# tradução de kttsd.po para Brazilian portuguese # translation of kttsd.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-29 16:04-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "Falar Texto" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "Não Foi Possível Iniciar o KTTSD" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "A Chamada DCOP Falhou" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "A chamada DCOP \"setText\" falhou." #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "A chamada DCOP \"startText\" falhou." #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "Nome do plug-in de filtro do KTTSD (obrigatório)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Código do Talker passado para o filtro" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "ID do aplicativo DCOP passado para o filtro" #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config " "files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "Nome do grupo de arquivo de configuração passado ao filtro" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Exibir a lista de Plug-ins de Filtro disponíveis e sair" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Exibir caracteres de tabulação como \\t, caso contrário, removê-los" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Exibe a lista de plug-ins disponíveis e finaliza" #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "teste de filtro" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "Um utilitário para testar os plug-ins de filtro do KTTSD." #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67 #: kttsd/filtermgr.cpp:83 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "Detector de Fim de Sentenças Padrão" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "Código" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "Selecionar Idioma" #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "S S M L inválido." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "O arquivo não está no formato XML correto." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "RegExp" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "Palavra" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "Substituição de Strings" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "Múltiplos Idiomas" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Editar a Substituição de Strings" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro ao Abrir Arquivo" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "Escolha do Talker" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Selecione o Talker" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "Transformador XML" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "Outro" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "Texto interrompido. Mensagem:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "Prosseguindo com o texto." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:383 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:363 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:925 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:328 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:884 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "Para &cima" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:361 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:344 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:903 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Para bai&xo" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:322 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Você fez mudanças na configuração, mas não salvou-as ainda. Clique em " "Aplicar para salvar as modificações ou Cancelar para abandonar as mudanças." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech " "dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech " "resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications</p>" msgstr "" "<h1>Texto para Fala</h1><p>Esta é a configuração serviço dcop de conversão " "de texto para fala </p><p>Isto permite que outros aplicativos acessem o " "texto para os recursos de conversão de texto para fala </p><p>Certifique-se " "de que configurou um idioma padrão para o idioma que você está usando, pois " "ele será o idioma usado pela maioria dos aplicativos. </p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "Gerencidador KCMKtts" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr " (c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "Contribuidor" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "Adicionar Talker" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "Selecione o Idioma" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "Selecione o Filtro" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:824 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "&Trabalhos" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "Configuração do Talker" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "Configuração do Filtro" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "padrão" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "exemplo de mensagem de notificação" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "aplicativo de exemplo" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "evento de exemplo" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "Padrão (todos os outros eventos)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "Todos os outros %1 eventos" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "Selecionar Evento" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "Lista de Evento de Notificação" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "Nenhuma descrição disponível" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "O KTTS ainda não foi configurado. Um Talker, no mínimo, precisa ser " "configurado. Deseja configurá-lo agora?" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "KTTS Não Configurado" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "Não Configurar" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "Serviço de Sintetizador de Texto para Fala" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "Testando" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "Gerenciador de Tarefas do Ktts" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "Número do Trabalho" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "ID do Talker" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "Estado" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "Posição" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "Sentenças" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "Número da Parte" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "Partes" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:" "<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its " "state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or " "<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be " "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have " "finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</" "b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - " "the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from " "speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume " "speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</" "li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat " "the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader " "Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Este são todos os trabalhos de texto. A coluna <b>Estado</b> pode estar: " "<ul> <li><b>Enfileirada</b> - o trabalho está aguardando e não será " "executado (falado) até que seu status seja modificado para <b>Aguardando</" "b>, através do clique nos botões <b>Prosseguir</b> ou <b>Reiniciar</b>.</li> " "<li><b>Aguardando</b> - o trabalho está pronto para ser executado. Ele será " "falando quando os trabalhos que o antecedem forem todos finalizados.</li> " "<li><b>Falando</b> - o trabalho está sendo falado. A coluna <b>Posição</b> " "mostra a senteça atual do trabalho que está sendo executado. Você pode " "pausar um trabalho em execução clicando no botão <b>Aguardar</b>.