Check syntax of file when saving
\n"
"Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
"statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
"
"qt>"
msgstr ""
"Правяраць сінтаксіс файла пры захаванні
\n"
"Усталёўка гэтага параметру ўключае аўтаматычную праверку файла з камандай "
"\"msgfmt --statistics\"\n"
"пры захаванні. Пры ўзнікненні памылкі вы атрымаеце адпаведнае паведамленне."
"p>
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"Save obsolete entries
\n"
"If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
"open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
"again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.
"
msgstr ""
"Захоўваць састарэлыя запісы
\n"
"Уключэнне дадзенага параметру дазваляе захоўваць значэнні, адзначаныя як "
"састарэлыя ў адчыненым файле.\n"
"Састарэлыя значэнні адзначаны знакам #~ і ствараюцца\n"
"у тым выпадку, калі значэнні больш не патрабуюць перакладу.\n"
"Калі тэкст значэння з'явіцца ізноў, састарэлыя значэнні будуць паўторна "
"скарыстаныя для перакладу.\n"
"Вырашальным момантам у дадзеным выпадку з'яўляецца памер які захоўваецца "
"файла.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"Format of Revision-Date
Choose in which format the date "
"and time of the header field\n"
"PO-Revision-Date is saved:
\n"
"- Default is the format normally used in PO files.
\n"
"- Local is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.
\n"
"- Custom lets you define your own format.
It is "
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
"PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog"
"b> in the online help.
"
msgstr ""
"Фармат даты аднаўлення
Выбар фармату даты для захавання "
"ў поле загалоўка\n"
"PO-Revision-Date:
\n"
"- Па змаўчанні: фармат, які выкарыстоўваецца ў файлах перакладу па "
"змаўчанні.
\n"
"- Як у бягучай лакалі: фармат, прыняты ў вашай краіне.\n"
"Ён можа быць наладжаны ў Цэнтры кіравання TDE
\n"
"- Па выбары: дазваляе наладзіць фармат па вашым меркаванні.
"
"ul>Мы рэкамендуем пакінуць фармат даты па змаўчанні, бо ў адваротным "
"выпадку файлы .po будуць мець нестандартны фармат.
Падрабязней аб "
"гэтым глядзіце ў падзеле Дыялог налады у online-help.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "Project: %1"
msgstr "Праект: %1"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Імя:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "І&мя на мэтавай мове:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&Электронная пошта:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Поўная назва мовы:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "&Код мовы:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Спіс рассылання:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Часовая зона:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"Identity
\n"
"Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.
\n"
"You can find the options if and what fields in the header should be "
"updated\n"
"on page Save in this dialog.
"
msgstr ""
"Профіль
\n"
"Запоўніце тут інфармацыю аб вас і вашай камандзе перакладу.\n"
"Гэтая інфармацыя будзе скарыстаная пры абнаўленні загалоўка файла.
\n"
"Вы можаце знайсці параметры запаўнення палёў загалоўка\n"
"на старонцы Захаванне у гэтым дыялогу.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "К&олькасць множных форм:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "П&раверка"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"Number of singular/plural forms
Note: This option "
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
"safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural "
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
"of your language team.
Alternatively, you can set this option to "
"Automatic and KBabel will try to get this information automatically "
"from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
"
msgstr ""
"Колькасць множных форм
Нататка: гэты параметр "
"працуе толькі для TDE. Калі вы перакладаеце не праграма TDE, то можаце "
"ігнараваць гэты параметр.
Вылучыце, колькі адзіночных і множных форм "
"выкарыстоўваецца ў вашай мове. Для беларускай мовы гэты параметр павінен "
"быць роўны 3.
Калі вы вылучыце значэнне Аўтаматычна, KBabel "
"можа вызначыць гэтую інфармацыю з налад TDE. Выкарыстайце кнопку "
"Праверка для паказу колькасці множных форм для бягучай мовы.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Загаловак множных форм ад &GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "По&шук"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Па&трабаваць аргументы множных форм у перакладзе"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"Require plural form arguments in translation
\n"
"Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n"
"If is this option enabled, the validation check will require the %n "
"argument to be present in the message.
"
msgstr ""
"Патрабаваць аргументы множных форм у перакладзе
\n"
"Нататка: гэты параметр працуе толькі для TDE. Калі вы перакладаеце "
"не TDE-праграму, то можаце прапусціць гэты параметр.
\n"
" Калі гэтая опцыя ўключана, пры праверцы будзе правярацца наяўнасць "
"аргументу %n у паведамленні.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"GNU plural form header
\n"
"Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
"
\n"
"KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
"gettext tools for currently set language; just press the Lookup "
"button.
"
msgstr ""
"Загаловак множных форм ад GNU:
\n"
"Тут вы можаце запоўніць запіс для множных форм GNU. Калі вы пакінеце гэта "
"поле пустым, запіс у PO-файле не будзе зменены або дададзены.
\n"
"KBabel можа аўтаматычна паспрабаваць вызначыць значэнне, прапанаванае GNU "
"gettext для бягучай мовы - націсніце кнопку Пошук.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Спачатку ўвядзіце код мовы."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці колькасць множных форм для мовы \"%1\".\n"
"Упэўніцеся ў тым, што tdelibs.po усталяваны для гэтай мовы.\n"
"Усталюйце значэнне ўручную - для беларускай мовы - 3."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Колькасць адзіночных/множных форм для мовы \"%1\" роўна %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Не атрымалася вызначыць загаловак GNU для множных форм. Магчыма, ваш пакет "
"GNU gettext састарэлы, ці не ўтрымлівае прапанаванае значэнне для вышай мовы."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Маркер для акселератара:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"Marker for keyboard accelerator
Define here, what "
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
"in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
"
msgstr ""
"Маркер для клавіятурнага акселератара
Тут вы можаце "
"прызначыць знак для пазначэння акселератара клавіятуры. Да прыкладу ў Qt - "
"гэта знак 'amp;', а ў Gtk гэта - '_'.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Рэгулярны выраз для кантэкстнай інфармацыі:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"Regular expression for context information
Enter a "
"regular expression here which defines what is context information in the "
"message and must not get translated.
"
msgstr ""
"Рэгулярны выраз для кантэкстнай інфармацыі
Увядзіце "
"рэгулярны выраз, які пазначае кантэкстную інфармацыю ў паведамленні, і якая "
"не павінна быць перакладзеная
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Метад сціску для ўкладанняў у паштовыя паведамленні"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Выкарыстаць сціск пры адпраўцы аднаго файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "&Праверка арфаграфіі на лету"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel "
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
"error color.
"
msgstr ""
"Праверка арфаграфіі на лету
Правяраць тэкст, які вы "
"ўводзіце, на арфаграфічныя памылкі \"on-the-fly\".
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Запамінаць ігнаруемыя словы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Файл для захавання ігнаруемых слоў:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"Remember ignored words
Activate this, to let KBabel "
"ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check "
"dialog, in every spell check.
"
msgstr ""
"Запамінаць ігнаруемыя словы
Уключэнне гэтага параметру "
"дазваляе KBabel ігнараваць словы, вылучаныя вамі націскам кнопкі "
"Ігнараваць усё у дыялогу праверкі арфаграфіі, штораз пры праверцы "
"арфаграфіі.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "А&сноўны каталог файлаў перакладу:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Асн&оўны каталог шаблонаў:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"Base folders
\n"
"Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.
"
msgstr ""
"Базавыя каталогі
\n"
"Занясіце ў гэты спіс каталогі, у якіх размешчаныя файлы перакладу і іх "
"шаблоны.\n"
"Файлы і каталогі, размешчаныя ў гэтых каталогах, будуць аб'яднаныя ў адно "
"дрэва.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "А&дчыняць файлы ў новым акне"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"Open files in new window
\n"
"If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
"are opened\n"
"in a new window.
