# translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to Basque # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2004, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 10:50+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(hautapena) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "%1(r)en tipografia arauak" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&stu ezarpenak" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Inprimatu &hautatutako testua bakarrik" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Inprimatu &lerroen zenbakiak" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Inprimatu sintaxi &gidak" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Aukera hau eskuragarri egoteko dokumentuko testu zati bat hautatuta egon " "behar du.

" "

Eskuragarri eta gaituta badago, hautatutako testua bakarrik inprimatuko " "da.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

Gaituta badago, lerroen zenbakiak orrialdeen ezkerraldean inprimatuko " "dira.

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Dokumentu motaren arau tipografikoen koadroa bistaratzen du, erabilitzen " "ari den sintaxi nabarmenduraren arabera." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Goi&burua eta oina" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Inpr&imatu goiburua" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "I&nprimatu oina" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Goiburuaren/oinaren letra-tipoa:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "&Hautatu letra-tipoa..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Goiburuaren propietateak" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Formatua:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Koloreak:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Aurreko planoa:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "Atze&ko planoa" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Oinaren propietateak" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "For&matua:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "At&zeko planoa:" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Orriaren goiburuaren formatua. Honako etiketak onartzen dira:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: uneko erabiltzailaren izena
  • " "
  • %d: data/ordu osoa formatu laburrean
  • " "
  • %D: data/ordu osoa formatu luzean
  • " "
  • %h: uneko ordua
  • " "
  • %y: gaurko data formatu laburrean
  • " "
  • %Y: gaurko data formatu luzean
  • " "
  • %f: fitxategiaren izena
  • " "
  • %U: dokumentuaren URL osoa
  • " "
  • %p: orriaren zenbakia
" "
Oharra:Ez erabili '|' (barra bertikala) karakterea." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Orriaren oinaren formatua. Honako etiketak onartzen dira:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "Disei&nua" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Eskema:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Margotu atzeko planoaren &kolorea" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "&Margotu koadroak" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Kutxaren propietateak" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "Zaba&lera:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "Ma&rjina:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "Ko&lorea:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Gaituta badago, editorearen atzeko planoaren kolorea erabiliko da.

" "

Erabilgarria izan daiteke kolore eskema atzeko plano ilunerako diseinatuta " "badago.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Gaituta badago, beheko propietateen araberako kutxa marraztuko da orri " "bakoitzaren edukien inguruan. Goiburukoa eta oina marra batez bereiztuko dira " "edukitik.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Kutxaren eskemaren zabalera" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Kutxen barruko marjinak, pixeletan" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Kutxetan erabiliko den marren kolorea" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Ezarri &laster-marka" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Marrak ez badu laster-markarik, bat gehitu, bestela dagoena ezabatu." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Ezabatu l&aster-marka" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Ezabatu laster-marka &guztiak" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Kendu laster-marka guztiak uneko dokumentutik." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Hurrengo laster-marka" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Joan hurrengo laster-markara." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Aurreko laster-marka" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Joan aurreko laster-markara." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Hurre&ngoa: %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "A&urrekoa: %1 - \"%2\"" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate zatia" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Editore-osagai kapsulagarria" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 Kate-ren egileak" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Arduraduna" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Nukleoaren garatzailea" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Buffer-sistema dotorea" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Edizioko komandoak" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Probatzen,..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Lehenagoko nukleoaren garatzailea" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite-ren egilea" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite KParts-era bihurtua" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite-ren 'Desegin historia', KSpell-en integrazioa" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite-ren XML sintaxia nabarmentzeko euskarria" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Txaplatak eta bestelakoak" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Garatzaileentzako eta nabarmentzeko morroia" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec-fitxategien, Perl, Diff eta besteen nabarmentzea" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDLren nabarmentzea" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQLren nabarmentzea" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite-ren nabarmentzea" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPGren nabarmentzea" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTex-en nabarmentzea" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles-en, Python-en nabarmentzea" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python-en nabarmentzea" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme-ren nabarmentzea" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP pasahitzen/datu-moten zerrenda" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Oso lagungarria" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Lagundu duten eta aipatzea ahaztu ditudan partehartzaile guztiak" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "ITZULTZAILEAK\n" "Marcos Goienetxe, Koldo Navarro, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga, Iñaki Larrañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ITZULTZAILEEN HELBIDEAK\n" "koldo.np@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@yahoo.es, " "igaztanaga@gmail.com, dooteo@euskalgnu.org" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Bilatu testu-zati edo adierazpen erregular baten aurreneko agerpena." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Bilatu esaldiaren hurrengo agerpena." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Bilatu esaldiaren aurreko agerpena." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Bilatu testu-zati edo adierazpen erregular bat, eta ordeztu emaitza emandako " "testuarekin." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Ez da '%1' katea aurkitu!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "Ordezkapen %n egin da\n" "%n ordezkapen egin dira" #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "Dokumentuaren bukaerara heldu da." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dokumentuaren hasierara heldu da." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "Hautapenaren bukaerara heldu da." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Hautapenaren hasierara heldu da." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Hasieratik jarraitu?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Amaieratik jarraitu?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Ordeztu baieztapena" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "Ordeztu &dena" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "O&rdeztu eta itxi" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "O&rdeztu" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "&Bilatu hurrengoa" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Bilaketako terminoaren agerpena aurkitua. Zer egin nahi duzu?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Erabilera: find[:[bcersw]] EREDUA" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Erabilera: ifind[:[bcrs]] EREDUA" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Erabilera: replace[:[bceprsw]] EREDUA [ORDEZKOA]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Erabilera: find[:bcersw] EREDUA

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Erabilera: ifind:[:bcrs] EREDUA " "
ifind-ek bilaketa inkrementala egiten du idazten duzun heinean

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Erabilera: replace[:bceprsw] EREDUA ORDEZKOA

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Aukerak

" "

b - Bilatu atzerantz" "
c - Bilatu kurtsoretik" "
r - Eredua adierazpen erregularra da" "
s - Bilatu maiuskulak/minuskulak bereiziz" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - Bilatu hautatutako testuan bakarrik" "
w - Bilatu hitz osoak bakarrik" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - galdetu ordezkatzean

" "

ORDEZKOA ez badago, kate hutsa erabiliko da.

