# Cyfieithiad o tdelibs.po i Cymraeg # translation of tdelibs.po to Cymraeg # Translation of tdelibs.po to Cymraeg # Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg # translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg # translation of clearfuzzy.po to Cymraeg # TDE yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Kgyfieithu , 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # Kyfieithu , 2004. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 17:54+0000\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Gair anhysbys" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu unrhyw " "gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod yn air mewn " "iaith estron.

\n" "

Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan glicio " "Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r gair anhysbys i'r " "geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, cliciwch Anwybyddu " "neu Anwybyddu Pob Un.

\n" "

Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir yn y " "rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio i mewn i'r " "blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob Un.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "wedi'i gamsillafu" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Gair anhysbys" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Iaith:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... y gair a gamsillafwyd yn ei gyd-destun ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Detholiad arbrawf sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-destun." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei " "gyd-destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr amnewidiad " "gorau am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr ydych yn ei " "broflennu, darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd yma i barhau'r " "proflennu.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw wedi'i " "gynnwys yn y geiriadur." "
\n" "Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i gamsillafu, ac " "rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y dyfodol. Os ydych " "eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r geiriadur, cliciwch " "Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un yn lle.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Geiriau Awgrymedig" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Rhestr Awgrymiadau" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad amdano ar " "gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r geiriau ar y rhestr " "yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i mewn i'r blwch golygu " "uchod.

\n" "

Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad yma " "o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych eisiau cywiro pob " "digwyddiad.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Amnewid &efo:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair wedi'i " "gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.

\n" "

Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad yma " "o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych eisiau cywiro pob " "digwyddiad.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Saesneg" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Dewis Iaith" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "A&wgrymu:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Amnewid" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r testun yn " "y blwch golygu uchod (i'r chwith).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Amnewid y &Cwbl" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun yn y " "blwch golygu uchod (i'r chwith).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Anwybyddu:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y mae.

" "\n" "

Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair " "estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i " "ychwanegu i'r geiriadur.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "A&nwybyddu Popeth:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y maent.

" "\n" "

Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair " "estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i " "ychwanegu i'r geiriadur.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Hunan-gywiro" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Alluogi &gwirio sillafu yn y cefndir" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Hepgor pob gair mewn &PRIFLYTHRENNAU" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "H&epgor geiriau difwlch" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Iaith rhagosodol:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Anwybyddu'r Geiriau Dilynol" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Dewisydd Golygydd" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Dewiswch y cydran rhagosodol am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio yn y " "cymhwysiad yma. Os dewiswch Rhagosodiad Cysawd" ", bydd y cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Rheolaeth. Bydd " "pob un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Byrlwybr:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Diddymu byrlwybr" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Ffeil" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Gêm" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Golygu" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Symud" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Golwg" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mynd" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Tudnodau" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Offer" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Gosod&iadau" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Prif Far Offer" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Byrlwybr arall:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Prif fyrlwybr:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei fewnosod, " "yn ymddangos yma." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Modd aml-fysell" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell. Mae byrlwybr " "aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, gallwch ddiffinio " "\"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i Wynebfath-Danlinellu." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Tystysgrif" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Ffrâm" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Gwybodaeth am y Ddogfen" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Teitl:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Newid diweddaraf:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Amgodiad y ddogfen:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Penodau HTTP" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Priodwedd" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Gwallau JavaScript" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" "Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n " "digwydd ar dudalennau gwê. Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn nyluniad " "y safwe gan ei awdur. Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam rhaglennu yn " "Konqueror. Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â gwefeistr y safwe mewn " "cwestiwn. Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio Konqueror, gwnewch adroddiad " "nam wrth http://bugs.kde.org/. Gwerthfawrogir achos prawf sy'n llunio'r " "problem." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "C&lirio" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Ffurfweddu" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Ffurfweddu" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Ffurfwedd" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Addasu" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Addasu" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Cyfunio" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Tudalen" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Ymyl" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Lled" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Lled" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hyd" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Hyd" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Bylchu" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Llorweddol" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Fertigol" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "De" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Chwith" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Canol" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Top" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Gwaelod" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Gwaelod" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Symud" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Dileu'r cwbl" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Clirio'r cwbl" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Allforio" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Mewnforio" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Chwyddo" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL annilys" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Set nodau:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Cadw ffeil" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Cynnwys" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Ynghylch" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Ynghylch" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Y&nghylch" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Heb deitl" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Iawn" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ymlaen" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "I ffwrdd" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Gosod" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Ffeil" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Taflu" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Taflu" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Dewisiadau" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Dangos" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "G&adael" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Terfynu" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Gorffen" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Ail-lwytho" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Yn ôl" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Ffenest Newydd..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Ffenest &Newydd..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Ffenest Newydd" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Gêm Newydd" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Gêm Newydd" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Agor" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Agor Ffeil" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Agor..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Agor..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Torri" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "T&orri" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Wynebfath" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Lliw Blaendir" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Lliw Cefndir" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Cadw" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Cadw Fel" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Cadw Fel..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "C&adw Fel..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Argraffu" #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Ymddiheuriad" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Tynnu ymaith" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Newid" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Dileu" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Italig" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Rhyfeinig" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Darlun" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Tirlun" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "cysylltiedig yn lleol" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Pori..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Aros" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Tynnu ymaith" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Priodweddau" #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Priodweddau" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Dechrau" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Ar&os" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Maint Wynebfath" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Wynebfathau" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Wynebfathau" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Ail-lwytho" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Ffeiliau" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Mynd ymlaen" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Adfer" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Golwg" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Dydd Llun" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Dydd Mawrth" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Dydd Mercher" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Dydd Iau" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Dydd Gwener" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Dydd Sadwrn" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Dydd Sul" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Diweddaru" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Sgôr uchel" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Golwg Newydd" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Mewnosod" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Nesaf" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Blaenorol" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Amnewid" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Amnewid" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Rhagosodol" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Rhagosodiadau" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Cynnwys" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Agor Diweddar" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Agor &Diweddar" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Canfod" #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Canfod &Nesaf" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Tudnodau" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Ychwanegu Tudnod" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Golygu Tudnodau..