"
msgstr ""
"Адчыняць файлы ў новым акне
\n"
"Пры ўключэнні дадзенага параметру ўсе файлы, якія адчыняюцца ў Мэнэджэру "
"каталогаў,\n"
"будуць адчыненыя ў новым акне.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Забіваць працэсы пры выхадзе"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"Kill processes on exit
\n"
"If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
"exited already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.
\n"
"NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
"
msgstr ""
"Забіваць працэсы пры выхадзе
\n"
"Пры ўключэнні дадзенага параметру KBabel паспрабуе забіць усе працэсы, "
"пакінутыя\n"
"пасля выхаду з праграмы, пасылаючы ім SIGKILL.
\n"
"Нататка: гэта не гарантуе завяршэнні ўсіх працэсаў KBabel.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Ствараць інд&экс для змесціва файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"Create index for file contents
\n"
"If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
"up the find/replace functions.
\n"
"NOTE: This will slow down updating the file information considerably."
"p>
"
msgstr ""
"Стварыць індэкс змесціва файла
\n"
"Пры ўключэнні дадзенага параметру KBabel будзе ствараць індэкс для "
"кожнага файла перакладу, што дазволіць паскорыць працэс пошуку/замены ў "
"файлах.
\n"
"Нататка: гэта можа значна запаволіць працэс аднаўлення інфармацыі аб "
"файлах.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Запускаць &msgfmt перад аналізам файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"Run msgfmt before processing a file
If you enable this, "
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file."
"p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
"be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for "
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
"even if Gettext tools would reject such files.
"
msgstr ""
"Запускаць msgfmt перад апрацоўкай файла
Гэты параметр "
"рэкамендуецца пакінуць уключаным, нават калі гэта ўплывае на хуткасць."
"p>
Адключэнне гэтага параметру можа пацягнуць за сабою пропуск "
"сінтаксічных памылак у файлах, аднак карысна калі ў вас вельмі павольны "
"кампутар або вы жадаеце перакладаць файлы PO, не падтрымліваемыя бягучай "
"версіяй gettext.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Загады для каталогаў"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Заменныя радкі:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"Commands for folders
Insert here the commands you want "
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
"in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu."
"p>
The following strings will be replaced in a command:
- @PACKAGE@: "
"The name of the folder without path
- @PODIR@: The name of the PO-"
"folder with path
- @POTDIR@: The name of the template folder with "
"path
- @POFILES@: The names of the PO files with path"
"li>
- @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path
"
"ul>
"
msgstr ""
"Загады для каталогаў
Дадайце ў дадзены спіс загады, якія "
"вы жадаеце выконваць у каталогах у Мэнэджэру каталогаў. Загады будуць "
"паказаны ў падменю Загады у кантэкстным меню Мэнэджэра каталогаў."
"p>
Дадзеныя радкі будуць заменены ў загадзе:
- @PACKAGE@: Імя "
"каталога без указання шляху
- @PODIR@: Імя каталога, які змяшчае файлы "
"перакладу з указаннем шляху
- @POTDIR@: Імя каталога, што змяшчае "
"шаблоны з указаннем шляху
- @POFILES@: Імёны PO-файлаў з указаннем "
"шляху
- @MARKEDPOFILES@: Імёны адзначаных PO-файлаў з указаннем шляху"
"li>
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Загады для файлаў"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Заменныя радкі:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"Commands for files
Insert here the commands you want to "
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
"the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The "
"following strings will be replaced in a command:
- @PACKAGE@: The name "
"of the file without path and extension
- @POFILE@: The name of the PO-"
"file with path and extension
- @POTFILE@: The name of the "
"corresponding template file with path and extension
- @POEMAIL@: The "
"name and email address of the last translator
- @PODIR@: The name of "
"the folder the PO-file is in, with path
- @POTDIR@: The name of the "
"folder the template file is in, with path
"
msgstr ""
"Загады для файлаў
Дадайце ў дадзены спіс загады, якія вы "
"жадаеце выконваць для файлаў у Мэнэджэру каталогаў. Загады будуць паказаны ў "
"падменю Загады кантэкстнага меню Мэнэджэра каталогаў.
Дадзеныя "
"радкі будуць заменены на адпаведныя значэнні:
- @PACKAGE@: Імя файла "
"без указання шляху і пашырэння
- @POFILE@: Імя файла перакладу з "
"указаннем шляху і пашырэння
- @POTFILE@: Імя адпаведнага шаблону з "
"указаннем шляху і пашырэння
- @POEMAIL@: Імя і e-mail апошняга "
"перакладчыка
- @PODIR@: Імя каталога, які змяшчае файл перакладу з "
"указаннем шляху
- @POTDIR@: Імя каталога, што змяшчае шаблон з "
"указаннем шляху
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Якія адлюстроўваюцца слупкі"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Стан"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Чарнавыя"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Неперакладзеныя"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Усяго"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "С&тан SVN/CVS"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Апо&шняе абнаўленне"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Апошні перакладнік"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"Shown columns
\n"
""
msgstr ""
"Якія адлюстроўваюцца слупкі
\n"
""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "Асн&оўны каталог для зыходнікаў:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Узоры шляхоў"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Звесткі аб праекце"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Файлы перакладу"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 ужо існуе.\n"
"Замяніць яго?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Файл ужо існуе"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Чарнавы пераклад"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Спыніць"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Што перакладаць"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "&Неперакладзеныя"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Чарнавыя"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "&Перакладзеныя "
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"What entries to translate
Choose here, for which entries "
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.
"
msgstr ""
"Выбар запісаў для перакладу
У дадзеным полі вы можаце "
"вылучыць тыя запісы, для якіх будзе ажыццёўленая спроба пошуку перакладу. "
"Змененыя запісы будуць адзначаныя як чарнавыя незалежна ад таго, які "
"параметр вы вылучыце
"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Як перакладаць"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Выкарыстаць налады слоўніка"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "&Улічваць чарнавыя пераклады ў слоўніку (павольна)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Д&азволіць пераклад адзінкавых слоў"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"How messages get translated
Here you can define if a "
"message can only get translated completely, if similar messages are "
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
"message if no translation of the complete message or similar message was "
"found.
"
msgstr ""
"Метад перакладу паведамленняў
У дадзеным дыялогу вы "
"можаце вылучыць метад перакладу паведамленняў - перакладаць толькі тыя "
"паведамленні, якія паддаюцца поўнаму перакладу або перакладаць асобныя "
"словы, у выпадку адсутнасці магчымасці поўнага перакладу паведамлення.
"
"qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "Адзнач&ыць змененыя запісы як чарнавыя"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a "
"message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is "
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
"you are doing.
"
msgstr ""
"Адзначыць змененыя запісы як чарнавыя
Пры аўтаматычным "
"перакладзе паведамленне будзе адзначана сцягам чарнавы па змаўчанні. "
"Справа ў тым, што KBabel толькі здагадваецца пра дакладнасць перакладу, і "
"перакладчыкк павінен праверыць усе аўтаматычна перакладзеныя паведамленні "
"ўручную. Адключайце гэты рэжым толькі ў выпадку поўнай упэўненасці ў тым, "
"что вы робіце.
"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "Перавес&ці службовыя запісы TDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" "
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
"
"
msgstr ""
"Перавесці службовыя запісы TDE
Уключыць аўтазапаўненне "
"запісаў выгляду \"Comment=\" і \"Name=\", калі пераклад немагчыма знайсці. "
"Таксама будуць запоўненыя палі \"NAME OF TRANSLATORS\" і \"EMAIL OF "
"TRANSLATORS\" з выкарыстаннем параметраў вашага профіля.
"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Слоўнікі"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be "
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
"are used in the same order as they are displayed in the list.