</li> " "<li><b>Pausado</b> - o trabalho está atualmente parado, e assim, evita-se " "que os trabalhos abaixo dele na lista sejam executados. Use os botões " "<b>Prosseguir</b> ou <b>Reiniciar</b> para continuar o trabalho de fala, ou " "clique em <b>Mais Tarde</b> para mover o trabalho uma posição abaixo na fila." "</li> <li><b>Finalizado</b> - o trabalho finalizou a fala. Quando um segundo " "trabalho é finalizado, este primeiro será removido. Você pode cliar em " "<b>Reiniciar</b> para repetir o trabalho.</li></ul><em>Nota:</em> as " "Mensagens, Avisos e a Saída do Leitor de Tela não aparecem nesta lista. Leia " "o Manual do aplicativo para mais informações.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "Aguardar" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so " "either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> " "to move it down in the list.</p>" msgstr "" "<p>Modifica um trabalho para o estado Pausado. Se ele estiver atualmente em " "execução, o trabalho pára sua fala. Trabalhos pausados fazem com que os " "trabalhos seguintes a ele não sejam executados, e assim, clique em " "<b>Prosseguir</b> para tornar o trabalho ativo novamente (falado) ou clique " "em <b>Mais tarde</b> para movê-lo uma posição abaixo na lista.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "Prosseguir" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>" msgstr "" "<p>Retoma a execução de um trabalho pausado ou modifica o estado de um " "trabalho de Enfileirado para Aguardando. Se o trabalho está no topo da lista " "de trabalhos \"faláveis\", sua execução é iniciada.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "R&einiciar" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the " "job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>" msgstr "" "<p>Coloca o trabalho no início e muda seu status para Aguardando. Se o " "trabalho está no topo da lista, ele é imediatamente iniciado.</p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:557 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.</p>" msgstr "" "<p>Remove o trabalho. Se ele estiver atualmente sendo executado, a fala é " "parada, e o próximo trabalho na lista começa a ser executado.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "Mais &Tarde" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>" msgstr "" "<p> Move um trabalho para baixo na lisa, e assim, ele será executado mais " "tarde. Se o trabalho está atualmente sendo executado, seu estado é " "modificado para Pausado.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "Parte &Anterior" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>" msgstr "" "<p>Faz com que a parte anterior de um trabalho multi-partes seja executada.</" "p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "&Sentença Anterior" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>" msgstr "<p>Retorna a execução da senteça anterior.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "&Próxima Sentença" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>" msgstr "<p>Avança para a próxima sentença do trabalho.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "Pró&xima Parte" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>" msgstr "<p>Avança para a próxima parte de um trabalho multi-parte.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "Falar o Conteúdo da Área de Tran&sferência" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</" "b> tab.</p>" msgstr "" "<p>Enfileira o conteúdo atual da área de transferência na fila de trabalhos " "de fala e configura seu estado para Aguardando. Se o trabalho é o primeiro " "da lista, ele é imediatamente iniciado. O trabalho será falado pelo primeiro " "Talker mostrado na aba <b>Talkers</b>.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "&Falar o Conteúdo do Arquivo" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</" "b> tab.</p>" msgstr "" "<p>Pede para que você preencha com um nome de arquivo e enfileira o conteúdo " "do arquivo na lista de trabalhos. Você precisa clicar no botão " "<b>Prosseguir</b> para que o trabalho seja falado; ele será executado pelo " "primeiro Talker mostrado na aba <b>Talkers</b>.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "Modificar Talker" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</" "b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>" msgstr "" "<p>Mostra uma lista com seus Talkers configurados na aba <b>Talkers</b> e " "pede que você selecione. O trabalho será executado usando o Talker " "selecionado.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "&Atualizar" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>" msgstr "<p>Atualiza a lista de trabalhos.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "Sentença Atual" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>" msgstr "<p>O texto da senteça atualmente em execução.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "Falando" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Iniciar minimizado no painel do sistema" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "Sai quando a fala é finalizada e minimizada no painel do sistema." #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "Gerenciador do KTTS" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Gerenciador do Serviço de Texto Para Fala" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "Gerenciador do Serviço de Fala de Textos do TDE" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "<qt>Text-to-Speech Manager" msgstr "<qt>Gerenciador do Serviço de Texto-Para-Fala" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "&Falar Conteúdo da Ärea de Transferência" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "&Aguardar" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "&Manual do KTTS" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "&Sobre o Gerenciador do KTTS" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "Sistema de Texto-para-Fala não está sendo executado" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "" "1 trabalho\n" "%n trabalhos" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr ", trabaho atual %1 na sentença %2 de %3 sentenças" #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "Falar nome do evento" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "Falar mensagem de notificação" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "Não falar a notificação" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "Falar Texto:" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "nenhum" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "janelas de notificação" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "popups passivos" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "janelas de notificação e popups passivos" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "todas as notificações" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "Local" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "EUA" #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "UK " #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "masculino" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "feminino" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "neutro" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "médio" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "alto" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "leve" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "média" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "rápida" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "lenta" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Não foi possível encontrar o servidor de som aRts." #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "A conexão/início do servidor de som aRts falhou. Certifique-se de que o " "artsd está configurado corretamente." #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "Testando." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "Procurando... Por favor, aguarde." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "Query Voices" msgstr "Procurar por Vozes" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "" "Pergunta ao Festival sobre as vozes disponíveis. Isso pode levar até 15 " "segundos." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " "patient." msgstr "" "Testando. Vozes MultiSyn requerem vários segundos para serem carregadas. Por " "favor, seja paciente." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " "TDE Text-to-Speech" msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo freetts.jar.\n" "Por favor, especifique o caminho para esse arquivo na aba de Propriedades " "antes de usar o Serviço de Fala do TDE" #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "TDE Text-to-Speech" msgstr "Sistema de Fala do TDE" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "Voz de Homem \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "Voz de Mulher \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "Voz Desconhecida \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "Esse plugin é distribuido sob os termos da GPL v2 ou posterior." #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "Arquivo de Voz - Plugin Hadifix" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "O sexo da voz %1 não pôde ser detectado." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "Tentando Determinar o Sexo - Plugin do Hadifix" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "O arquivo %1 não parece ser um arquivo de voz." #: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26 #: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532 #: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580 #: plugins/festivalint/voices:616 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "Homem Americano" #: plugins/festivalint/voices:38 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "Mulher Americana, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "Homem Americano, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86 #: plugins/festivalint/voices:628 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "Homem Inglês" #: plugins/festivalint/voices:98 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "Homem Espanhol" #: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158 #: plugins/festivalint/voices:170 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "Homem Americano, HTS" #: plugins/festivalint/voices:122 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "Mulher Americana, HTS" #: plugins/festivalint/voices:134 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "Homem Canadense (Inglês), HTS" #: plugins/festivalint/voices:146 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "Homem Escocês, HTS" #: plugins/festivalint/voices:182 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "Homem Canadense (Inglês), MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:194 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "Homem Escocês, MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "Mulher Alemã, Festival" #: plugins/festivalint/voices:218 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "Homem Alemão, Festival" #: plugins/festivalint/voices:242 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "Homem Mexicano, OGC" #: plugins/festivalint/voices:254 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "Mulher Mexicana, OGC" #: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278 #: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "Homem Americano, OGC" #: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "Mulher Americana, OGC" #: plugins/festivalint/voices:314 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "Homem Inglês, OGC" #: plugins/festivalint/voices:350 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "Homem Finlandês" #: plugins/festivalint/voices:362 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "Homem Tcheco, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:374 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "Homem Polonês" #: plugins/festivalint/voices:386 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "Homem Russo" #: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434 #: plugins/festivalint/voices:446 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "Homem Italiano" #: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422 #: plugins/festivalint/voices:458 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "Mulher Italiana" #: plugins/festivalint/voices:470 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "Home Kiswahili" #: plugins/festivalint/voices:484 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "Mulher Ibibi" #: plugins/festivalint/voices:496 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "Homem Zulu" #: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544 #: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592 #: plugins/festivalint/voices:604 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "Mulher Americana" #: plugins/festivalint/voices:640 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "Mulher Britânica" #: plugins/festivalint/voices:652 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "Homem Canadense Francófono" #: plugins/festivalint/voices:664 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "Mulher Canadense Francófona" #: plugins/festivalint/voices:676 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "Homem Alemão" #: plugins/festivalint/voices:688 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "Mulher Alemã" #: plugins/festivalint/voices:700 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "Homem Hispano-americano" #: plugins/festivalint/voices:712 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "Mulher Hispano-americana" #: plugins/festivalint/voices:724 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "Homem Vietnamita" #: plugins/festivalint/voices:735 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "Mulher Vietnamita" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read " "the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>" msgstr "" "<b>ATENÇÃO: Esse filtro é um componente chave do sistema KTTS. Por favor, " "leia o manual antes de modificar essas configurações.</b>" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "O nome desse filtro. Digite qualquer nome descritivo que você quiser." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "Expre&ssão regular de limite de sentença:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " "jobs." msgstr "" "A expressão regular que detecta os limites entre sentenças em tarefas de " "texto." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246 #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:738 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "&Substituição de limite de sentença:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must " "end with tab (\\t)." msgstr "" "Esta string substitui a expressão regular coincidente. <b>Importante</b>: " "deve finalizar com tabulação (\\t)." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "Aplicar Esse &Filtro Quando" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "" "Essas configurações determinam quando o filtro será aplicado aos textos." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "O &Idioma é:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Este filtro é aplicado para tarefas de texto do idioma especificado. Você " "pode selecionar mais de um idioma, clicando o botão Navegar e pressionado a " "tecla Ctrl em mais de um item da lista. Se deixar em branco, o filtro se " "aplica a todas as tarefas de texto, de qualquer idioma." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "O &ID do aplicativo contém:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Digite um ID para o aplicativo DCOP. Este filtro será aplicado somente para " "tarefas de texto na fila deste aplicativo. Você pode digitar mais de um ID, " "separado por vírgulas, e se deixar em branco, este filtro se aplicará a " "trabalhos enfileirados por qualquer aplicativo. Dica: use o kdcop da linha " "de comando, para obter os IDs dos aplicativos em execução. Exemplo: " "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Clique para selecionar um ou mais idiomas. Este filtro será aplicado para as " "tarefas de texto destes idiomas." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "" "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</" "qt>" msgstr "" "<qt>Digite um ID para o aplicativo DCOP. Este filtro será aplicado somente " "para tarefas de texto na fila deste aplicativo. Você pode digitar mais de um " "ID, separados por vírgulas. Use o <b>knotify</b> para coincidir todas as " "mensagens enviadas como notificações do kde. Se deixar em branco, este " "filtro se aplicará a trabalhos enfileirados por todos os aplicativos. Dica: " "Use o kdcop da linha de comando para obter os IDs dos aplicativos em " "execução. Exemplo: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "" "Clique para carregar a configuração de Detecção de Fim de Sentenças de um " "arquivo." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:307 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "Sal&var..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "" "Clique para salvar a configuração de Detecção de Fim de Sentenças em um " "arquivo." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "Limpa&r" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "Clique para limpar tudo." #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "&Palavra" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "&Expressão regular" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "Diferenciar Maiúsculas de Minúsculas" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "&Substituir por:" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Concide com:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "Configurar a Substituição de Strings" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Digite um nome para este filtro." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "O &idioma for:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:195 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Clique para carregar uma lista de palavras de um arquivo." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:212 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:607 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "&Salvar..." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Clique para salvar uma lista de palavras em um arquivo." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:232 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "Clique para limpar a lista de palavras." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar Maiúsculas de Minúsculas" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:274 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:285 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Substituir por" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "Clique para adicionar outra palavra ou expressão regular à lista." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:342 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Para &cima" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Clique para mover a palavra selecionada uma posição acima na lista. As " "palavras mais ao topo da lista serão aplicadas primeiro." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Clique para mover a palavra selecionada uma posição abaixo na lista. As " "palavras mais na base da lista serão aplicadas por último." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "" "Clique para modificar uma palavra ou expressão regular existente na lista." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "" "Clique para remover uma palavra ou expressão regular existente da lista." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Configurar a Escolha do Talker" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "&Aplicar Este Filtro Quando" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "Te&xto contém:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Este filtro é aplicado para tarefas de texto do idioma especificado. Você " "pode selecionar mais de um idioma, clicando o botão Navegar e pressionado a " "tecla Ctrl em mais de um item da lista. Se deixar em branco, o filtro se " "aplica a todas as tarefas de texto, de qualquer idioma." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "&Talker:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "O Talker que executará a notificação. O Talker \"padrão\" é o item mais " "acima na listado na aba Talkers. Clique no botão para escolher um outro " "Talker." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "Clique para selecionar um Talker." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:596 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Carregar..." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "" "Clique para carregar a configuração de Escolha do Talker de um arquivo." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "Clique para salvar a configuração de Escolha do Talker em um arquivo." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:585 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "Limpa&r" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "Configurar o Transformador XML" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Digite qualquer nome descritivo que você quer que este filtro possua." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Digite o caminho completo para o arquivo de estilo do XSLT. Estes arquivos " "finalizam geralmente com a extensão .xsl." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Digite o caminho para o executável do xsltproc. Se ele estiver em sua " "variável PATH, mas digitar \"xsltproc\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "Arquivo &XSLT:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "&Executável do xsltproc:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Este filtro será aplicado somente para textos que possuem o elemento root do " "XML especificado. Se deixado em branco, se aplica a todas as tarefas de " "texto. Você pode digitar mais de um elemento root, separando os elementos " "com vírgulas. Exemplo: \"html\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Este filtro será aplicado somente para textos que possuem o DOCTYPE " "especificado. Se deixado em branco, se aplica a todos os textos. Você pode " "digitar mais de um DOCTYPE, separando os elementos com vírgulas. Exemplo: " "\"xhtml\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. " "Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If " "blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>" msgstr "" "<qt>Digite um ID para o aplicativo DCOP. Este filtro será aplicado somente " "para tarefas de texto na fila deste aplicativo. Você pode digitar mais de um " "ID, separado por vírgulas, e se deixar em branco, este filtro se aplicará a " "trabalhos enfileirados por qualquer aplicativo. Dica: use o kdcop da linha " "de comando, para obter os IDs dos aplicativos em execução. Exemplo: " "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "O Elemento &root é:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "ou DOC&TYPE é:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "e o &ID do aplicativo contém:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "Selecione o sintetizador que você deseja usar para falar." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, " "your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon " "the options you choose." msgstr "" "Selecione o idioma a ser falado. Note que após configurar um Talker, seu " "idioma escolhido pode ser sobrescrito pelo o idioma do sintetizador, " "dependendo das opções escolhidas." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "&Sintetixador:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to " "the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the " "other box." msgstr "" "Os botões de rádio abaixo determinam qual caixa mostrará todas as " "possibilidades. A caixa à esquerda do botão marcado mostra todas as " "possibilidades, e a caixa à esquerda de um botão desmarcado mostrará somente " "as possibilidades que combinam com aquela caixa." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. " "When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "Marque para listar todos os idiomas possíveis na caixa Idioma, à esquerda. " "Quando um idioma é escolhido, a caixa do Sintetizador mostrará somente " "aqueles que podem conversar/falar no idioma escolhido." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer " "box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can " "be spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "Marque para listar todos os sintetizadores disponíveis na caixa " "Sintetizador, à esquerda. Quando um sintetizador for escolhido, serão " "mostrados na caixa Idioma somente os idiomas que podem ser conversados/" "falados." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "G&eral" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "&Habilitar o Sistema de Texto Para Fala (KTTSD) " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "" "Marque para iniciar o serviço KTTS e habilitar a conversão de Texto Para " "Fala." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "Sempre &integrar o Gerenciador do Texto Para Fala ao painel do sistema" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK " "or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to " "quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This " "setting has no effect when running in the Trinity Control Center." msgstr "" "Quando marcada, o gerenciador do KTTS exibe um ícone do painel do sistema, e " "clicar nos botões OK ou Cancelar não fará com que o Gerenciador do KTTS pare " "ou finalize. Use o menu de contexto (botão direito) no ícone do painel do " "sistema para sair do Gerenciador do KTTS. Esta configuração terá efeito " "quando o gerenciador iniciar novamente, e ela não terá efeito se for " "executada no Centro de Controle do TDE." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "&Mostrar janela principal ao iniciar" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr " "window." msgstr "" "Quando marcada, a janela do gerenciador do KTTS será exibida quando este " "iniciar. Se a opção estiver desmarcada, clique no ícone do painel do sistema " "para exibir a janela do Gerenciador do KTTS." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "&Sair quando a conversa for finalizada" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit " "if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "Quando marcada, o KTTSMgr será automaticamente iniciado quando a conversa " "iniciar, e será automaticamente finalizado quando ela terminar. Ele não será " "finalizado automaticamente no caso de o KTTSMgr ser iniciado manualmente ou " "iniciado do Centro de Controle." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "Inicia&r minimizado no painel do sistema ao falar" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only " "automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "Quando marcada, se o KTTSMgr já não estiver sendo executado e a conversa " "iniciar, o KTTSmgr será automaticamente iniciado e será exibido um ícone no " "painel do sistema. <em>Nota:<em> o KTTSMgr somente será iniciado " "automaticamente para textos que possuam 5 ou mais sentenças." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "&Talkers" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:451 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "Sintetizador de Fala" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "Voz" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:473 #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:484 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:495 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:519 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech " "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, " "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher " "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have " "been specified by an application." msgstr "" "Esta é uma lista com todos os Talkers configurados. Um Talker é um " "sintetizador de fala, que foi configurado junto com um idioma, voz, gênero, " "taxa de fala e volume. Os Talkers mais acima na lista possuem prioridade " "mais alta, e o primeiro Talker da lista será usado quando nenhuma " "configuração foi feita sobre isso, em um aplicativo." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:546 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:864 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "" "Clique para adicionar e configurar um novo Talker (sintetizador de fala)." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "Clique para configurar as opções para o Talker selecionado." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:394 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Clique para remover o Talker destacado." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:423 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Notificações" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:449 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "Aplicativo/Evento" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:460 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ação" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:471 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "Talker" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:490 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "Esta é uma lista de eventos configurados do aplicativo e ações a serem " "tomadas quando recebidos. O evento \"padrão\" governa todos os eventos que " "não foram especialmente configurados." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:514 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "Notificações para falar:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:520 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:528 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "Aplica sometne ao evento padrão, e não afeta eventos específicos a " "aplicativos. Somente os eventos que exibem na maneira a qual você selecionou " "serão falados." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "" "Clique para configurar a notificação par um evento específco a aplicativos." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot " "remove the default event." msgstr "" "Clique para remover um evento de notificação específico da lista. Você não " "poderá remover eventos padrão." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:588 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "" "Remove todas os eventos específicos a aplicativos, sendo que os eventos " "padrão permanecem." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:599 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "" "Clique para carregar os eventos de notificação configurados de um arquivo." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:610 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "" "Clique para salvar os eventos de aplicativo configurados para um arquivo." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:631 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "Clique para testar a notificação" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:634 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be " "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "Clique neste botão para testar a notificação. Uma mensagem de exemplo será " "falada. Nota: o sistema de Texto-Para-Fala (TTS) deve estar habilitado." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "&Ação:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:664 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</" "dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The " "message sent by the application</dd></dl></qt>" msgstr "" "<qt>Especifica como o KTTS deve falar quando o evento for recebido. Se você " "selecionar \"Falar texto personalizado\", digite o texto na caixa. Você pode " "usar as seguintes strings de substituição no texto: <dl><dt>%e</dt><dd>Nome " "do evento</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicativo que enviou o evento</dd><dt>%m</" "dt><dd>A mensagem enviada pelo aplicativo</dd></dl></qt>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:706 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "Talke&r:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "O Talker que executará a notificação. O Talker \"padrão\" é o item mais " "acima na listado na aba Talkers." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:741 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "Clique para selecionar o Talker que executará a notificação." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:761 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "Falar notificações (&KNotify)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:764 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "Ao marcar esta opção e se o KTTS estiver habilitado, os eventos de " "notificação de aplicativos, enviados via KNotifiy, serão falados de acordo " "com as opções configuradas nesta aba." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:789 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "E&xcluir notificações com um som" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "Ao marcar esta opção, os eventos que possuem som não serão falados." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "&Filtros" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list " "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be " "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to " "another, or change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "Esta é uma lista com todos os filtros configurados. Os filtros mais acima na " "lista serão aplicados primeiro. Os filtros modificam textos antes destes " "serem falados, e podem ser usados para substituir palavras pronunciadas " "incorretamente, para transformar o XML de um formulário para outro, ou para " "modificar o Talker padrão a ser usado na saída da conversa." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:867 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Clique adicionar e configurar um novo Filtro." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:887 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "" "Clique para mover o filtro selecionado uma posição acima na lista. Os " "filtros que estão mais no alto da fila serão aplicados primeiro." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:906 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "" "Clique para mover o filtro selecionado uma posição abaixo na lista. Os " "filtros que estão mais abaixo da fila serão aplicados por último." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "Clique para configurar as opções do filtro destacado." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:956 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Clique para remover o filtro destacado." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:991 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "Detector de Limite da Senteça" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1007 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) " "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the " "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind " "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after " "all the normal filters at the top of this screen have been applied. " "Filtering stops when the first SBD modifies the text." msgstr "" "Esta é uma lista com todos os Detectores de Limites de Sentença (SBD) " "configurados. Eles servem para quebrar textos longos em senteças, o que " "reduz o tempo antes de um trabalho efetivamente iniciar a conversa, e " "permite que você avance ou volte durante uma conversa. Os SBDs são aplicados " "na ordem listada (de cima para baixo), após todos os filtros normais do topo " "desta tela serem aplicados. A filtragem pára quando o primeiro SBD modifica " "o texto. " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1031 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "Co&nfigurar" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration " "or add additional SBD filters." msgstr "" "Clique neste botão para editar a configuração do Detector de Limite de " "Sentença (SBD), ou para incluir filtros SBD adicionar." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1065 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "&Interrupção" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1095 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1143 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Marque a caixa de Pré-som e escolha o arquivo de áudio de Pré-som, que será " "tocado quando uma tarefa de texto for interrompida por outra mensagem." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1106 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1121 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " "when a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Marque a caixa de Pós-mensagem e digite uma mensagem, que será falada quando " "uma tarefa de texto for recomeçada após ter sido interrompida por outra " "mensagem." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "Pós-&mensagem:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1137 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "Pré-so&m:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1151 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "&Pré-mensagem:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1207 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Marque a caixa de Pré-mensagem e digite uma mensagem, que será falada quando " "uma tarefa de texto for interrompida por outra mensagem." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1179 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1193 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Marque a caixa de Pós-som e escolha o arquivo de áudio de Pós-som, que será " "tocado antes da continuação de uma tarefa de texto que foi interrompida por " "outra mensagem." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1187 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "Pós-s&om:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1237 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Á&udio" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1256 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "&Manter arquivos de áudio:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1259 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " "find them in the indicated directory." msgstr "" "Marque isto se deseja manter arquivos de áudio gerados (.wav). Você os " "encontrará na pasta indicada." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1278 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "Especifique a pasta para onde os arquivos de áudio serão copiados." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1304 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Velocidade:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1310 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1341 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1370 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "Configura a velocidade da fala. A barra deslizante para a esquerda diminui a " "velocidade, enquanto levar a barra para a direita aumenta a velocidade da " "fala. Qualquer coisa menor que 75 porcento é considerada \"lenta\", e " "qualquer coisa maior que 125 porcento é considerada \"rápida\". Você não " "pode modificar a velocidade para vozes MultiSyn." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1329 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1422 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "Saída em &Uso" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1425 #, no-c-format msgid "" "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, " "you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have " "GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>" msgstr "" "<p>Selecione o método de saída de áudio desejado. Se você selecionar o " "<b>GStreamer</b>, precisará também selecionar um <b>Sink</b>.