" "

EREDUA-n zuriuneak edukitzea nahi baduzu, bai EREDUA bai ORDEZKOA komatxoen " "artean idatzi behar dituzu. Komatxoa karakterea katekoa dela adierazteko " "erabili alderantzizko barra aurrizki gisa." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "indenter.register: 2 parametro behar ditu (gertaeraren IDa, deitzeko funtzioa)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register: 2 parametro behar ditu (gertaeraren IDa , deitzeko funtzioa) " "(zenbakia, funtzioa)" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register: baliogabeko gertaeraren IDa" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "" "indenter.register: badago funtzioa ezarrita lehendik ere honakoarentzat" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine: parametro 1 behar du (lerro zenbakia)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine: parametro 1 behar du (lerro zenbakia) (zenbakia)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText: 4 parametro behar ditu (hasierako lerroa, hasierako " "zutabea, amaierako lerroa, amaierako zutabea)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText: 4 parametro behar ditu (hasierako lerroa, hasierako " "zutabea, amaierako lerroa, amaierako zutabea) (4x zenbakia)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText: 3 parametro behar ditu (lerroa, zutabea, testua)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.removeText: 3 parametro behar ditu (lerroa, zutabea, testua) " "(zenbakia, zenbakia, katea)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "LUA interpretatzailea ezin izan da abiarazi" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "LUA koskatze-scriptak erroreak ditu: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ezezaguna)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Letra-tipoak eta koloreak" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Kurtsorea eta hautapena" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Editatzea" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Koska" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Ireki/Gorde" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Nabarmentzea" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Fitxategi-motak" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-ak" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Letra-tipoen eta koloreen eskemak" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Kurtsorearen eta hautapenaren portaera" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Edizioko aukerak" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Koskatze-arauak" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Fitxategia irekitzea eta gordetzea" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Nabarmentze-arauak" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Fitxategi-motaren ezarpen zehatzak" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Lasterbideen konfigurazioa" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin-en kudeatzailea" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategia osorik kargatu, aldi baterakoa sortzeko nahikoa " "lekurik ez dagoelako diskoan." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategia kargatu, ezin izan delako irakurri.\n" "\n" "Egiaztatu fitxategia irakurtzeko baimena duzula." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "%1 fitxategia bitarra da, fitxategia ondatu egingo da gordetzean." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Fitxategi bitarra ireki da" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Ezin izan da fitxategi hau behar bezala kargatu, aldi baterakoa sortzeko " "nahikoa lekurik ez dagoelako diskoan. Hau gordetzean datuak galdu egin " "daitezke.\n" "\n" "Ziur zaude gordetzea nahi duzula?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Datuen galera posiblea" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Gorde hala ere" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Saiatu fitxategi bitarra gordetzen" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Aldatu gabeko fitxategia gordetzea nahi duzu? Diskoko fitxategian aldatutako " "datuak gainidatz ditzakezu." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Saiatu aldatu gabeko fitxategia gordetzen" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Fitxategia gordetea nahi duzu? Bai irekitako fitxategia bai diskoan dagoena " "aldatuta daude. Baliteke datu batzuk galtzea." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Hautatuako kodeketak ezin ditu dokumentuko unicode karaktere guztiak kodetu. " "Benetan gorde nahi duzu? Baliteke datu batzuk galtzea." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Ezin da dokumentua gorde, ez baitago %1(e)n idazterik.\n" "\n" "Egiaztatu fitxategian idazteko baimena duzula, edo diskoan nahikoa leku " "dagoela." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Ziur zaude fitxategia ixtea nahi duzula? Baliteke datu batzuk galtzea." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Itxi hala ere" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Gordetzeak huts egin du" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer egin nahi duzu?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Fitxategia diskoan aldatu da" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "&Birkargatu fitxategia" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ez ikusi egin aldaketei" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Beste programa batek '%1' fitxategia aldatu du." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "'%1' fitxategia beste programa batek sortu du." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "'%1' fitxategia beste programa batek ezabatu du." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Badago \"%1\" izeneko fitxategia lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi " "duzula?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Fitxategi-mota:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "I&zena:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Atala:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "A&ldagaiak:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "Fitxategi-&luzapenak:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "MIME &motak:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "Lehenta&suna:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Sortu fitxategi-mota berria." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Ezabatu uneko fitxategi-mota." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Fitxategi-motaren izena dagokion menuko elementuaren testua da." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Atalaren izena menuetan fitxategi-motak antolatzeko erabiliko da." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Kate honek 'Kate' programako aldagaiak erabiliz mime-motak hautatutako " "fitxategien ezarpenak zehazten utziko dizu. Konfigurazioko aukera gehienak ezar " "ditzakezu, adib.: nabarmentzea, koskatze-moduak, kodeketa, etab.