The "
"Configure button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
"
"
msgstr ""
"Слоўнікі
У дадзеным дыялогу вы можаце вылучыць слоўнікі, "
"выкарыстоўваныя пры пошуку перакладу. У выпадку выбару больш за аднаго "
"слоўніка яны будуць скарыстаныя ў той жа чарзе, як і ў спісе слоўнікаў.
"
"Кнопка Налада дазваляе змяніць налады толькі часова, да зачынення "
"дадзенага дыялогу.
"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Паведамленні:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"When a translation for a message is found, the entry will be marked "
"fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by "
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
"option only if you know what you are doing.
"
msgstr ""
"Пры аўтаматычным перакладзе паведамленне будзе адзначана сцягам "
"чарнавы па змаўчанні. Справа ў тым, што KBabel можа толькі "
"здагадвацца пра дакладнасць перакладу, і перакладчык павінен праверыць усё "
"аўтаматычна перакладзеныя паведамленні ўручную. Адключайце гэты рэжым толькі "
"ў выпадку поўнай упэўненасці ў тым, навошта вам гэта трэба.
"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Даступна:"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Вылучана:"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "Акселератар"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "Аргументы"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "Кантэкстная інфармацыя"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "Эквіваленты"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "Непрыдатная даўжыня перакладу"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Ангельскі тэкст у перакладзе"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "Множныя формы"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "Пунктуацыя"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Памылка загрузкі дадзеных (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Файл не мае фармат XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Чаканы тэг: 'item'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Першы нашчадак 'item' не з'яўляецца вузлом"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Чаканы тэг: 'name'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Чаканы тэг: 'exp'"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "Толькі пустыя пераклады"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "Тэгі XML"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "захаванне файла"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "загрузка файла"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Табліца:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"Character Selector
This tool allows to insert special "
"characters using double click.
"
msgstr ""
"Выбар знакаў
З дапамогай гэтай прылады вы можаце "
"ўставіць адмысловыя знакі, выкарыстаючы падвойная пстрычка.
"
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Каментар:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"Comment Editor
\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"\n"
"
The comments normally contain information about where the message is "
"found in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n"
"You can hide the comment editor by deactivating\n"
"Options->Show Comments.
"
msgstr ""
"Рэдактар каментараў
\n"
"У дадзеным акне адлюстроўваюцца каментары да бягучага паведамлення.\n"
"
У гэтых каментарах звычайна паказваецца інфармацыя аб месцазнаходжанні "
"паведамлення ў зыходным кодзе пакета\n"
"і інфармацыя аб стане паведамлення (чарнавое, у з-фармаце).\n"
"Таксама магчымыя парады ад іншых перакладчыкаў.
\n"
"Вы можаце схаваць акно рэдактара каментараў у дыялогу канфігурацыі:\n"
"Параметры->Паказваць каментары
"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"PO Context
This window shows the context of the current "
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
"current message and four after it.
You can hide the tools window by "
"deactivating Options->Show Tools.
"
msgstr ""
"Кантэкст перакладу
У дадзеным акне адлюстроўваецца "
"кантэкст бягучага паведамлення ў файле перакладу. У нармалёвым рэжыме "
"адлюстроўваюцца чатыры папярэдніх паведамленні і чатыры наступных.
Вы "
"можаце схаваць дадзенае акно ў пункце Налады -> Паказаць прылады."
"p>
"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "бягучы запіс"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "неперакладзены"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid "Plural %1: %2\n"
msgstr "Множнае %1: %2\n"
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
msgstr ""
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"Error List
This window shows the list of errors found by "
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
"an error.
"
msgstr ""
"Спіс памылак
У гэтым акне паказваюцца памылкі, "
"знойдзеныя сродкамі праверкі. Гэта дазваляе хутка ўбачыць чаму дадзенае "
"паведамленне адзначана як памылковае.
"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Перайсці да запісу"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Ужыць налады"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"This button updates the header using the current settings. The "
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
"
"
msgstr "Аднавіць загаловак з бягучымі параметрамі.
"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Скінуць"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "This button will revert all changes made so far.
"
msgstr "Адмяніць усе змены.
"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Рэдактар загалоўка для %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"This is not a valid header.
\n"
"Please edit the header before updating!
"
msgstr ""
"Недапушчальны загаловак!
\n"
"Выправіце загаловак перад аднаўленнем!
"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"This is not a valid header.
\n"
"Please edit the header before updating.
"
msgstr ""
"Недапушчальны загаловак!
\n"
"Выправіце загаловак перад аднаўленнем!
"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Кантэкст устаўлены праграмай KBabel, не перакладаеце гэта:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Множная форма %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
"may want to change this setting according to the settings of your language "
"team."
msgstr ""
"Гэта першы запуск KBabel. Для пачатку працы з KBabel вы павінны спачатку яго "
"наладзіць.\n"
"Як мінімум, варта ўвесці дадзеныя на ўкладцы \"Профіль\" дыялогу налады.\n"
"Таксама ўсталюеце кадыроўку мовы ў UTF-8 на старонцы \"Захаванне\", якая ў "
"дадзены момант усталяваная ў %1."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "А&дмысловае захаванне..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Усталяваць па&кет..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "&Новае акно"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Кап&іяваць msgid у msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "&Скапіяваць вынікі пошуку ў msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Капіяваць тэкст msgstr у іншыя &множныя формы"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Капіяваць вылучаны знак у msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "П&азначыць як чарнавы"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Загаловак..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Уставіць наступны тэг"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Ус&тавіць наступны тэг з пазіцыі msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Уста&віць тэг"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Паказаць меню тэгаў"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Перайсці да наступнага тэга"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Перайсці да папярэдняга тэга"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Уставіць наступны аргумент"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Уставіць аргумент"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Паказаць меню аргументаў"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "Дале&й"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "Пер&шы запіс"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ап&ошні запіс"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "Назад (па &гісторыі пераходу)"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Наперад (па гістор&ыі пераходу)"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "Зна&йсці тэкст"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Знайс&ці вылучаны тэкст"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "Р&эдагаваць слоўнік"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Сло&ўнікі"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Аб слоўніку"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "Праверка ар&фаграфіі..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Праверыць ус&ё..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Праверыц&ь ад пазіцыі курсора..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Прав&ерыць бягучае..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Праверыць ад пазіцыі курсора..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Пра&верыць вылучаны тэкст..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Рэ&жым пошуку адрозненняў"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Паказаць арыгінальны &тэкст"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Адкрыць файл адрозненняў"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Чарнавы пераклад..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "М&энэджэр каталогаў..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "&Вылучыць рэжым рэдагавання"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "Падл&ік слоў"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Інфармацыя &Gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Ачысціць &закладкі"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Паданні"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Бягучая: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Усяго: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Чарнавых: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Неперакладзеных: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "чарнавы"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "памылковы"
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "УСТАЎКА"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "Даступна захаванне"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Радок: %1, пазіцыя: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"Statusbar
\n"
"The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.
"
msgstr ""
"Радок стану
\n"
"У радку стану адлюстроўваецца інфармацыя аб адчыненым файле, \n"
"у тым ліку: поўная колькасць запісаў, колькасць неперакладзеных і чарнавых\n"
"паведамленняў... Таксама адлюстроўваецца парадкавы нумар і стан бягучага "
"запісу.
"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "&Вырабіць поўную праверку"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "&Праверыць сінтаксіс"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Дакумент быў зменены.\n"
"Жадаеце захаваць змены?"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Няма змен для захавання."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "НАМ"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць мэнэджэр каталогаў. Праверце ўсталёўку TDE.\n"
"Запусціце мэнэджэр каталогаў уручную."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Бягучая: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Усяго: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Чарнавых: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Неперакладзеных: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "Толькі для чытання"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Адбылася памылка пры спробе адкрыцця інфармацыйнай старонкі gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Праверка арфаграфіі некалькіх файлаў завершана."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Праверка арфаграфіі завершана"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Рэдактар"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Параметры рэдагавання"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Пошук"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Параметры пошуку падобных перакладаў"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Параметры для высновы адрозненняў паміж файламі і перакладамі"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Налады шрыфтоў"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Колеры"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Параметры колераў"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"Search results
This part of the window shows the results "
"of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of "
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
"buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search "
"is either started automatically when switching to another entry in the "
"editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-"
">Find....