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Sillafu..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Dangos &Dewislen" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Dangos Bar &Offer" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Dangos Bar &Statws" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Bysell..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Hoffiannau ..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Dianc (Esc)" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr " Tab" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr " Ol-dab" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr " Ol-fysell" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Dychwel-fysell" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr " Mewnosod" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Mewnoso" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Dileu" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Seibio (Pause)" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr " Argraffu" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr " SysReq" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr " Cartref (Home)" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr " Diwedd (End)" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "I'r Chwith" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "I Fyny" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "I'r Dde" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr " I Lawr" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Blaenorol" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Nesaf" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Syflyd (Shift)" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Rheoli" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Arall (Alt)" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Gofodnod" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "CromfChwith" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "CromfDe" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Seren" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Ychwanegu" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Coma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minws" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Atalnod" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Slaes" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Colon" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Hannercolon" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Llai" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Cyfartal" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Mwy" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Cwestiwn" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "CromfachChwith" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "SlaesCefn" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "CromfachDe" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiAcenGrom" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Tanlinell" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "DyfynnodChwith" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "CyplysyddChwith" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "CyplysyddDe" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Collnod" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Ebychnod" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Doler" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Canran-nod" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Dewislen" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Cymorth" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "NodRhif" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Hanner-drwm" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Ysgafn" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Italeg Ysgafn" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Italeg Hanner-drwm" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Lletraws" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Llyfr" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Llyfr Lletraws" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Gludiog" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Di-Gludiog" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Adeiladu ategion celfigyn Qt o ffeil ddisgrifiad arddull ini." #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Ffeil fewnbwn" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Ffeil allbwn" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Enw'r dosbarth ategyn i'w greu" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Enw rhagosodol i'r grŵp celfigion i'w arddangos yn y dylunydd" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Canfod Nesaf" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Canfod y digwyddiad nesaf o '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Canfuwyd %n o gydweddiadau. \n" "Canfuwyd %n o gydweddiadau." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen." #: tdeutils/kfind.cpp:659 #, fuzzy msgid "Continue from the end?" msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad" #: tdeutils/kfind.cpp:660 #, fuzzy msgid "Continue from the beginning?" msgstr "" " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n" " Ail-ddechrau o'r dechrau?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Canfod Testun" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Amnewid Testun" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Canfod" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Testun i ganfod:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Mynegiad rheolaidd" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Golygu..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Amnewid Efo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Testun &amnewid:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "De&fnyddio dalfannau" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Mewnosod Da&lfan" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "D&im ond geiriau cyfan" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&O'r cyrchyd" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Canfod &yn ôl" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Testun dewisiedig" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Cofweini wrth amnewid" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Dechrau amnewid" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Os gwasgwch y botwm Amnewid, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn " "cael ei chwilio amdano tu mewn y ddogfen, ac mae pob digwyddiad yn cael ei " "amnewid gan y testun amnewid." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Canfod" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Dechrau chwilio" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Os gwasgwch y botwm Canfod, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn cael " "ei chwilio amdano tu mewn i'r ddogfen." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Rhowch patrwm i chwilio amdano, neu ddewiswch patrwm blaenorol o'r rhestr." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Os alluog, chwilio am fynegiad rheolaidd." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Cliciwch yma i olygu eich mynegiad rheolaidd gan ddefnyddio golygydd graffegol." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Rhowch llinyn amnewid, neu ddewiswch un blaenorol o'r rhestr." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliciwch am ddewislen o'r cipiadau sydd ar gael." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Gofyn am ffiniau geiriau wrth ddechrau a diwedd cydweddiad er mwyn llwyddo." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Dechrau chwilio o leoliad cyfredol y cyrchydd yn lle o'r pen." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Chwilio tu mewn y detholiad cyfredol yn unig." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Gweithredu chwiliad lle mae priflythrennau o bwys: ni fydd y patrwm 'Joe' yn " "cydweddu â 'joe' neu 'JOE', ond â 'Joe' yn unig." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Chwilio yn ôl." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Gofyn cyn disodli pob cydweddiad a ganfyddir." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Unrhyw Nod" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Dechrau'r Llinell" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Diwedd y Llinell" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Set o Nodau" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Dewisol" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Llinell newydd" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "Dychwelydd" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Gofodnod" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Digid" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Cydweddiad Cyfan" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Testun a Gipiwyd (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Disgrifiad:%1
Awdur:%2
Fersiwn:%3
Trwydded:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Enw" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Popeth" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Hepgor" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ni amnewidwyd testun. " #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "%n o amnewidau wedi eu gwneud. \n" "%n o amnewidau wedi eu gwneud." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Ail-gychwyn" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Roedd gwall wrth lwytho'r modiwl '%1'. " "
" "
Canfuwyd y ffeil benbwrdd (%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd " "llwytho'r modiwl yn gywir serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri " "yn anghywir, neu roedd y ffwythiant create_* ar goll.
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Methu canfod y rhaglengell benodol %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Methu canfod y modiwl %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "" "