" "

Irakurri eskuliburua onartutako aldagai guztiak ezagutzeko.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Erabili komodinak fitxategiak izenen arabera hautatzeko. Gehien erabiltzen den " "komodina izartxoa (*) da, adib.: *.txt; *.text" ". Katea puntu eta komaz bereiztutako komodinen zerrenda da." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "Mime-motaren maskarak erabili fitxategiak mime-motaren arabera hautatzeko. " "Katea puntu eta komaz bereiztutako mime-moten zerrenda da, adib: " "text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Mime-motak erraz hautatzen lagunduko dizun morroia bistaratzen du." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Fitxategi-motaren lehentasuna ezartzen du. Fitxategi-mota bat baino gehiagok " "fitxategi berdina hautatzen badu, lehenetasun handiena duena erabiliko da." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Fitxategi-mota berria" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1(r)en ezaugarriak" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Hautatu fitxategi-motari dagokion MIME motak.\n" "Jakin ezazu automatikoki editatuko direla esleitutako fitxategi-luzapenakere." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Hautatu MIME motak" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Komando eskuragarriak" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

Komando bati buruzko laguntza lortzeko, idatzi " "'help <komandoa>'

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Ez dago '%1'(r)i buruzko laguntzarik" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Ez dago honelako komandorik: %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

Katepart-en komando-lerroa da. " "
Sintaxia: komandoa [ argumentuak ] " "
Komando eskuragarrien zerrenda lortzeko, idatzi help list" "" "
Komando bati buruzko laguntza lortzeko, idatzi " "help <komandoa>

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Arrakastatsua:" #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Arrakastatsua" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Errorea: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "\"%1\" aginduak huts egin du." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Ez dago honelako komandorik: \"%1\"" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "%1 motako marka" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Ezarri marka-mota lehenetsia" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Testu arearen atzeko planoa" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Testu arrunta:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Hautatutako testua:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Uneko lerroa:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Eten-puntu aktiboa" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Eten-punturaino iritsi da" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Eten-puntua desgaituta" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Exekuzioa" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Elementu gehigarriak" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Ezkerreko ertzaren atzeko planoa:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Lerro zenbakiak:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Parentesiak nabarmentzea:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Itzulbiratze-markak:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Tabuladoreen markak:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Edizioko arearen atzeko planoaren kolorea ezartzen du

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Hautespenaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du.

" "

Hautatutako testuaren kolorea ezartzeko, erabili \"" "Konfiguratu nabarmentzea\" elkarrizketa-koadroa." #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Hautatutako marka-motaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du.

" "

Oharra: Markaren kolorea motel bistaratuko da gardentasuna dela " "eta.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Hautatu aldatzea nahi duzun marka-mota.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Uneko lerro aktiboaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du, kurtsorea " "gainean duen lerroarena alegia.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Lerro zenbakien (gaituta egonez gero) eta kode-tolestura paneleko marren " "kolorea margotzeko erabiliko da kolore hau.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Parentesien parekatze-kolorea ezartzen du. Hots, kurtsorea (" "ren gainean ezarriz gero, honi dagokion ) ikurra kolore hau erabiliz " "nabarmendu egingo dela.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Itzulbiratze-markaren kolorea ezartzen du:

" "Itzulbiratze estatikoa
Marra bertikalak zutabea non egokituko den " "adierazten du.
Itzulbiratze dinamikoa
" "Bisualki itzulbiratutako marren ezkerraldean erakusten du gezia
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Tabuladorearen marken kolorea ezartzen du:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Zerrenda honek uneko eskemaren estilo lehenetsiak bistaratzen ditu eta " "hauekeditatzeko aukera eskaintzen ditu. Estiloaren izenak uneko estiloaren " "ezarpenak islatzen ditu. " "

Koloreak editatzeko, egin klik koloredun laukitxoetan, edo hautatu kolorea " "laster-menutik eta editatu. " "

Bai atzeko planoa bai hautatutako atzeko planoaren koloreak ere desgai " "ditzakezu laster-menutik hala behar denean." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "Na&barmentzea:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Zerrenda honek uneko sintaxi-nabarmentze moduaren ingurua erakusten du, eta " "editatzeko aukera eskaintzen du. Inguruaren izenak uneko estiloaren ezarpenak " "adierazten ditu. " "

Teklatuaren bidez editatzeko, sakatu ⁢ZURIUNEA> " "eta hautatu ezaugarri bat laster-menutik. " "

Koloreak editatzeko, egin klik koloredun laukitxoetan, edo hautatu kolorea " "laster-menutik eta editatu. " "

Bai atzeko planoa bai hautatutako atzeko planoaren koloreak ere desgai " "ditzakezu laster-menutik hala behar denean." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Testu-estilo arrunta" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Testu-estilo nabarmenduak" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "%1(r)en &eskema lehenetsia:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Eskema berriaren izena" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Eskema berria" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Hautatua" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa:" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Hautatutako atzeko planoa" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Erabili estilo lehenetsia" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Lodia" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Etzana" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "&Azpimarratua" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "&Marratua" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "&Kolore arrunta..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "&Hautatutako kolorea..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "At&zeko planoaren kolorea:" #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Hautatutako atzeko &planoaren kolorea..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Desgaitu atzeko planoaren kolorea" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Desgaitu hautatutako atzeko planoaren kolorea" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Erabili estilo &lehenetsia" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Erabili estilo lehenetsia\" automatikoki desgaituko da edozein estiloren " "propietateak aldatzen dituzunean." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-estiloak" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "" "%4 errorea " "
detektatu da %1 fitxategian (%2 / %3)
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Ezin da %1 ireki" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Errorerak!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Errorera: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Koskatze a&utomatikoa" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Koskatze-modua:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Txertatu Doxygen \"*\" aurrizkia idaztean" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Koskatu zuriuneekin" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Erabili &zuriuneak koskatzeko" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Emacs itxurako modu nahasia" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Zuriune kopurua:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Mantendu koskaren &profila" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Mantendu zuriune gehigarriak" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Erabiliko diren teklak" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "&Tab teklak koskatu egiten du" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "&Atzera-teklak koskatu egiten du" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Tabulazioko teklaren portaera besterik ez bada hautatzen" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Txertatu koskatze-&karaktereak" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "T&xertatu tabuladorearen karakterea" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Koskatu uneko &lerroa" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "" "Egiaztatu hau zuriuneekin koskatzea nahi baduzu (tabuladoreak erabili ordez)." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "" "Hautatutako zuriune kopurua baino handiagoak diren koskak ez dira laburtuko." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "Honen bidez Tab tekla koska-maila handiagotzeko erabil daiteke." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "Honi esker, Atzera-tekla koska-maila txikiagotzeko erabil daiteke." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Automatikoki txertatzen du \"*\" aurrizkia Doxygen estiloko iradokizunean " "idaztean." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Erabili tabuladore eta zuriuneen nahasketa koskatzeko." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Zuriune kopurua koskatzeko." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Botoia gaituta egonez gero, koskatzearen aukera gehigarriak eskuragarri jarriko " "dira eta bestelako elkarrizketa-koadroan konfigura daiteke." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Konfiguratu koskatzea" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Testuko kurtsorearen mugimendua" #: part/katedialogs.cpp:359 #, fuzzy msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Hasiera adi&mentsua" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Itzulbiratu k&urtsorea" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Orri-gora/-behera kurtsorea mugitzeko" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Autoerdiratu kurtsorea (lerroak):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Hautapen modua" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Arrunta" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Iraunkorra" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Hautapenak gainidatzi egingo dira testua idaztean eta galdu egingo dira " "kurtsorea mugitzean." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Hautapenak mantendu egingo dira kurtsorea mugitzean eta idaztean." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Kurtsorearen gainean eta azpian ikusgarri ahal bada mantenduko diren " "lerro-kopurua ezartzen du." #: part/katedialogs.cpp:400 #, fuzzy msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Hautatuta egonez gero, hasiera (home, inicio) tekla sakatzean kurtsoreak " "zuriunea saltatu eta testuaren lerro hasierara joango da." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Gaituta dagoenean, txertatze-kurtsorea, Ezkerra eta Eskuina " "teklen bidez, lerroaren hasiera/amaieran aurreko/hurrengo lerrora joango da, " "beste hainbat editoreetan gertatzen den bezala." "