The common options can be configured in the preferences "
"dialog in section Search and the options for the different "
"dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
"
"qt>"
msgstr ""
"Вынікі пошуку
У дадзеным акне адлюстроўваюцца вынікі "
"пошуку ў слоўніках.
У верхняй частцы акна адлюстравана колькасць і "
"месцазнаходжанне знойдзеных значэнняў. Выкарыстайце кнопкі, размешчаныя "
"ўнізе акна, для навігацыі па выніках пошуку
Пошук запускаецца "
"аўтаматычна пры пераходзе да іншага значэння ў акне рэдактара або пры выбары "
"жаданага слоўніка ў Слоўнікі -> Пошук.....
Вы можаце "
"вызначыць асноўныя параметры пошуку ў секцыі Пошук у дыялогу "
"канфігурацыі, а таксама змяніць налады для кожнага слоўніка ў пункце "
"Параметры->Наладзіць слоўнік.
"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Адкрыць"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Адкрыць шаблон"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer \n"
" Stanislav Visnovsky \n"
" Marco Wegner \n"
" Dwayne Bailey \n"
" Andrea Rizzi \n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
".\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel %1\n"
"(З) 1999-%2 Распрацоўнікі KBabel.\n"
" Маттыас Кіфэр (Matthias Kiefer) \n"
" Станіслав Вісновскі (Stanislav Visnovsky) \n"
" Марко Вегнер (Marco Wegner) \n"
" Дўэйн Бэйлі (Dwayne Bailey) \n"
" Андрэа Рыццы (Andrea Rizzi) \n"
"\n"
"Каментары і прапановы просьба адпраўляць у рассыланне .\n"
"\n"
"Дадзеная праграма распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзіі GNU GPL.\n"
"\n"
"Падзякі Томасу Ділю (Thomas Diehl) за рады па паляпшэнні знешняга\n"
"выгляду і паводзін KBabel, а таксама Стэфану Кулову (Stephan Kulow), які "
"аказаў\n"
"неацэнную дапамогу ў напісанні праграмы.\n"
"\n"
"Некаторыя ідэі (Мэнэджэр каталогаў і т.д.) запазычаныя з праграмы\n"
"KTranslator, напісанай Андрэа Рыццы (Andrea Rizzi)."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "&Арыгінальны радок (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"Original String
\n"
"This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.
"
msgstr ""
"Арыгінальны радок (msgid)
\n"
"У дадзенай частцы акна адлюстроўваецца\n"
"зыходны тэкст бягучага запісу
"
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Арыгінальны тэкст"
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Пе&раклад запісу (msgstr):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"Status LEDs
\n"
"These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"Editor on page Appearance
"
msgstr ""
"Індыкатары стану
\n"
"Дадзеныя індыкатары адлюстроўваюць стан бягучага паведамлення.\n"
"Вы можаце змяніць колер адлюстравання на ўкладцы Знешні выгляд\n"
"старонкі акна налад Рэдактар
"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"Translation Editor
\n"
"This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message.
"
msgstr ""
"Рэдактар перакладу
\n"
"У дадзеным рэдактары вы можаце адрэдагаваць пераклад бягучага "
"паведамлення
"
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Перакладзены радок"
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Пошук"
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Пошук"
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Кантэкст перакладу"
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "Кант&экст перакладу"
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Табліца знакаў"
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Знакі"
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Спіс тэгаў"
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Тэгі"
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Кантэкст у зыходным кодзе"
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Зыходнікі"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Спіс перакладу"
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Спіс памылак"
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Памылкі"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [толькі чытанне]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Памылка пры чытанні загалоўка файла. Праверце загаловак."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Памылка пры спробе адкрыць файл:\n"
" %1\n"
"Файл не мае запісаў."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
"it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"У файле ёсць сінтаксічныя памылкі, была вырабленая спроба выпраўлення.\n"
"Праверце падазроныя запісы, выкарыстаючы Перайсці-> Наступная памылка"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Бракуе правоў для чытання файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Вы не паказалі карэктны файл:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці адпаведны модуль для тыпу MIME файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Модуль імпарту не падтрымлівае дадзены тып файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Усё змены будуць страчаны пры звароце да папярэдняй захаванай версіі файла."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "А&днавіць"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Памылка пры чытанні загалоўка файла\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Пры аналізе файла выяўлены дробныя сінтаксічныя памылкі:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Бракуе правоў для запісу ў файл:\n"
"%1\n"
"Захаваць змены ў іншым файле або адмяніць?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці адпаведны модуль для тыпу MIME файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Модуль экспартавання не падтрымлівае дадзены тып файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Выкананне апошняга дзеяння яшчэ не завершана.\n"
"Пачакайце."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Памылка пры спробе запісаць у файл:\n"
"%1\n"
"Захаваць змены ў іншым файле або адмяніць?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Вы паказалі каталог:\n"
"%1\n"
"Захаваць у іншым файле або адмяніць?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Модуль экспартавання не падтрымлівае дадзены тып файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 існуе.\n"
"Жадаеце яго замяніць?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Спецыяльныя параметры захавання"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Сінтаксіс файла карэктны.\n"
"\n"
"Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr "Праграмай msgfmt выяўлена сінтаксічная памылка.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr "Праграмай msgfmt выяўлена сінтаксічная памылка ў загалоўку.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Працягнуць або вярнуцца да рэдагавання файла?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr "Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Адрэдагуйце файл зноўку."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Памылка пры спробе праверкі сінтаксісу з дапамогай msgfmt.\n"
"Упэўніцеся ў тым, што вы правільна ўсталявалі пакет GNU Gettext."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Неадпаведнасцяў не выяўлена "
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Вырабіць поўную праверку"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Былі знойдзеныя неадпаведнасці.\n"
"Праверце запісы, выкарыстаючы Перайсці -> Наступная памылка"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.
End of document reached.
Continue from "
"the beginning?\n"
"%n replacements made.
End of document reached.
Continue from the "
"beginning?"
msgstr ""
"Выраблена замен: %n
Дасягнуты канец дакумента.
Працягнуць з "
"пачатку?\n"
"Выраблена замен: %n
Дасягнуты канец дакумента.
Працягнуць з "
"пачатку?\n"
"Выраблена замен: %n
Дасягнуты канец дакумента.
Працягнуць з "
"пачатку?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец дакумента.\n"
"Працягнуць з пачатку?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"Выраблена замен: %n\n"
"Выраблена замен: %n\n"
"Выраблена замен: %n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Запытаны радок не знойдзены."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец дакумента.\n"
"Працягнуць у наступным файле?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Памылка DCOP-злучэння з Мэнэджэрам каталогаў."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.
Beginning of document reached.
Continue "
"from the end?\n"
"%n replacements made.
Beginning of document reached.
Continue from "
"the end?"
msgstr ""
"Выраблена замен: %n.
Дасягнуты пачатак дакумента.
Працягнуць з "
"канца?\n"
"Выраблена замен: %n.
Дасягнуты пачатак дакумента.
Працягнуць з "
"канца?\n"
"Выраблена замен: %n.
Дасягнуты пачатак дакумента.