</" "p><p><em>Nota</em>: você precisa ter o Gstreamer versão >= 0.87 para usá-lo." "</p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1447 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1490 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "Sink:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1450 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1469 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1618 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "Selecione o sink do som a ser usado pela saída do GStreamer." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1493 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "Selecione o sink do som a ser usado pela saída do aKode." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1512 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode " "pick the best output method." msgstr "" "Selecione o sink a ser utilizado para a saída aKode. Selecione \"auto\" para " "deixar o aKode escolher o melhor método para a saída." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1525 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "&GStreamer" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1531 #, no-c-format msgid "" "<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "<b>Sink</b> plugin.</p>" msgstr "" "<p>Marque para usar o GStreamer como sistema de saída de áudio. É necessário " "também selecionar um plug-in <b>Sink</b>.</p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1539 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "Marque para usar o sistema aRts do TDE como saída de áudio." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1559 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568 #, no-c-format msgid "" "<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>." "</p>" msgstr "" "<p>Marque para usar o aKode como sistema de saída de áudio. É necessário " "também selecionar um <b>Sink</b>.</p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1587 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1596 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "" "Marque para usar o Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) como saída de " "áudio." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1615 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1637 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "Selecione o dispositivo PCM que será utilizado para saída ALSA. Selecione " "\"padrão\" para utilizar o dispositivo ALSA pré-definido." #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "Fonte do evento:" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "&Usar Talker padrão" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "Ao marcar esta opção, será usado o Talker padrão, que é o Talker mais no " "topo da lista na aba Talkers." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "Usar o Talker Mais Próxi&mo do Desejado" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "Quando marcado, será utilizado um Talker configurado de maneira mais " "compatível com os atributos que você escolheu. Atributos com marcas de " "seleção próximas a eles terão preferência em relação aos não marcados desta " "forma. Idioma sempre terá preferência." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "Os itens marcados são preferidos sobre os itens desmarcados." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Sexo:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:251 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "&Volume:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:296 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Taxa:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "Usar &Talker Específico" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "Se marcado, será utilizado um Talker específico (caso ainda esteja " "configurad), caso contrário o Talker que seja mais compatível." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "Configuração de Co&mandos" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "Comando ¶ falar textos:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write " "%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w " "for the generated audio file." msgstr "" "Esse campo especifica tanto o comando usado para falar textos quanto seus " "parâmetros. Se você quiser passar o texto como parâmetro, escreva %t no " "local onde o texto deve ser inserido. Para passar um arquivo com o texto, " "escreva %f. Para sintetizar apenas e deixar que o KTTSD toque o som, escreva " "%w para o arquivo de áudio a ser gerado." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "&Enviar dados via entrada padrão (stdin)" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) " "to the speech synthesizer." msgstr "" "Essa caixa de verificação especifica se o texto é enviado pela entrada " "padrão (stdin) para o sintetizador de fala." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513 #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Codificação de caract&eres:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:161 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Essa caixa de seleção especifica qual codificação de caracteres deve ser " "usada para passar o texto." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "Parâmetros:\n" " %t: Texto a ser falado\n" " %f: Nome de um arquivo temporário contendo o texto\n" " %l: Idioma (código de duas letras)\n" " %w: Nome de um arquivo temporário contendo o áudio gerado" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Interface de Configuração do Epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "Essa é a janela de configuração para o sintetizador de fala em Tcheco e " "Eslovaco Epos." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "Configuração do E&pos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "Especifica a codificação de caracteres usada para passar o texto." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "Configura a velocidade da fala. Mover para a esquerda torna a fala mais " "lenta, para a direita a torna mais rápida. Qualquer coisa menor que 75% é " "considerado \"lento\" e qualquer coisa maior de 125% é considerado \"rápido" "\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "Altura:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\"." msgstr "" "Configura a altura (frequência) da fala. Mover para a esquerda torna a fala " "mais grave, para a direita a torna mais aguda. Qualquer coisa menor que 75% " "é considerado \"lento\" e qualquer coisa maior de 125% é considerado \"rápido" "\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Caminho do executável do servidor Epos:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos " "server executable program." msgstr "" "Se o servidor do Epos estiver no seu PATH, simplesmente entre com \"epos\". " "Caso contrário, entre com o caminho completo para o executável do servidor " "Epos." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Caminho do executável do cliente Epos:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " "the Epos client program." msgstr "" "Se o cliente do Epos estiver no seu PATH, simplesmente entre com \"say\". " "Caso contrário, entre com o caminho completo para o executável do cliente " "Epos." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425 #, no-c-format msgid "say" msgstr "dizer" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "Opções Adicionais (avançadas)" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Opcional. Entre quaisquer opções de linha de comando aqui. Para ver as " "opções disponíveis, digite \"epos -h\" em um terminal. Não use a opção \"-o" "\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Entre quaisquer opções de linha de comando para o cliente Epos aqui. Para " "ver as opções disponíveis, digite \"say -h\" em um terminal. Não use a opção " "\"-o\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Servidor Epos:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Cliente Epos:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Entre quaisquer opções de linha de comando para o cliente Epos aqui. Para " "ver as opções disponíveis, digite \"say -h\" em um terminal. Não use a opção " "\"-o\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " "spoken." msgstr "" "Clique para testar a configuração. Se ela estiver correta, você ouvirá uma " "frase." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Interface de Configuração do Festival" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "" "Este é o diálogo para a configuração do sintetizador de fala Festival, no " "modo interativo." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "Configuração &Interativa do Festival" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "Executável do &Festival:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Se o Festival estiver em sua variável de ambiente PATH, basta digitar " "\"festival\" para executá-lo, caso contrário, especifique o caminho completo " "para o executável do Festival." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "&Selecionar voz:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. " "You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice " "and still none are shown, check your Festival configuration. (See the " "README that comes with Festival.)" msgstr "" "Selecione uma voz para falar o texto. As vozes MultiSyn são de alta " "qualidade, porém são lentar para carregar. Se nenhuma voz for mostrada, " "verifique o caminho para o executável do Festival. É preciso instalar, no " "mínimo, uma voz para o programa. Entretanto, se você instalou uma voz e " "mesmo assim nada é mostrado, verifique a sua configuração parao Festival " "(veja o arquivo README que vem com o Festival para mais detalhes)." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Va&rrer novamente" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent " "is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "Configure o volume da fala. Mova a barra deslizante para esquerda se deseja " "abaixar o volume, ou para direita se desejar aumentá-lo. Qualquer coisa " "menor que 75 por cento será considerada \"leve\", e algo maior que 125 por " "cento será considerado \"alto\"." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "V&elocidade" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "&Freqüência:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "Configure o tom (freqüência) da fala. Mova a barra deslizante para esquerda " "se deseja diminuir o tom da voz, ou para direita se desejar aumentá-lo. " "Qualquer coisa menor que 75 por cento será considerada \"baixo\", e algo " "maior que 125 por cento será considerado \"alto\". Você não pode modificar a " "freqüência para vozes MultiSyn." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "Carregar esta vo&z ao iniciar o KTTSD" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a " "long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, " "leave unchecked." msgstr "" "Se marcada, o Festival será iniciado e esta voz será carregada quando o " "serviço de Texto Para Fala (KTTSD) for iniciado. Marque no caso em que uma " "voz requer um longo tempo para ser carregada no Festival (por exemplo, com " "vozes multisyn), caso contrário, deixe a opção desmarcada." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " "sentence will be spoken." msgstr "" "Clique para testar a configuração. O Festival será iniciado, e uma sentença " "de teste será falada." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "Codificação de caracte&re:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Interface de Configuração do Flite" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " "synthesis engine." msgstr "" "Essa é a janela de configuração para o mecanismo de síntese de voz Festival " "Lite (Flite)." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Configuração do Festival &Lite (flite)" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "Caminho do executável &flite:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Se o Flite estiver no seu PATH, simplesmente entre \"flite\". Caso " "contrário, especifique o caminho completo para o arquivo executável do Flite." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "Interface de Configuração do FreeTTS" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "Configuração Interativa do FreeTTS" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "Arquivo jar do &FreeTTS:" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Testar" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Configuração do Hadifix" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "Essa é a janela de configuração para o sintetizador de fala Hadifix (txt2pho " "e Mbrola)." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Configuração do Had&ifix" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "Opções &Básicas" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "Arquivo de &voz:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " "Mbrola configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "Selecione uma voz para falar o texto. Se nenhuma voz estiver listada, " "verifique sua configuração do Mbrola. Você deve instalar pelo menos uma voz." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "&Selecionar..." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "Volum&e:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "Ajusta o volume da fala. Mova para a esquerda para uma fala mais suave, e " "para a direita para uma fala mais alta." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right " "for faster." msgstr "" "Ajusta a velocidade da fala. Mova para a esquerda para uma fala mais lenta, " "e para a direita para uma fala mais rápida." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "Ajusta a altura (tom) da fala. Mova para a esquerda para uma fala mais " "grave, e para a direita para uma fala mais aguda." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "Opções &Avançadas" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "E&xecutável txt2pho:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " "program." msgstr "" "Se o programa txt2pho estiver em seu PATH, simplesmente entre \"txt2pho\". " "Caso contrário, especifique o caminho completo para o executável txt2pho." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "Executável &Mbrola:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Se o programa Mbrola estiver em seu PATH, simplesmente entre \"mbrola\". " "Caso contrário, especifique o caminho completo para o executável do Mbrola." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " "ISO-8859-2." msgstr "" "Essa caixa de seleção especifica qual codificação de caracteres deve ser " "usada para passar o texto. Para a maioria dos idiomas ocidentais, use " "ISO-8859-1. Para Húngaro, use ISO-8859-2." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "Clique para testar a configuração. Você deve ouvir uma frase." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "Selecionando Arquivo de Voz" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "Caminho do arquivo de voz:" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Feminino" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Masculino" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "Tentar Determinar pelo Arquivo de Voz" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Re&mover" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Co&nfigurar" #, fuzzy #~ msgid "EditReplacementWidget" #~ msgstr "Editar a Substituição de Strings" #~ msgid "" #~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available " #~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not us \"-o\"." #~ msgstr "" #~ "Opcional. Entre quaisquer opções de linha de comando para o servidor " #~ "aqui. Para ver as opções disponíveis, digite \"epos -h\" em um terminal. " #~ "Não use a opção \"-o\"." #~ msgid "Config file group name passed to filter" #~ msgstr "Nome do grupo do arquivo de configuração passado para o filtro" #~ msgid "" #~ "These settings determines when the filter is applied to text of jobs." #~ msgstr "Essas configurações determinam quando o filtro é aplicado à textos." #~ msgid "&Use Closest Matching Talker Having" #~ msgstr "&Usar o Talker Mais Próximo do Desejado" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salvar..."