Y diagnosteg yw:" "
Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Nid modiwl ffurfweddu dilys yw modiwl %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" " " "

Y diagnosteg yw: " "
Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi rhaglengell." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Mae'r diagnosteg yn dweud:" "
%1" "

Rhesymau posibl:

" "
    " "
  • Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad TDE diwethaf, yn gadael modiwl " "rheolaeth amddifad. " "
  • Mae gennych hen fodiwlau trydydd blaid o gwmpas y lle.
" "

Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei " "enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch " "dosbarthwr neu pecynnwr.

" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Yn Llwytho" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Dewis Cydrannau" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Dewis Cydrannau ..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr " &Chwilio" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Gweithredu Ffeil?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Gweithredu" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Agor '%2'?\n" "Math: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Agor '%3'?\n" "Enw: %2\n" "Math: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "A&gor efo '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Agor Gyda..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Agor" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Ceisiwch ei ail-arsefydlu.\n" "\n" " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n" "Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Cau Dogfen" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Angen Cadarnhad" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Clirio'r mewnbwn" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Angen Cadarnhad" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Agor Ffeil" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Lleoliad" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Tynnu ymaith" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Datganiad Awtomatig" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Gwall yn libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Ebost" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Rhestr Newydd..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Ail-enwi Rhestr..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Diddymu Rhestr" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Cyfeiriadau ar gael:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Ebost Dewisedig" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Ychwanegu Cofnod" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Defnyddio Dewisedig" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Newid Ebost..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Diddymu Cofnod" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Mewnosodwch &enw:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Rhestr Dosbarthu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Newidiwch &enw:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Derbynyddion dewisedig" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCerdyn" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Fformat vCerdyn" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Dim disgrifiad ar gael" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau %1! Sicrhewch fod yr hen lyfr " "cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y ffeil yma." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Rhestr Newydd" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Newid Ebost" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Mewnbynnwch enw:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Hoffter" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Cartref" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Cartref" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Negesydd" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Rhif Dewisiedig" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Llais" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Ffacs" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Ffôn Symudol" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Fideo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Bocs ebost" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Ffôn Car" #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Blîp" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Facs Cartref" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Ffacs Gwaith" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Eraill" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Dewis Adnoddau" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Adnoddau" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Bocs Swyddfa Post" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Stryd" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lleoliad" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Ardal" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Côd Post" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Gwlad" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Label Derbyn" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Hoffter" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Mewnol" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Rhyngwladol" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Post" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Parsel" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr " Cyfeiriad Cartref" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Cyfeiriad Gwaith" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Yr Athro" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Addasiedig" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Math anhysbys" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Dynodwr Unigryw" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Dynodwr Unigryw" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Enw Fformatedig" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Enw Teuluol" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Enw Gwreiddiol" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Enwau Ychwanegol" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Llysenw" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Penblwydd" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Bocs Swyddfa Post" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address City" msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address State" msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Country" msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Home Address Label" msgstr "Label Cyfeiriad Cartref" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address City" msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address State" msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Business Address Country" msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Address Label" msgstr "Label Cyfeiriad Busnes" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Ffôn Cartref" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Ffôn Busnes" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Ffôn Symudol" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Facs Busnes" #: tdeabc/addressee.cpp:626 msgid "Car Phone" msgstr "Ffôn Car" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "Cyfeiriad Ebost" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "Cleient Ebost" #: tdeabc/addressee.cpp:682 msgid "Time Zone" msgstr "Cylchfa Amser" #: tdeabc/addressee.cpp:701 msgid "Geographic Position" msgstr "Safle Daearyddol" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamil" #: tdeabc/addressee.cpp:739 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Sefydliad" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Adran" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Nodyn" #: tdeabc/addressee.cpp:815 msgid "Product Identifier" msgstr "Dynodwr Cynnyrch" #: tdeabc/addressee.cpp:834 msgid "Revision Date" msgstr "Dyddiad Addasiad" #: tdeabc/addressee.cpp:853 msgid "Sort String" msgstr "Llinyn Trefnu" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Tudalen gartref" #: tdeabc/addressee.cpp:891 msgid "Security Class" msgstr "Dosbarth Diogelwch" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Ffoto" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Sŵn" #: tdeabc/addressee.cpp:967 msgid "Agent" msgstr "Asiant" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Dewiswch Derbynnydd" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Dewisedig" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Dad-ddewis" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Methodd llwytho adnodd '%1'!