Працягнуць з "
"канца?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дасягнута пачатак дакумента.\n"
"Працягнуць з канца?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"%n памылка: %1\n"
"%n памылкі: %1\n"
"%n памылак: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Падрыхтоўка да праверкі арфаграфіі"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Праверка арфаграфіі"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць праверку арфаграфіі. Праверце вашу ўсталёўку TDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Не знойдзены тэкст для праверкі арфаграфіі."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка адкрыцця файла, які змяшчае словы, ігнаруемыя падчас праверкі "
"арфаграфіі:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Захаванне слоў, ігнаруемых пры праверцы арфаграфіі, дазволена толькі ў "
"лакальных файлах:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
"spell checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры сінхранізацыі працэсу праверкі арфаграфіі і KBabel.\n"
"Праверце ўсталёўкі для вашай мовы для праверкі арфаграфіі.\n"
"Калі вашы ўсталёўкі дакладныя і дадзеная праблема паўтараецца на іншым "
"кампутары з ідэнтычнай вашай версіі KBabel, адпраўце паведамленне аб памылцы "
"(вашы налады праверкі арфаграфіі, які файл вы правяралі і што трэба зрабіць "
"для паўтарэння гэтай праблемы), выкарыстаючы пункт меню Даведка->Паведаміць "
"аб памылцы..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Праверка арфаграфіі - заменена слоў: %n\n"
"Праверка арфаграфіі - заменена слоў: %n\n"
"Праверка арфаграфіі - заменена слоў: %n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Праверка арфаграфіі завершаная\n"
"Слоў з памылкамі не выяўлена."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Праверка арфаграфіі скасавана"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
"in your PATH."
msgstr ""
"Памылка запуску праграмы праверкі арфаграфіі.\n"
"Упэўніцеся ў тым, што яна правільна наладжаная і размешчаная ў каталогу, "
"паказаным у пераменнай PATH"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Адбылося аварыйнае завяршэнне праграмы праверкі арфаграфіі."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
"from the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Пры спробе загрузіць спіс паведамленняў з базы дадзеных паўстала памылка:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Не знойдзена адрозненняў"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Знойдзена адрозненне"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Не знойдзена адпаведных паведамленняў."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Не знойдзена адпаведных паведамленняў"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Вылучыце файл для параўнання"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "загрузка файла для параўнання"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the "
"moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Запытаны радок яшчэ не знойдзены.\n"
"Аднак ён можа быць знойдзены ў файлах, якія праглядаюцца у дадзены момант.\n"
"Паспрабуйце пазней."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Не адлюстроўваць больш у гэтым сеансе"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Увядзіце назву новага пакета для бягучага файла:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Усяго слоў: %1\n"
"\n"
"Слоў у неперакладзеных запісах: %2\n"
"\n"
"Слоў у чарнавых запісах: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Падлік слоў"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Зыходны радок"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid "
msgstr "Перайсці да запісу з msgid "
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Адключыць лагатып пры запуску"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Файлы для адкрыцця"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Рэдактар файлаў перакладу"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "Модуль слоўніка для пошуку ў базе дадзеных і шматлікае іншае."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr "Выпраўленні памылак, модуль KFile для файлаў перакладу, падтрымка CVS."
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Спіс перакладу"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"Падсвятленне сінтаксісу і праверка XML, а таксама мноства дробных "
"выпраўленняў."
#: kbabel/main.cpp:583
#, fuzzy
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Алгарытм вылічэння розніцы радкоў"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Спіс памылак у бягучым паведамленні, сродак regexp"
#: kbabel/main.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Алгарытм вылічэння розніцы радкоў"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Праверка арфаграфіі"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Праверка арфаграфіі"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Паведаміць аб памылцы..."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Не выкарыстаць:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Выкарыстаць:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Перасунуць у&верх"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Перасунуць ун&із"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&дзіць..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Аб модулі"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Схаваць &усталёўкі"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Паказаць у&сталёўкі"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Усяго:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Бягучая:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Знойдзена:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Перакладчык:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Падрабязней"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Балы"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Арыгінал"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< П&апярэдняя"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Наступная >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Змяніць файл"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Змяніць файл %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Адправіць паведамленне аб памылках на %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Аўтары:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Падзякі:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Інфармацыя недаступна."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Наладзіць слоўнік %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка пры запуску KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Памылка пры выкарыстанні DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Модуль \"База перакладу\"\n"
"не быў усталяваны ў вашай сістэме."
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Шукаць у модулі:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Пачаць пошук"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "По&шук у перакладах"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Налады:"
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - слоўнік"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Слоўнік для перакладнікаў"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000-2003 Распрацоўнікі KBabelDict"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Няма памылак"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Адсутнічае каталог базы дадзеных:\n"
"%1\n"
"Жадаеце стварыць яго?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць каталог"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не ствараць"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
"
msgstr ""
"Выяўленыя рэзервовыя копіі баз дадзеных перакладаў мінулых версій KBabel. "
"Аднак іншая версія KBabel (хутчэй за ўсё з TDE 3.1.1 або 3.1.2) стварыла "
"новую базу дадзеных. Нажаль, гэтыя дзьве базы дадзеных нельга аб'яднаць і "
"вам трэба вылучыць адну з іх.
Калі вы вылучыце старую версію, "
"новая будзе выдалена, калі наадварот - вам трэба будзе выдаліць старую базу "
"дадзеных уручную. Інакш гэтае паведамленне будзе адлюстравана зноў. (старыя "
"файлы знаходзяцца ў каталогу $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,"
"old).
"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Знойдзеная старая база дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Выкарыстаць &старую базу дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Выкарыстаць &новую базу дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Не знойдзеныя файлы базы дадзеных.\n"
"Жадаеце стварыць іх зараз?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Не атрымалася адкрыць базу дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Пошук ужо запушчаны"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Не атрымалася пачаць пошук: запушчана сканаванне файлаў перакладу."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Не атрымалася адкрыць базу дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "База дадзеных пустая"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Адсутнічае запіс для дадзенага пакета ў базе дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Пошук %1 у базе дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Праверка паўтораў"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Мінімальная колькасць паўтораў"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Вызначце мінімальную колькасць паўтораў для запытанага радка:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Пошук паўтаральных радкоў"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Вылучыце каталог для рэкурсіўнага сканавання"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Пошук у каталогу %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Вылучыце каталог для сканавання"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Вылучыце файл перакладу для сканавання"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Пошук у файле %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "База дадзеных перакладу"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Шукаць словы"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Вывад апрацоўкі"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Хуткая пошукавая сістэма, заснаваная на базах дадзеных."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Аўтарскія правы 2000-2001: Андреа Ріцці (Andrea Rizzi)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Пошук у файле %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Дададзена запісаў: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Вылучанае імя ўжо выкарыстоўваецца.\n"
"Вылучыце іншае імя."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Імя не з'яўляецца унікальным"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
msgid "DB SearchEngine II"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "КАВАЛАК ЗА КАВАЛКАМ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"Chunk by chunk
CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"
Do not rely on it. Translations may be fuzzy.
"
msgstr ""
"Кавалак за кавалкам
ЗМЯНІЦЕ ГЭТЫ ТЭКСТ!!! Гэты пераклад атрыманы "
"шляхам чарнавога перакладу складоў.
"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "Дынамічны слоўнік:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"Dynamic Dictionary
This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words.
Do not rely on it. "
"Translations may be fuzzy.
"
msgstr ""
"Дынамічны слоўнік
Ён ствараецца на аснове пошуку карэляцый паміж "
"зыходнымі і перакладзенымі словамі.
У ім могуць быць памылкі. "
"Пераклады могуць быць недакладнымі.
"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Стварыць базу дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "(з) 2000-2003 Андрэа Рыццы (Andrea Rizzi)"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Дапаможны слоўнік"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Прастой модуль для пошуку супадзенняў у файле перакладу."