Desgaituta dagoenean, txertatze-kurtsorea ezin da mugitu lerroaren " "hasieraren ezkerrera, baina lerroaren azkenera mugi daiteke (garatzaileentzako " "oso lagungarria)." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "'Orri-gora' eta 'Orri-behera' tekek kurtsorearen kokapen (ikuspegiaren " "goialdearekiko) bertikala aldatu dezaketen edo ez hautatzen du." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabuladoreak" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "&Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "E&rakutsi tabuladoreak" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Tabuladorearen zabalera:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Itzulbiratze estatikoa" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Gaitu itzulbiratze estatikoa" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "&Erakutsi itzulbiratze estatikoaren marka (ahal bada)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Itzulbiratu hemen:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Kendu b&ukaerako zuriuneak" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "&Parentesi automatikoak" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Gehienezko desegite kopurua:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "T&estuaren bilaketa azkarra:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Inon ere ez" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Hautapena soilik" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Hautapena, gero uneko hitza" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Uneko hitza soilik" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Uneko hitza, ondoren hautapena" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Hasi lerro berria automatikoki uneko lerroak Itzulbiratu hemen: " "aukeran ezarritako luzera gainditzean. " "

Aukera honek ez ditu existitzen diren lerroak itzulbiratzen. Hori egiteko, " "erabili Tresnak menuko Aplikatu itzulbiratze estatikoa aukera. " "

Lerroak bisualki egokitzea nahi badituzu, ikuspegiaren zabaleraren " "arabera, Itzulbiratze dinamikoa gaitu behar duzu " "Ikuspegiaren lehenespenak konfigurazioko orrian." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Itzulbiratzeko aukera hautatuta egonez gero, sarrera honek lerro berria hasteko " "zelako luzera behar den (karakteretan neurturik) adierazten du." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Erabiltzaileak ezkerreko parentesia ([, (, edo {) idazten duenean, KateView-ek " "automatikoki idazten du eskuinekoa kurtsorearen eskuinean." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "" "Editoreak ikur bat bistaratuko du testuan tabuladorea dagoela adierazteko." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Gordeko diren desegite/berregite urratsen kopurua ezartzen du. Urrats-kopurua " "handitzeak memoria gehiago erabiltzea dakar." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "KateView-k bilaketa egiteko testua nondik eskuratuko duen ezartzen du " "(automatikoki sartuko da hau 'Bilatu testua' elkarrizketa-koadroan): " "
" "
    " "
  • Inon ere ez: ez du bilaketa testua igartzen.
  • " "
  • Hautapena soilik: erabili uneko testuaren hautapena, eskuragarri " "badago.
  • " "
  • Hautapena, gero uneko hitza: erabili uneko hautapena eskuragarri " "badago, bestela erabili uneko hitza.
  • " "
  • Uneko hitza soilik: erabili kurtsorea kokatua dagoen " "hitza,eskuragarri badago.
  • " "
  • Uneko hitza, ondoren hautapena: erabili uneko hitza, eskuragarri " "badago, bestela erabili uneko hautapena.
Oharra: arestiko modu " "guztietan bilaketako katea ez bada edo ezin bada zehaztu, 'Bilatu testua' " "elkarrizketa-koadroa azken bilaketako testura itzuliko da." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Gaituta badago, editoreak hurrengo tabuladorearen kokapeneraino dagoen " "zuriune-kopurua kalkulatuko du (tabuladorearen zabaleraren arabera), eta " "zuriune-kopurua txertatuko du tabuladorea karakterearen ordez." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Gaituta badago, editoreak lerroetako bukaerako zuriune guztiak ezabatuko ditu " "kurtsoreak atzean uzten dituenean." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Gautatua badago, marra bertikal bat marraztuko da itzulbiratzeko zutabean, " "Editatzearen propietateetan zehazten den bezala. " "

Kontuan izan letra-tipo finkoa erabiliz gero bakarrik marraztuko dela marka." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Itzulbira" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "Itzulbira &dinamikoa" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Itzulbira dinamikoaren adierazleak (ahal bada):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Jarraitu lerro-zenbakiak" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Beti gaiturik" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "" "Lerrokatu bertikalki era dinamikoan itzulbiratutako lerroak koska mailahonekin:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr " --> Ikuspegiaren zabaleraren %a" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Kode-tolestura" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Erakutsi &marka tolesgarriak (ahal bada) " #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Tolestu goi-mailako nodo tolesgarriak" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Ertzak" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Erakutsti &ikonoaren ertza" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Erakutsi &lerro-zenbakiak" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Erakutsi &korritze-barraren markak" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Odenatu laster-marken menua" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "&Posizioaren arabera" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "So&rtze-dataren arabera" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Erakutsi koska-lerroak" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Gaituta badago, testu-lerroak pantailako ikuspegiaren mugan doitu egingo dira." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Aukeratu itzulbira dinamikoaren adierazkeak bistaratu behar direnean" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Lerroen itzulbiratze dinamikoaren hasiera gaitzen du, beste lerroak lehen " "lerroaren koskaren mailan bertikalki lerrokatzeko. Honi esker, kodea eta " "etiketak ulergarriagoak bihur daitezke.