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!" #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Maes Anhysbys" #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Cwbl" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Aml" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personol" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Anniffiniedig" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Cyhoeddus" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Preivat" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Cyfrinachol" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Methu agor ffeil glo." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Methodd y dadgloi. Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN Rhwymo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Bro:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Gwesteiwr:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Fersiwn LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Terfyn maint:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Terfyn amser:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr "sec" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Gweinydd Ymholiad" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Hidl:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Dilysiant" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Dienw" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Syml" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Peirianwaith SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Ymholiad LDAP" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr " vCerdyn 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Cadw canlyniadau allbwn o'r sgriptiau" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Gwirio a yw'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Diweddariad KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Erfyn TDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr." #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Bar Offer Fideo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Hanner y Maint" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "M&aint Arferol" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dwywaith y Maint" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Ffurfweddiad KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Gwirio Sillafu" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "Wedi'i Orffe&n" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:317 #, fuzzy msgid "Select Signing Key" msgstr "Dewis Ardal Delwedd" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Darparwyr y Diweddaraf" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Dewiswch un o'r darparwyr o'r rhestr isod:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr " Dros-ysgrifennu" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 #, fuzzy msgid "Resource Installation Error" msgstr "Dewis Adnoddau" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 #, fuzzy msgid "Valid Resource" msgstr "Adnoddau" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Rhannu y Diweddaraf" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Awdur:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Ebost" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Fersiwn :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Rhyddhâd:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Trwydded:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Iaith:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL Rhagolwg:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Crynodeb:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Canfuwyd hen wybodaeth lanlwytho, llenwi'r meyseydd?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Nôl y Diweddaraf" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Croeso" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Ystyriedir y Gorau" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Diweddaraf" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr " Fersiwn" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Poblogrwydd" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Lawrlwythiadau" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Dyddiad Rhyddháu" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Arsefydlu" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr " Manylion" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Enw: %1\n" "Awdur: %2\n" "Trwydded: %3\n" "Fersiwn: %4\n" "Rhyddhâd: %5\n" "Poblogrwydd: %6\n" "Lawrlwythiadau: %7\n" "Dyddiad rhyddháu: %8\n" "Crynodeb: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Rhagolwg: %1\n" "Prif lwyth: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Arsefydlu" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Methodd yr arsefydlu." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "" "Dim cydweddiad ar gael.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Ffeil ddata: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Rhagolygu delwedd: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Gwybodaeth gynnwys: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Lanlwytho Ffeiliau" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Lanlwytho" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Nôl y diweddaraf:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Arddangos cyfryngau o'r math yma yn unig" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Rhestr darparwyr i'w defnyddio" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Ffurfwedd" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normaleiddio" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Llorweddol" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Teilio'n Fe&rtigol" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Gogwydd" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Ehangu'n &Llorweddol" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Ehangu'n &Llorweddol" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Teilio'n Fe&rtigol" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Teilio'n Fe&rtigol" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Gogwydd" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "newidwyd" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Ategyn arddull wê" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Erfyn TDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Ategyn arddull TDE Etifeddol" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Gwall KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Sgriptiau TDE" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Cau'r tab yma" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Arbrofi" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" " Os gwthiwch y botwm Iawn, defnyddir\n" " pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Derbyn gosodiadau" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" " Wrth wthioGweithredu, rhoddir y gosodiadau\n" " i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n" " Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Gweithredu gosodiadau" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Manylion" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Nôl cymorth..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Y&n ôl" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Ymlaen" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Cartref" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Cymorth" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Dangos Bar Dewislen" "

Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Cuddio Bar &Dewislen" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Cuddio Bar Dewislen " "

Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar yn ôl eto gan " "ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Dangos Bar Cyflwr" "

Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer " "gwybodaeth cyflwr." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Cuddio Bar Cyf&lwr" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Cuddio Bar Cyflwr" "

Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer " "gwybodaeth cyflwr." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Dewis Ardal Delwedd" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Gwirio Sillafu..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Hunan-wirio Sillafu" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Gadael Tablyddion" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Cywiro Sillafu" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Peidiwch a gofyn eto" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Ynglyn â %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Cwblhâd testun" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Dim" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Llawlyfr" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Rhestr Cwymplen" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Awtomatig Byr" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "Llei&hau" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ydych wir eisiau terfynu '%1'?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Cadarnhau Terfynu o'r Cafn Cysawd" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Chwilio Colofnau" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Pob Colofn Weledig" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Colofn %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "C&hwilio" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Llawlyfr" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Beth yw &Hyn" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Ynglyn a %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Ynglyn a &Kde" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Heb ei ddiffinio" "
Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i neilltuo i'r celfigyn yma. Os " "hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r celfigyn, croeso i chi anfon cymorth \"Beth yw Hwn?\" ar ei gyfer." #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Awdur" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tasg" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Defnyddio TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Cyfrannwyr Eraill:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(dim logo ar gael)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Llun ar goll" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Lliwiau Diweddar *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Lliwiau Arferu *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* Lliwiau Diweddar *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Lliwiau a Enwir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil " "canlynol:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Dewis Lliw" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Lliw rhagosodol" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-rhagosodol-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-ddi-enw-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Dadwneud: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Ail-wneud: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Dadwneud: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Ail-wneud: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Pwynt nod Unicode: U+%3" "
(Mewn degolion: %4)" "
(Nod: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Wynebfath:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabl:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Pwynt nod &Unicode:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Pori..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Cyfrinair:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Cadw cyfrinair" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Gwireddu:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor ddiogel " "yw'r cyfrinair a roddwyd. I wella cryfder y cyfrinair, ceisiwch:\n" "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n" "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n" "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto. " #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn. I wella cryfder y cyfrinair, " "ceisiwch:\n" "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n" "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n" "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n" "\n" "Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod\n" "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %n o nodau" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Creu cyfuniadau &gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Ystyried geiriau &difwlch fel camgymeriadau sillafu" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Geiriadur:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Amgodiad:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell Rhyngwladol" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr " Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "Tachwedd" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Dibynnydd:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Twrceg" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Daneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Almaeneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portiwgaleg o Frasil" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Portiwgaleg" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Norwyeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Slofaceg" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Almaeneg y Swistir" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Wcraneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuaneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Ffrangeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Belarwsieg" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598 msgid "ISpell Default" msgstr "Rhagosodiad Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672 msgid "ASpell Default" msgstr "Rhagosodiad Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Rhagosodiad - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Rhaeadru Ffenestri" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Ar Bob Penbwrdd" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Dim Ffenestri" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Rhewi" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Clymu" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Dat-glymu" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Cuddio %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Dangos %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Dangos Bar Offer" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Cuddio Bar Offer" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barrau Offer:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Ar gael:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Wedi'u dewis:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Rhaid i chi ailgychwyn yr ymgom i'r newidiadau gymryd effaith" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Cywirydd Sillafu" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm TDE yn barod i wneud hynny. " "Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes rhywbeth yn gweithio " "fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth yn well. " "
" "
Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. Ewch i: http://bugs.kde.org/ " "neu defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd " "nam. " "
" "
Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio'r cysawd " "dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch defnyddio'r llymder \"Rhestr " "dymuniadau\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm TDE. " "Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu rhyngwynebau " "rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a dogfennaeth well. Medrwch " "chi ddewis!" "
" "
Ewch i:
" "http://www.kde.org/jobs.html am fwy o fanylion ynglyn â chyweithiau y " "medrwch gymryd rhan ynddynt." "