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Загрузка дапаможнага слоўніка"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка пры спробе чытання файла для модуля дапаможнага слоўніка:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Індэксацыя"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Загрузка зборніка перакладаў"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка пры спробе чытання зборніка перакладаў:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Індэксацыя"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Зборнік перакладаў"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Модуль для пошуку ў файле перакладу"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"Parameters
Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
"you want fuzzy messages to be ignored.
"
msgstr ""
"Параметры
Тут вы можаце наладзіць параметры пошуку ў "
"файле перакладу, такія як пошук з улікам рэгістру або ігнараванне чарнавых "
"паведамленняў
"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"Comparison Options
Choose here which messages you want "
"to have treated as a matching message.
"
msgstr ""
"Параметры параўнання
Выберыце, якія паведамленні павіны "
"быць улічаны як супадаючыя
"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"3-Gram-matching
A message matches another if most of its "
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
"'abcx123c12'.
"
msgstr ""
"Супадзенне 3-х частак
Паведамленне супадае з іншым пры "
"супадзенні 3-х частак тэксту, якія змяшчаюцца ў іншым паведамленні, "
"напрыклад 'abc123' супадае з 'abcx123c12'.
"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"Location
Configure here which file is to be used for "
"searching.
"
msgstr ""
"Размяшчэнне
Выбар файла, які будзе выкарыстаны пры "
"пошуку
"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Зборнік перакладаў TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Модуль для пошуку ў файле TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"Parameters
Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
"
"qt>"
msgstr ""
"Параметры
Тут вы можаце наладзіць параметры пошуку ў "
"файле перакладу, такія як пошук з улікам рэгістра або ігнараванне чарнавых "
"паведамленняў.
"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Загрузка зборніка перакладаў TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Не атрымалася разабраць дадзеныя XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Фармат не падтрымліваецца."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Памылка пры спробе чытання зборніка перакладаў TMX:\n"
"%1\n"
"Паведамленне: %2"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Пустая база дадзеных."
#: kbabeldict/searchengine.h:339
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перайсці"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "П&азнакі"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "П&раект"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Галоўная"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панэль навігацыі"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Усталяваць дынамічна:"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Уключыць шаблоны"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "&Выкарыстаць маскіравальныя знакі"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Лімітава:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Бягучы файл:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Праверка:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Новы пункт"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Ад&значыць памылковыя запісы як чарнавыя"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Mark invalid as fuzzy
\n"
"
If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.
"
msgstr ""
"Адзначыць памылковыя запісы як чарнавыя
\n"
"
Гэта прадухіліць збоі ў перакладзенай праграме, калі вы забудзеце іх "
"выправіць.
"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Не правяраць чарнавыя"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Do not validate fuzzy
\n"
"
If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.
"
msgstr ""
"Не правяраць чарнавыя
\n"
"
Не правяраць паведамленні, адзначаныя як чарнавыя.
"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "List of command names for directories"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of commands for directories"
msgstr "Загады для каталогаў"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of command names for files"
msgstr "Загады для файлаў"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of commands for files"
msgstr "Загады для файлаў"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
#, no-c-format
msgid ""
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "List of files marked"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Слоўнік для перакладнікаў"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email of the translator"
msgstr "Апошні перакладнік"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Name of the translator (non-localized)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "If the syntax should be checked before save"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "If the header should be automatically updated on save"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Format of the dates stored"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Description of the translation"
msgstr "Чарнавы пераклад"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The encoding of the file"
msgstr "Зах&оўваць кадыроўку файла"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "English name of the language"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ISO 631 language code"
msgstr "&Код мовы:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Localized name of the author"
msgstr "І&мя на мэтавай мове:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of plural forms for the language"
msgstr "Колькасць адзіночных/множных форм для мовы \"%1\" роўна %2."
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
" "
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker for accelerators"
msgstr "&Маркер для акселератара:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
#, no-c-format
msgid "If the files should be compressed for mailing"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for identifying a context information in original text"
msgstr "&Рэгулярны выраз для кантэкстнай інфармацыі:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
#, no-c-format
msgid "List of recent mailed archives"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Regular expression for identifying a KDE plural form"
msgstr "&Рэгулярны выраз для кантэкстнай інфармацыі:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Name of the project"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Version of the configuration file"
msgstr "Файл для загрузкі канфігурацыі"
#: commonui/diffpreferences.ui:25
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Крыніца Diff"
#: commonui/diffpreferences.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Source for difference lookup
\n"
"Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.
\n"
"You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.
\n"
"If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable Auto add entry to database in its\n"
"preferences dialog.
\n"
"The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.
\n"
"You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n"
"in KBabel's main window.
"
msgstr ""
"Крыніца для пошуку адрозненняў
Вы можаце вылучыць файл, "
"базу перакладу або проста асобны радок (msgstr).
Калі вы вылучыце базу "
"дадзеных перакладу, карысна таксама будзе ўключыць параметр Аўтададнне "
"запісаў у базу дадзеных у наладах базы дадзеных.
Гэта можа быць "
"карысная для тых, хто займаецца чытаннем PO-файлаў для праверкі.
"
#: commonui/diffpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Выкарыстаць &файл"
#: commonui/diffpreferences.ui:60
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "В&ыкарыстаць паведамленні з базы перакладу"
#: commonui/diffpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Выкарыстаць &msgstr з таго жа файла"
#: commonui/diffpreferences.ui:86
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Асн&оўны каталог для файлаў адрозненняў:"
#: commonui/diffpreferences.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Base folder for diff files
\n"
"Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.
\n"
"Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.
"
msgstr ""
"Асноўны каталог для файлаў адрозненняў
\n"
"Тут вы можаце паказаць каталог, у якім будуць захоўвацца файлы "
"адрозненняў. Калі файлы захаваныя ў тым жа месцы ніжэй гэтага каталога, "
"таксама як арыгінальныя файлы ніжэй іх асноўнага каталога, KBabel можа "
"аўтаматычна адкрыць карэктны файл для параўнання.
Нататка: дадзены "
"параметр несапраўдны, калі паведамленні для параўнання бяруцца з базы "
"дадзеных перакладу.
"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to Project Wizard!\n"
"
\n"
"\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"
\n"
"\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"
\n"
"\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"
"
msgstr ""
"Сардэчна запрашаем у майстар праектаў!\n"
"
\n"
"\n"
"Ён дапаможа вам наладзіць новы праект перакладу для KBabel.\n"
"
\n"
"\n"
"Першым чынам, вылучыце яго імя і файл, дзе захоўваць яго налады.\n"
"
\n"
"\n"
"Таксама, вылучыце мову, на якую будзеце перакладаць, і тып праекту.\n"
"
"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Імя канфігурацыйнага файла
\n"
"Імя канфігурацыйнага файла праекту.
\n"
""
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Мова
\n"
"Код мовы вызначаецца стандартам ISO 631.
\n"
""
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Назва праекту:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
"
msgstr ""
"Назва праекту
\n"
"Выкарыстоўваецца ў дыялогу налад і ў загалоўках вокнаў, адчыненых у яго "
"рамках.\n"
"
\n"
"
\n"
"Нататка: Яго нельга будзе змяніць потым.<\n"
"
"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Тып праекту:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Project Type\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"
\n"
"Currently known types:\n"
"
\n"
"- TDE: Trinity Desktop Environment Internalization project
\n"
"- GNOME: GNOME Translation project
\n"
"- Translation Robot: Translation Project Robot
\n"
"- Other: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done
\n"
"
\n"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тып праекту\n"
"Тут вы можаце паказаць тып праекту. Ад гэтага залежаць такія налады як "
"адзнака акселератара, фарматаванне загалоўка, праверачныя сродкі.\n"
"
\n"
"Падтрымоўваемыя тыпы:\n"
"
\n"
"- TDE: K Desktop Environment Internalization project
\n"
"- GNOME: GNOME Translation project
\n"
"- Translation Robot: Translation Project Robot
\n"
"- Іншы: Змен налад не будзе
\n"
"
\n"
"\n"
""
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "&Імя канфігурацыйнага файла:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Translation Project Robot"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"Translation Files
\n"
"Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
"
"
msgstr ""
"Файлы перакладу
\n"
"Занясіце ў гэты спіс каталогі, у якіх размешчаныя файлы перакладу і іх "
"шаблоны.\n"
"Файлы і каталогі, размешчаныя ў гэтых каталогах, будуць аб'яднаны ў адно "
"дрэва.