" "

Gainera, honen bitartez pantailaren gehienezko zabalera ezar dezakezu, " "ehunekotan, kasu. Honen ostean dinamikoki itzulbiratutako lerroak ez dira " "gehiago bertikalki lerrokatuko. Adibidez, % 50ean ezarriz gero, pantailaren % " "50a baino koska handiagoa duten lerroen ondorengo itzulbiratutako lerroetan ez " "da lerrokatze bertikalik aplikatuko.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek lerro-zenbakiak erakutsiko dituzte " "ezkerreko aldean." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek ikono-ertza erakutsiko dute ezkerreko " "aldean. " "
" "
Ikono-ertzak laster-marka ikurrak erakutsiko ditu, adibidez." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek markak erakutsiko dituzte korritze-barra " "bertikalean" "
" "
Marka hauek laster-markak erakutsiko dituzte, adibidez." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek kode-tolesturen markak erakutsiko " "dituzte, kodea tolestuta egonez gero." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Aukeratu laster-markak nola sailkatu behar diren Laster-markak menuan." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Laster-markak kokatuta dauden lerro-zenbakien arabera ordenatu egingodira." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Laster-marka berriak beheko aldean gehituko dira, dokumentuan zer tokitan " "kokatzen diren kontuan hartu gabe." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Gaituta badago, editoreak marra bertikala bistaraziko du koskatutako lerroak " "antzematen laguntzeko." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Fitxategi-formatua" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodeketa:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "Lerroaren amai&era:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "Lerro amaieraren detekzio &automatikoa" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Memoriaren erabilera" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Gehienezko &bloke kopurua fitxategiko:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Garbiketa automatikoak kargatzean/gordetzean" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "Ezabatu buk&aerako zuriuneak" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Karpeteten konfigurazio-fitxategia" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Ez erabili konfigurazio-fitxategia" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "B&ilaketaren sakonera konfigurazio-fitxategian:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Egin babeskopia gordetzean" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "Fitxategi &lokalak" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "U&rruneko fitxategiak" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Aurrizkia:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Atzizkia:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Editoreak automatikoki ezabatuko ditu testuaren lerroen amaieran dauden " "zuriuneak fitxategia kargatzean/gordetzean." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Babeseko kopia egitea gordetzean, Kate-k " "'<aurrizkia><fitxategi-izena><atzizkia>' fitxategi gisa " "gordeko du diskoan aldaketak gorde aurretik. " "

Atzizki lehenetsia ~ izango da, eta aurrizkia hutsik egongo " "da." #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Egiaztatu editoreak lerro amaiera mota automatikoki detektatzea nahi baduzu. " "Aurkitutako lehen lerro amaiera mota fitxategi osoan erabiliko da." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Aukeratu hau lokaleko fitxategien babes kopiak egitea nahi baduzu gordetzean" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Aukeratu hau urruneko fitxategien babes kopiak egitea nahi baduzu gordetzean" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Sartu aurrizkia babes-kopien izenei aurretik jartzeko" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Sartu atzikia babes-kopien izenei atzetik eransteko" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Editoreak emandako karpeta mailetan bilatuko ditu azken mailatik gora " ".kateconfig fitxategiak eta ezarpen lineak handik kargatuko ditu." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "Editoreak emandako bloke kopurua (2048 lerro inguru) kargatuko du memorian. " "Fitxategiaren tamaina hau baino handiagoa bada, beste blokeak automatikoki " "diskoangorde eta behqar diren heinean kargatuko dira." "
Honek atzerapen txiki batzuk sor ditzake dokumentuan zehar nabigatzean, " "bloke kopuru handiago batek edizio abiadura handitzen du, baita memoria gehiago " "erabili ere." "
Erabilera normalean, hautatu bloke-kopuru handiena eta mugatu memoria " "arazoak badituzu memoriaren erabilerarekin bakarrik." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Ez duzu babes-kopiaren aurrizki edo atzizkirik eman. Atzizki lehentsia " "erabiltzen: '~'" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Babes-kopia atzizkik edo aurrizkirik gabe" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "KDE lehenetsia" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Izena" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguratu %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Lizentzia:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "De&skargatu..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Aukeratu Sinatxiaren nabarmentze modua zerrendatik, dagokion " "propietateak ikusteko." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Erabilitako fitxategi-luzapenen zerrenda, uneko sintaxiaren nabarmetze " "moduarekin zein fitxategi nabarmenduko diren zehazteko." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "Erabilitako MIME moten zerrenda, uneko sintaxiaren nabarmetze moduarekin zein " "fitxategi nabarmenduko diren zehazteko." "

Egin klik sarrera-eremuaren ezkerreko 'morroia' botoian MIME motaren " "hautapenaren elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Eskuragarri dauden mime-tipoen zerrenda duen elkarrizketa-koadroa bistaratzen " "du, bertatik aukeratu ahal izateko. " "