" "
Os dymunwch fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i http://developer.kde.org " "i gael popeth sydd angen." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "Mae TDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost." "
" "
Felly, ffurffiodd y tîm TDE TDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn " "gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae TDE e.V. yn cynrychioli y cywaith TDE " "mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler http://www.kde-ev.org/ " "am wybodaeth am TDE e.V." "
" "
Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm TDE. Defnyddir y rhan fwyaf o'r " "arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at TDE. " "Rydym yn eich annog i gefnogi TDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r " "ffyrdd a disgrifir ar " "http://www.kde.org/support/. " "
" "
Diolch yn fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Amgylchedd Penbwrdd TDE. Rhyddhad %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Ynghylch" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Ymaelodi a'r tîm TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Cefnogi TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "Tudalen &Olaf" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Addasu ..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Ie" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Nage" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Taflu newidiadau" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" " Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y blwch " "dewis" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Cadw'r data" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Peidiwch â Chadw" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Peidio a chadw'r data" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Cadw &Fel..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Cymhwyso'r newidiadau" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wrth wthioGweithredu, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni chaeir y " "blwch dewis.\n" " Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Modd G&weinyddwr..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Newid i Fodd Gweinyddwr" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ar ôl clicio Modd Gweinyddwr byddwch yn eich gofyn am y cyfrinair " "gweinyddwr (gwraidd) er mwyn gwneud newidiadau sydd angen breintiau gwraidd." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Clirio'r mewnbwn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Dangos cymorth" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodol" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Ewch cam yn ôl" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Ewch cam ymlaen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Mynd ymlaen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr " Dileu eitem(au)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Agor ffeil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Gadael y cymhwysiant" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "A&ilosod" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Ailodosd ffurfweddiad" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Mewnosod" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Ffurf&weddu..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Profi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Trosysgrifo" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Wythnos %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Blwyddyn nesaf" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Blwyddyn cynt" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Mis nesaf" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Mis cynt" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Dewiswch wythnos" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Dewiswch mis" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Dewiswch blwyddyn" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Ardal" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Esboniad" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Newid y teulu wynebfath?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Ardull wynebfath" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Newid ardull wynebfath?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Ardull wynebfath:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Maint" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Newid maint yr wynebfath?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Cyffredin" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Trwm" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Trwm Italig" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr " Cymharol" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Mae maint yr wynebfath yn " "
osodedig neu gymharol" "
i'r amgylchedd" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a " "chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. dimensiynau'r " "celfigyn, maint y papur)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei golygu er " "mwyn arbrofi llythrennau arbennig." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Gwir Wynebfath" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Dim testun!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Gwagu'r Chwiliad" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Chwilio:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Chwilio yn rhyngweithiol ar gyfer enwau byrlwybrau (e.e. Copïo) neu cyfuniad o " "fysellau (e.e. Ctrl+C) gan eu teipio yma." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng gweithrediadau " "(e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau neu cyfuniad o " "fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Gweithrediad" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Byrlwybr" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Eiledol" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Dim" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Rhagosodol" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis rhesymol fel " "arfer." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "A&ddasu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r gweithrediad a " "ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei glicio, " "cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a ddewisir ar " "hyn o bryd." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Byrlwybrau" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Bysell rhagosodol:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r bysellau " "Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n" " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred safonol \"%2\".\n" "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred eang \"%2\".\n" "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Croestyniad Bysell" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n" "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "Rwsieg" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu Ebost " "i'w newid." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Oddiwrth:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Ffurfweddu Ebost ..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "I:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Anfon" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Anfon Adroddiad Nam" #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, " "defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Cymhwysiad:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael cyn " "anfon adroddiad nam" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "SG:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Crynhoydd:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Lly&mder" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Critigol" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Peryglus" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Arferol" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Rhestr dymuniadau" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Cyfieithiad" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr " &Pwnc:" #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn â'r " "adroddiad nam.\n" "Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Cychwyn Dewin Adrodd Namau" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr " anhysbys" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" " " "