"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"The Translation Files\n"
"
\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"\n"
"- Templates: the files to be translated
\n"
"- Translated files: the files already translated (at least\n"
"partially)
\n"
"
\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"Файлы перакладу\n"
"
\n"
"Калі праект утрымоўвае больш за адзін файл, лепш іх арганізаваць. \n"
"\n"
"KBabel адрознівае два тыпу файлаў перакладу:\n"
"\n"
"\n"
"- Шаблоны: файлы, якія трэба перавесці
\n"
"- Перакладзеныя файлы: файлы, якія хоць бы часткова перакладзеныя"
"li>\n"
"
\n"
"\n"
"Вылучыце каталогі для захоўвання файлаў. Калі вы пакінеце палі пустымі, "
"мэнэджэр каталогаў не будзе працаваць."
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Колер фону:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Color for "ed characters:"
msgstr "Колер для &цытуемых знакаў:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Колер для с&інтаксічных памылак:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Колер для ар&фаграфічных памылак:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can setup a color to display identified mispelled words "
"and\n"
"phrases."
msgstr ""
"Колер, якім варта вылучаць словы з арфаграфічнымі памылкамі."
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Колер для к&лавіятурных акселератараў:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Колер для знакаў c-фар&мату:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Колер для &тэгаў:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Дададзеныя знакі"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Рэ&жым адлюстравання:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "К&олер:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Выдаленыя знакі"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Рэжым адл&юстравання:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Кол&ер"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Падсвятленне"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Падкрэсленне"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Закрэсліванне"
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "&Аўтаматычна адключаць стан чарнавых паведамленняў"
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically unset fuzzy status
\n"
"If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
"is automatically\n"
"unset (this means the string , fuzzy\n"
"is removed from the entry's comment).
"
msgstr ""
"Адключаць стан чарнавых паведамленняў
\n"
"Уключэнне гэтага параметру ўсталёўвае аўтаматычнае выдаленне сцяга "
"\"чарнавы\" пры рэдагаванні чарнавога паведамлення\n"
"(г.зн. радок , fuzzy\n"
"будзе выдаленая з каментара да паведамлення).
"
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "&Інтэлектуальнае рэдагаванне"
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use clever editing
\n"
"Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.
\n"
"Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.
"
msgstr ""
"Выкарыстаць інтэлектуальнае рэдагаванне
\\n\n"
"Уключыце гэта каб зрабіць набор тэксту зручнейшым (т.е. якія патрабуюць "
"меншая колькасць націскаў на клавішы). Напрыклад, увод '\\\"' прывядзе да "
"атрымання '\\\\\\\"', націск Enter аўтаматычна дадасць прабел у канцы радка "
"(т.к. пераклад радка патрэбен толькі для вас і на канчатковым выніку не "
"адлюструецца), націск Shift+Enter дадасць '\\\\n' у канцы радка.
\n"
"Звернеце ўвагу, што пасля ўстаўкі правільнай паслядоўнасці знакаў яе "
"можна змяніць і атрымаць сінтаксічна няслушны тэкст.
"
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Аўтаматычная праверка"
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Error recognition
\n"
"Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"Beep on error beeps and Change text color on error\n"
" changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"
"
msgstr ""
"Выяўленне памылак
Тут вы можаце \n"
"наладзіць дзеянне пры выяўленні памылкі. Сігнал пры памылцы \n"
"паведамляе вас гукам, а Змяніць колер тэксту пры памылцы \n"
"змяняе колер перакладзенага тэксту. Калі ні адзін з гэтых параметраў \n"
"не ўключаны, вы па-ранейшаму будзеце бачыць паведамленне аб памылцы ў радку "
"стану.
"
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Сігнал пры памылцы"
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "З&мяніць колер тэксту пры памылцы"
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "З&нешні выгляд"
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Па&дсвятленне сінтаксісу"
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Падсвятленне &фону"
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Адзначаць &прабелы кропкамі"
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Па&казваць двукоссі"
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "&Індыкатары статуту"
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Status LEDs
\n"
"Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
"
"
msgstr ""
"Індыкатары статуту
\n"
"Тут вы можаце вылучыць размяшчэнне індыкатараў статуту паведамлення і іх "
"колер.
"
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "У пан&элі стану"
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "У рэдактар&ы"
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Шрыфт паведамленняў"
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "&Толькі шрыфты з фіксаванай шырынёй"
#: kbabel/headerwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Загаловак:"
#: kbabel/kbabelui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Правапіс"
#: kbabel/kbabelui.rc:68
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "&Адрозненні"
#: kbabel/kbabelui.rc:82
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Слоўнікі"
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "А&ўтаматычна пачынаць пошук"
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically start search
\n"
"If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n"
"
You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.
"
msgstr ""
"Аўтаматычна пачынаць пошук
\n"
"Пошук будзе вырабляцца пры кожным пераходзе ў іншы \n"
"запіс у рэдактары. Вы можаце вылучыць, дзе шукаць, у \n"
"выпадальным спісе Слоўнік па змаўчанні.
\n"
"Таксама вы можаце запусціць пошук уручную, вылучыўшы \n"
"значэнне ў выпадальным меню, які з'яўляецца пры націску \n"
"Слоўнікі->Пошук... або ўтрымліваючы націснутай кнопку на панэлі "
"прылад.
"
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Слоўнік па &змаўчанні:"
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Default Dictionary
\n"
"Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n"
"You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n"
"
"
msgstr ""
"Слоўнік па змаўчанні
\n"
"Тут вы можаце вылучыць, дзе шукаць па змаўчанні. Дадзены параметр \n"
"выкарыстоўваецца пры аўтаматычным пошуку або пры запуску слоўніка з \n"
"панэлі прылад.
Вы можаце наладзіць розныя слоўнікі, вылучыўшы \n"
"жаданы слоўнік у дыялогу Налада->Наладзіць слоўнік.
"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Выбар аб'екта для праверкі арфаграфіі:"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Праверыць арфаграфію толькі ў бягучым паведамленні."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Усе паведамленні"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Праверыць арфаграфію ва ўсіх перакладзеных паведамленнях гэтага файла."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Толькі б&ягучае паведамленне"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "А&д пачатку бягучага паведамлення да канца файла"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Ад пачатку файла да пазіцыі курсора"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Праверыць арфаграфію ўсяго тэксту ад пачатку файла да бягучай пазіцыі "
"курсора."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Ад па&зіцыі курсора да канца файла"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Праверыць арфаграфію ўсяго тэксту ад бягучай пазіцыі курсора да канца файла."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Толькі &вылучаны тэкст"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Праверыць арфаграфію ў вылучаным фрагменце тэксту."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "&Выкарыстаць гэтыя налады ў наступны раз."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Адзначце гэты пункт для захавання бягучых параметраў як наладу па змаўчанні."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Базавы"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Рэжым пошуку"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Пошук ва ўсёй базе дадзеных (павольна)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs Generic \n"
"and Match"
msgstr ""
"Праглядзець базу дадзеных і вярнуць усе супадальныя значэнні, "
"выкарыстаючы правілы,\n"
"апісаныя ў палях Базавы \n"
"і Супадальны"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Пошук у спісе \"Добрых ключоў\" (рэкамендуецца)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Search in a list of good keys (see Good keys "
"tab) with rules defined in Search tab.\n"
"This is the best way to search because the good keys list probably "
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
"than the whole database."