Fitxategi-luzapenak sarrera automatikoki editatuko da, " "baita ere." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Egin klik botoian Kate-ren web gunetik sintaxiaren nabarmentze deskribapen " "berriak edo eguneratuak deskargatzeko." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Hautatu nabarmentzea nahi dituzun MIME tipoak, '%1' sintaxiaren nabarmentze " "arauak erabiliriz.\n" "Jakin ezazu fitxategi-luzapenak ere automatikoki editatu egingo direla." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Nabarmentze deskarga" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Instalatu" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "" "Hautatu sintaxiaren nabarmentze fitxategiak (eguneratu nahi dituzunak):" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Instalatuta" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Berriena" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Oharra: bertsio berriak automatikoki hautatzen dira." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Joan lerrora" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "&Joan lerrora:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Fitxategia ezabatu da diskotik" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "&Gorde fitxategia honela..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Kokapena hautatzen uzten dizu, baita fitxategia berriro gordetzen ere." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Fitxategia aldatu da diskoan" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Kargatu berriro fitxategia diskotik. Gorde gabeko aldaketak edukiz gero galdu " "egingo dira." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "Ez &ikusi egin" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ez ikusi egin aldaketei. Ez zaizu gehiago galdetuko." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Ez egin ezer. Fitxategian jartzen duzunean fokua, edo gorde edo ixten saiatzen " "zarenean, berriro galdetuko zaizu." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "&Ikusi desberdintasunak" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Editorearen edukien eta diskoko fitxategiaren arteko desberdintasunak " "kalkulatzen ditu diff(1) erabiliz, diff fitxategia irekitzen du lehenetsitako " "aplikazioarekin." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Gainidatzi diskoko fitxategia editorearen edukiarekin." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "diff komandoak huts egin du. Egiaztatu diff(1) instalatuta eta inguruneko PATH " "aldagaian dagoela." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Errorea Diff sortzean" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Ez ikusia egiteak berriro abisurik jasoko ez duzula esan nahi du (diskoko " "fitxategia berriro aldatzen ez bada): dokumentua gordetzen baduzu, diskokoa " "gainidatziko duzu. Gordetzen ez baduzu, diskoko fitxategia (baldin badago) " "mantenduko duzu." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Bakarrik zaude" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Ezin da ikuspegia eskuratu" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Salbuespena, %1. lerroa: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Ez da komandoa aurkitu" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "Ez da Javascript fitxategia aurkitu" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Ortografia egiaztatzen (kurtsoretik...)" #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Egiaztatu dokumentuaren ortografia kurtsoretik aurrera." #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Hautapenaren zuzenketa..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Egiaztatu hautatutako testuaren ortografia" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia zuzenketa" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ezin izan da ortografia zuzenketa abiarazi. Ziurtatu ortografia zuzentzeko " "programa ongi konfiguratuta eta inguruneko PATH aldagaian ezarrita aurkitzen " "dela." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Ortografia zuzentzeko programa kraskatu egin dela dirudi." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Moztu hautatutako testua eta eraman arbelera" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Itsatsi lehen kopiatutako edo moztutako arbeleko edukiak" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Erabili komando hau unean hautatutako testua arbelean kopiatzeko." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiatu &HTML gisa" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Erabili komando hau unean hautatutako testua arbelean HTML gisa kopiatzeko." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Gorde uneko dokumentua" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Leheneratu edizioko azken ekintzak" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Leheneratu desegiteko azken ekintzak" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&Itzulbiratu dokumentua" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Erabili komando hau uneko ikuspegia baino luzeagoak diren uneko dokumentuko " "lerro guztiak itzulbiratzeko, ikuspegian finkatzeko." "
" "
Itzulbiratze estatikoa denez ikuspegia tamainaz aldatzean ez da " "eguneratuko." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "&Koskatu" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Erabili hautatutako testuaren blokea koskatzeko." "
" "
Tabuladoreak antzeman eta erabiliko diren, edo zuriuneek ordeztuko dituzten " "ezar dezakezu konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "K&endu koska" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Erabili hautatutako testuari koska kentzeko." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Garbitu koska" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Erabili hautatutako testuari koskak kentzeko (tabuladoreak soilik/zuriuneak " "soilik) " "
" "
Tabuladoreak antzeman eta erabiliko diren, edo zuriuneek ordeztuko dituzten " "ezar dezakezu konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Lerrokatu" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Erabili uneko lerro edo testua bere koska maila egokiarekin lerrokatzeko." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "&Iruzkina" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Komando honek iruzkina itsatsen dio uneko lerroari edo hautatutako testuari. " "

Lerro bakar/Lerro anitzeko iruzkinen karaktereak hizkuntzaren " "nabarmentze baitan ezartzen dira." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Kendu &iruzkina" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Komando honek iruzkinak kentzen ditu uneko lerrotik edo hautatutako testutik. " "

