associado com o elemento." #~ msgid "Returns selected text or text of current item." #~ msgstr "Devolve o texto seleccionado ou o texto do item actual."