msgstr ""
"Пошук у спісе добрых ключоў, выкарыстаючы правілы, апісаныя ў "
"поле Пошук.\n"
" Гэта лепшы спосаб для пошуку, бо спіс добрых ключоў утрымоўвае ўсе "
"ключы, супадальныя з вашым запытам. Але гэты спіс менш, чым уся база "
"дадзеных."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Вярнуць спіс \"Добрых ключоў\" (хутка)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the whole good keys list. Rules defined in "
"Search tab are ignored."
msgstr ""
"Вяртае ўвесь спіс добрых ключоў. Правілы, апісаныя ў поле "
"пошук, ігнаруюцца."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістра"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
"you use Return the list of \"good keys\" search mode."
msgstr ""
"Пры ўключэнні дадзенага параметру будзе выраблены пошук з улікам "
"рэгістра. Аднак гэты параметр будзе ігнаравацца пры выкарыстанні рэжыму "
"Вярнуць спіс \"добрых ключоў\"."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Нармалізаваць прабелы"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
"space character."
msgstr ""
"Выдаліць прабелы ў пачатку і ў канцы паведамлення.\n"
"Таксама будуць выдаленыя групы з некалькіх прабелаў."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Выдаліць кантэкстны каментар"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Выдаліць каментар \"_:\""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Ігнараваць знак:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Метад параўнання"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Утрымоўвае шуканы радок"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Супадае, калі запыт утрымоўваецца ў радку базы дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Утрымоўваецца ў шуканым радку"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Супадае, калі ў запыце ўтрымоўваецца радок з базы дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Звычайны тэкст"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Разглядаць шуканы радок як звычайны тэкст"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Дакладнае супадзенне"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Супадае, калі запыт і радок з базы дадзеных аднолькавыя"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Разглядаць шуканы радок як рэгулярны выраз"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Падстанова слоў"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"If you use one or two word substitution each time you search a "
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
"words.\n"
"Example:
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"Калі вы выкарыстаеце адно- або двухслоўную падстанову, то штораз пры "
"пошуку фразы з меншай колькасцю слоў, чым паказана, сістэма пошуку таксама "
"будзе шукаць фразы, якія адрозніваюцца ад арыгінальнай адным або двума "
"словамі.\n"
"Напрыклад:
\n"
"Калі вы будзеце шукаць словазлучэнне My name is Andrea і актывуеце "
"аднаслоўную падстанову, то вы таксама можаце знойдзеце "
"словазлучэнні My name is Joe і His name is Andrea."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Аднаслоўная падстанова"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Калі слоў у запыце не больш:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Двухслоўная падстанова"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Лакальныя знакі для рэгулярных выразаў:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Каталог базы дадзеных:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Аўтададанне запісаў у базу дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr "Аўтаматычна дадаваць запіс у базу дадзеных пры змене перакладу."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Аўтар аўтаматычна даданых запісаў:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"Put here the name and email address that you want to use as last "
"translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
"modify a translation with kbabel)."
msgstr ""
"Пакажыце тут імя і адрас e-mail, якія вы жадаеце выкарыстаць у якасці "
"поля апошні перакладчык, аўтаматычна дадаванага перакладу ў базу "
"дадзеных пры рэдагаванні файлаў перакладу ў KBabel."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Дадаць адзін файл перакладу..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Дадаць каталог..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Дадаць каталог рэкурсіўна..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Сканаванне файла:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Дададзена запісаў:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Выканана ўсяго:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Апрацоўваецца файл:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Загружаецца файл:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Экспарт..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Паўтораныя радкі"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Добрыя ключы"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how to fill the good keys list.\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list.
\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list.
\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"
\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"Пакажыце тут, як запаўняць спіс добрых ключоў.\n"
"Вы можаце паказаць мінімальную колькасць запытаных слоў, якія павінны "
"прысутнічаць у ключы, даданым у спіс добрых ключоў.
\n"
"Таксама вы можаце паказаць мінімальную колькасць запытаных ключавых слоў, "
"якія павінны прысутнічаць у запыце пры даданні ключа ў спіс.
\n"
"Дадзеныя лікі ўсталёўваюцца ў адсоткавых суадносінах ад агульнай колькасці "
"слоў. Калі вынік адсоткавых суадносін менш адзінкі, сістэма пошуку ўсталюе "
"гэтыя значэнні роўнымі адзінцы.
\n"
"Нарэшце, вы можаце ўсталяваць максімальную колькасць запісаў у спісе."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Мінімальная колькасць ключавых слоў, якія прысутнічаюць у запыце (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Мінімальная колькасць запытаных слоў у ключы (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Максімальная даўжыня спісу:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Частыя словы"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Не ўлічваць словы, сустракаемыя часцей:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Улічваць частыя словы як складнікі любога ключа"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Каталог базы дадзеных:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Аўтаматычнае абнаўленне ў kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Новыя запісы"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "З kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгарытм"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Мінімальныя балы:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Выкарыстаць алгарытмы"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Балы:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Архіў чарнавых запісаў"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Гласар"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Дакладна "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Сказ за сказам"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Алфавітна-лічбавы"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Слова за словам"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Дынамічны слоўнік"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Пераважная колькасць варыянтаў:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Вывад"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Апрацоўка вывада"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Падыходзіць першая загалоўная літара"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Падыходзяць усе загалоўныя літары"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Знак акселератара ()"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Паспрабаваць выкарыстаць тую жа літару"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Правілы карыстальніка"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Рэгулярны выраз для зыходнага тэксту"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Радок замены:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Рэгулярны выраз пошуку regexp(search):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Праверыць мову"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Выкарыстаць бягучыя фільтры"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Усталяваць дату ў сёння"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Зыходнікі"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Сканаваць зараз"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Сканаваць усё"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Дадаць адзін файл перакладу"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Дадаць каталог"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Дадаць каталог рэкурсіўна"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Рэдагаваць зыходнік"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Назоў праекту:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Ключавыя словы праекту:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Агульныя звесткі"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Асобны файл"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Асобны каталог"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Каталог рэкурсіўна"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Крыніца:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Наладзіць фільтр..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Выкарыстаць фільтр"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Шлях да дапаможнага файла:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ігнараваць чарнавыя запісы"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"- @PACKAGE@: the name of the currently translated application or "
"package
\n"
"- @LANG@: the language code
\n"
"- @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to "
"the nth folder counted from the filename
\n"
"
"
msgstr ""
"qt>\n"
"Дадзеныя шаблоны будуць замененыя на значэнні шляхоў (калі яны даступныя):\n"
"
\n"
"- @PACKAGE@: імя бягучага перакладанага пакета
\n"
"- @LANG@: код мовы
\n"
"- @DIRn@: дзе n mdash; цэлы лік. Замяняецца на
n"
"quote>-ный каталог з шляху да бягучага файла (справа налева, пачынальна з "
"імя файла).
\n"
"
"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Шлях да зборніка перакладаў"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "&Ігнараваць чарнавыя запісы"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Тол&ькі поўныя словы"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "З улікам рэ&гістра"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Тэкст супадае пры ўмове:"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "Супадае з шуканым т&экстам"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Утрымо&ўвае слова з шуканага тэксту"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Утрымоўвае&цца ў шуканым тэксце"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "&Падобны шуканаму тэксту"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Утрымоўвае шуканы тэ&кст"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Адкрыць"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Абнавіць"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Зачыніць"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Зм&яніць..."
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Замяніць"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры файлаў"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Пачаць пошук"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Зм&яніць..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Паданні"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "< П&апярэдняя"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Памылкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Паказаць звесткі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Налады:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Дадаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Выдаліць пазнаку"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "З&нешні выгляд"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файлы:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Ачысціць &закладкі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Адм&ена"