Lerro bakar/Lerro anitzeko iruzkinen karaktereak hizkuntzaren " "nabarmentze baitan ezartzen dira." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "'Irakurtzeko soilik' modua" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Blokeatu/Desblokeatu dokumentua idazteko" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Maiuskulak" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Bihurtu hautapena maiuskulan, edo kurtsorearen eskuinean dagoen karaketerea " "(testua ez badago hautatuta)." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Minuskulak" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Bihurtu hautapena minuskulan, edo kurtsorearen eskuinean dagoen karaketerea " "(testua ez badago hautatuta)." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Kapitalizatu" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Kapitalizatu hautespena, edo kurtsore pean dagoen karakterea (testua ez badago " "hautatuta)." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Elkartu lerroak" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Inprimatu uneko dokumentua." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "Birkar&gatu" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Birkargatu uneko dokumentua diskotik." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Gorde uneko dokumentua diskoan, aukeratzen duzun izenarekin." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "Komando honek elkarrizketa-koadroa irekitzen du, eta lerroa hautatzen uzten " "dizu kurtsorea berton kokatzeko." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Konfiguratu editorea..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Konfiguratu editore honen ezaugarri batzuk." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Nabarmentzea" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Uneko dokumentua nola nabarmendu behar den hauta dezakezu." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "&Fitxategi-mota" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "E&skema" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Koskatzea" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&sportatu HTML gisa..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Komando honek uneko dokumentua nabarmentze-informazio guztiarekin HTML motako " "dokumentu batean esportatzen uzten dizu." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Hautatu uneko dokumentuko testu osoa." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "" "Uneko dokumentuan zerbait hautatuko bazenu ez zatekeen berriro hautatua izango." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Handiagotu letra-tipoa" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Honek pantailako letra-tamaina handiagotzen du." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Txikiagotu letra-tipoa" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Honek pantailako letra-tipoa txikiagotu egiten du." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "B&loke-hautapen modua" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Komando honek hautapen normalaren (lerroan oinarritutakoa) eta " "bloke-hautapenaren artean aldatzea eskaintzen dizu." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "&Gainidazte modua" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Aukeratu idazten duzun testua txeratzen joatea, edo dagoen testua gainidaztea." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Itzulbiratze &dinamikoa" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Itzulbiratze dinamikoaren adierazleak" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Desgaituta" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Jarraitu &lerro-zenbakiak" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "&Beti gaiturik" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Erakutsi tolesturen &markak" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Tolestutako kodearen markak erakutsiko diren aukera dezakezu, kodea tolestea " "posible bada." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Ezkutatu tolesturen &markak" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Erakutsi &ikonoaren ertza" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Erakutsi/ezkutatu ikonoaren ertza." "
" "
Ikonoaren ertzak laster-marken sinboloak erakusten ditu, adibidez." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Ezkutatu &ikonoaren ertza" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Erakutsi &lerro-zenbakiak" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Erakutsi/ezkutatu lerro-zenbakiak ikuspegiaren ezkerreko aldean." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Ezkutatu &lerro-zenbakiak" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Erakutsi markak &korritze-barran" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Erakutsi/ezkutatu markak korritze-barra bertikalean." "
" "
Markek laster-markak erakutsiko dute, adibidez." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Ezkutatu markak korritze-&barran" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Erakutsi &itzulbira estatikoaren marka" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Erakutsi/ezkutatu itzulbiraren marka, itzulbiraren zutabean marraztutako marra " "bertikala, editatze-propietateetan ezarri den bezala." #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Ezkutatu itzulbira e&statikoaren marka" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Aldatu komando lerrora" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Erakutsi/ezkutatu komando lerroaren ikuspegiaren beheko aldean." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "Lerroaren amai&era" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Aukeratu zer lerro amaiera erabili behar diren, dokumentua gordetzen duzunean" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodeketa" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Eraman hitza ezkerrera" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Hautatu karaktere bat ezkerrera" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Hautatu hitza ezkerrera" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Eraman hitza eskuinera" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Hautatu karakterea eskuinera" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Hautatu hitza eskuinera" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Eraman lerroaren hasierara" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Eraman dokumentuaren hasierara" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Hautatu lerroaren hasieraraino" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Hautatu dokumentuaren hasieraraino" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Eraman lerroaren amaierara" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Eraman dokumentuaren bukaerara" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Hautatu lerroaren amaieraraino" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Hautatu dokumentuaren amaieraraino" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Hautatu aurreko lerroraino" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Korritu lerro bat gora" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Eraman hurrengo lerrora" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Eraman aurreko lerrora" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Eraman karakterea eskuinera" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Eraman karakterea ezkerrera" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Hautatu hurrengo lerroraino" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Korritu lerro bat behera" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Korritu orrialde bat gora" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Hautatu orrialde bat gora" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Eraman ikuspegiaren gaineraino" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Hautatu ikuspegiaren gaineraino" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Korritu orrialde bat behera" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Hautatu orrialde bat behera" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Eraman ikuspegiaren behera" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Hautatu ikuspegiaren beheraino" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Eraman dagokion parentesiraino" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Hautatu dagokion parentesiraino" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Aldatu karaktereak lekuz" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Ezabatu lerroa" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Ezabatu ezkerreko hitza" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Ezabatu eskuineko hitza" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Ezabatu hurrengo karakterea" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Tolestu goiko maila" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Zabaldu goiko maila" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Tolestu maila lokal bat" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Zabaldu maila lokal bat" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Erakutsi tolestutako kodearen eremuaren arbola" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Oinarrizko txantiloiaren kodearen proba" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " GAIN " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " TXER " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " I/S " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Lerroa: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Zut: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " KEI " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Gainidatzi fitxategia" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Esportatu fitxategia HTML gisa" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Testu arrunta" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: Sintaxia zaharkitua. (%2) atributua ez zaio izen sinbolikoari lotu" "
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: Sintaxia zaharkitua. %2 testuinguruak ez du izen sinbolikorik
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1:Sintaxia zaharkitua. %2 testuingurua ez zaio izen sinboliko bati lotu" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Errorerak edo abisuak gertatu dira sintaxia nabarmentzearen konfigurazioa " "analizatzean." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Kate-ren sintaxia nabarmentzeko analizatzailea" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Nabarmentzearen azalpena analizatzean errorea gertatatu den unetik nabarmentzea " "desgaitu egingo da." #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: zehaztutako lerro anitzeko iruzkinaren eremuan (%2) ezin izan da " "ebatzi
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Gako-hitza" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Datu-mota" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Hamartarra/Balioa" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "N-oinarriko osokoa" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Koma mugikorra" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Karakterea" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Katea" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Besteak" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Oharra" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Eremuaren marka" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "C estiloa" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Python estiloa" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "XML estiloa" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "S&S C estiloa" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Aldagaietan oinarrituriko koska egilea" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Modua gutxienez 0 izan beharko litzateke." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Ez dago '%1' bezalako nabarmentzeko estilorik" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argumentua falta da. Erabilera: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Huts egin du '%1' argumentua osoko bihurtzean." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Zabalera gutxienez 1 izan beharko litzateke." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Zutabea gutxienez 1 izan beharko litzateke." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Lerroa gutxienez 1 izan beharko litzateke." #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Ez dago hainbeste lerro dokumentu honetan" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Erabilera: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "'%1' argumentua desegokia da. Erabilera: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "'%1' komando ezezaguna" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "Ordezkapen 1 egin da\n" "%n ordezkapen egin dira" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Kode-tolestea" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Beste bat" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "Script-ak" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Iturburua" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Hardwarea" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Abisuak" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Apache-ren konfigurazioa" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembler" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Markup" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Script-ak" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "Egunkaria (ChangeLog)" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascals" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian egunkaria" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian kontrola" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "E Language" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "Posta elektronikoa" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Datubasea" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Scientific" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake Script-a" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "INI fitxategiak" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "CMake" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "WINE konfigurazioa" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (arazketa)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Hitza osatzeko plugin-a" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Konfiguratu hitza osatzeko plugin-a" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Berrerabili arestiko hitza" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Berrerabili beheko hitza" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Bistaratu osatze-zerrenda" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Osatzearen shell-a" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "HItza automatikoki osatzearen bistaratzea" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "&Erakutsi automatikoki osatze-zerrenda" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Erakutsi hitz-osatzea &hitz batek" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "karaktereko luzera duenean." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Gaitu osatze-automatikoa bistaratzea lehenetsi gisa. Bistaratzea desgaitzeko " "'Tresnak' menua erabil daiteke." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "Zehaztu hitzak edukiko duen gutxieneko luzera osatze-zerrenda bistaratu " "aurretik." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Txertatu fitxategia..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Hautatu fitxategia txertatzeko" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Huts egin du fitxategia kargatzean:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Errorea fitxategia txertatzean" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

%1 fitxategia ez dago, edo ezin da irakurri. Bertan behera " "uzten." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Ezin da %1 fitxategia ireki. Bertan behera uzten." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

%1 fitxategiak ez dauka edukirik." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Datu-tresnak" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(ez dago eskuragarri)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Datu-tresnak testua hautaturik dagoenean baino ez dago eskuragarri, edo " "saguaren eskuineko botoia hitz baten gainean klik egitean. Testua hautaturik " "dagoenean ez bada datu-tresnarik eskaintzen, instalatu egin beharko dituzu. " "Zenbait datu-tresna KOffice paketearen osagaiak dira." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Bilatu era inkrementalean" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Bilatu era inkrementalean atzerantz" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "I-bilaketa:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Bilaketa aukerak" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Maiuskulak/Minuskulak" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Hasieratik" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Adierazpen erregularra" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Bilaketa inkr.:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Huts egin du bilaketa inkr.:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "Bilaketa inkr. atzerantz:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Huts egin du atzerantzko bilaketa inkr.: " #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Itzulbiratutako bilaketa inkr.:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Huts egin du itzulbiratutako bilaketa inkr.:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Itzulbiratutako bilaketa inkr. atzerantz:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Huts egin du itzulbiratutako atzerantzko bilaketa inkr.:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Gainitzulbiratutako bilaketa inkr.:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Huts egin du gainitzulbiratutako bilaketa inkr.:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Gainitzulbiratutako atzerantzko bilaketa inkr.:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Huts egin du gainitzulbiratutako atzerantzko bilaketa inkr.:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Errorera: bilaketa inkrementalaren egoera ezezaguna!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Bilaketa inkrementalaren hurrengo bateragarritasuna" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Bilaketa inkrementalaren aurreko bateragarritasuna" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Laster-marka automatikoak" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Konfiguratu laster-marka automatikoak" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Editatu sarrera" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Eredua:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "" "

Adierazpen erregularra. Bat datozen lerroak laster-marka gisa markatuko " "dira.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Maiuskulak/Minuskulak" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Gaituta badago, bilaketa maiuskulak eta minuskulak bereiziz egingo da, " "bestela ez.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Gutxieneko bateragarritasuna" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Gaituta badago, bilaketak gutxieneko bateragarritasuna erabiliko du; " "xehetasun gehiagorako irakurri Kate-ren eskuliburuko adierazpen erregularrei " "buruzko eranskina.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "&Fitxategi-maskara:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Fitxategi-maskaren zerrenda, puntu eta komaz bereiztua. Izen berdinak " "dituzten fitxategien sarrerak entitate honetan mugatzeko erabil daiteke.

" "

Erabili beheko Mime-tipo sarreraren eskuineko morroi-botoia zerrenda biak " "erraz betetzeko.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Mime tipoen zerrenda, puntu eta komez banandua. Entitate honi Mime tipo " "berdinak dituzten fitxategietara sartzea mugatzeko erabil daiteke hau.

" "

Erabili eskuinean dagoen morroi-botoia fitxategi-moten zerrenda eskuratzeko, " "eta bertatik bat hautatzeko. Hau erabiltzean fitxategi-maskarak ere osatu " "egingo dira.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Egin klik botoi honetan hautatu daitekeen sistemako MIME-moten zerrenda " "bistaratzeko. Erabili ahala, arestiko fitxategi-maskaren sarrerak dagozkien " "maskarekin osatu egingo dira.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Hautatu ereduari dagozkion Mime-motak.\n" "Jakin ezazu lotutako fitxategi-luzapenak ere automatikoki editatuko direla." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Ereduak" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "Mime-motak" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Fitxategi-maskarak" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Zerrenda honek konfiguratutako laster-marka automatikoen entitateak " "erakusten ditu. Dokumentua irekitzen denean, entitate bakoitza honela erabiliko " "da: " "

      " "
    1. Entitatea falta bada, Mime edota fitxategi-izena definitu bada, eta ez " "dator dokumentuarekin bat.
    2. " "
    3. Bestela, dokumentuaren lerro bakoitza ereduarekin konparatzen da, eta " "laster-marka bat ezartzen da bat datozen lerroekin.
    " "

    Erabili beheko botoiak entitate-bilduma kudeatzeko.

    " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Sakatu botoi hau laster-marka automatikoaren entitate berria sortzeko." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako entitatea ezabatzeko." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako entitatea editatzeko." #~ msgid "" #~ "_: Language\n" #~ "Wikimedia" #~ msgstr "Wikipedia"