Rydych wedi dewis y llymder Hanfodol. Bwriadir y llymder yma am " "namau sy'n

" "
    " "
  • torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu ar y cysawd cyfan)
  • " "
  • achosi colled difrifol o ddata
  • " "
  • cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle arsefydlwyd y pecyn dan " "effaith.
\n" "

Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os " "nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Rydych wedi dewis y llymder Difrifol. Bwriadir y llymder yma am namau " "sy'n

" "
    " "
  • gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei ddefnyddio, neu bron felly
  • " "
  • achosi colled data
  • " "
  • cyflwyno twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n " "defnyddio'r pecyn dan effaith
\n" "

Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os " "nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n" " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n" " Gweler http://bugs.kde.org am fanylion." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Cau a taflu'r neges\n" " a olygwyd?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Cau Neges" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Dewis..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Mae hyn yn rhagolwg yr wynebfath penodol. Cewch ei newid gan glicio'r botwm " "\"Dewis...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Rhagolwg y font \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Mae hyn yn rhagolwg o'r wynebfath \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r botwm " "\"Dewis...\"." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Gweithrediadau Delwedd" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Amgylchedd Penbwrdd TDE. Rhyddhad %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Ail-enwi Rhestr..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Ellyll TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Gwasanaethau" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Dechrau chwilio" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Llwytho rhaglennig" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Llwytho rhaglennig" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Gadael y cymhwysiant" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Dewislen Bar Offer" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr " Top" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Chwith" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "De" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr " Gwaelod" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Arnofio" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr " Gwastad" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Eiconau yn Unig" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Testun yn Unig" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testun dan Eiconau" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Bach (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Canol (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mawr (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enfawr (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Lleoliad Testun" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Maint Eicon" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Analluogir golygu" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Alluogir golygu" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Ffurfweddu Byrlwybr" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Awgrymiad y Dydd" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" " Oeddech chi'n gwybod ...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Ychwanegu" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Sym&ud i fyny" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Symu&d i lawr" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Iaith rhagosodol:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Cymhwysiad:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Iaith rhagosodol:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Iaith rhagosodol:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- gwahanydd ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Ffurfio Bar Offer" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Barrau Offer:" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Ail-osod" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Bar Offer:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "G&weithrediadau ar gael:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Newid E&icon..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei diddymu " "na chewch ei ail-ychwanegu. " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "RhestrGweithred: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Gwirio Sillafu Cynnyddol" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu wrth " "deipio." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Golygu..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Gwaredu &Hanes" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Dileu" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n" " Ail-ddechrau o'r dechrau?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "  Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n" " Ail-ddechrau o'r diwedd?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Amnewid y &Cwbl" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Amnewid efo:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Mynd i Linell" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Mynd i linell:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Yn ôl" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Nesaf" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Dim gwybodaeth ar gael. \n" " Nid ydy'r gwrthrych TDEAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&wdur" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&wduron" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Defnyddiwch http://bugs.kde.org " "er mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch ac " "anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Diolch i" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "C&yfieithiad" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Cytundeb &Trwydded" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "&Peidiwch â Chadw" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Gwirio cronfa ddata Sycoca unwaith yn unig" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "Ellyll TDE" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Ellyll TDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Allbynnu'r data mewn UTF-8 yn lle amgodiad lleol" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Argraffu y dynodiad dewislen o'r ddewislen sy'n cynnwys\n" "y cymhwysiad" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Argraffu yr enw (egluryn) o'r ddewislen\n" " sy'n cynnwys y cymhwysiad" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Amlygu'r gofnod yn y ddewislen" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Peidio â gwirio a yw'r cronfa ddata sycoca yn ddiweddar" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Y dynodiad o'r gofnod ddewislen i'w chanfod" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ni ellid amlygu'r eitem dewislen '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Erfyn holi Dewislen TDE.\n" "Gellir defnyddio'r erfyn yma i ganfod ym mha ddewislen ymddengys cymhwysiad " "penodol.\n" "Gellir defnyddio'r dewisiad --highlight i ddangos yn weledol i'r defnyddiwr lle " "\n" "yn y ddewislen TDE a ellir canfod cymhwysiad penodol." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Rhaid i chi benodi dynodiad cymhwysiad fel 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Rhaid i chi benodi o leiaf un o --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Dim eitem dewislen '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Ni chanfuwyd eitem dewislen '%1' yn y ddewislen." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Hen enw'r gwesteiwr" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Enw newydd y gwesteiwr" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Hysbysu TDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Gwall wrth greu cronfa ddata '%1'.\n" "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn " "llawn.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Gwall wrth ysgrifennu cronfa ddata '%1'.\n" "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn " "llawn.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddol, ail-ddarllen popeth" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Gwirio stampiau amser ffeil" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Analluogi gwirio ffeiliau (peryglus)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Creu cronfa ddata eang" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Gweithredu arbrofiad yn unig o'r cread dewislen" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Dilyn dynodiad dewislen i pwrpas dadnamu" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Distaw - gweithio heb ffenestri a stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Dangos gwybodaeth gynnydd (hyd yn oed os dewisir modd 'distaw') " #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ail-adeiladu celc ffurfweddiad y cysawd." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Ail-lwytho ffurfweddiad TDE, arhoswch ..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Rheolydd Ffurfweddu TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Ydych eisiau ail-lwytho ffurfweddiad TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do Not Reload" msgstr "&Peidiwch â Chadw" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffurfweddiad yn llwyddiannus." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n" "tdelauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan tdeinit.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'" #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "Ni allodd TDEInit gychwyn '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Ymgychwyn %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocol anhysbys '%1'. \n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Gwall wrth lwytho '%1'. \n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Enwau Ychwanegol" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Disgrifiad:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Trwydded:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Copio" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "A&wduron" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Modd MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Dyddiad Addasiad" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Esboniad" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau TDE." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Nid oes adnodd ar gael.!" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Darllenadwy yn unig" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Rhowch enw adnodd." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "adnodd" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Math" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Safonol" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Ychwanegu" #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Defnyddio fel Safon" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd." #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn gyntaf." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall yn " "gyntaf." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy yn " "unig neu yn anweithredol." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Dim gwerth rhagosodol" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Gwall enrhifiad" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Gwall amrediad" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Gwall cyfeirnod" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Gwall cystrawen" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Gwall math" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Gwall URL" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Sail cyfeirnod annilys" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Methu canfod newidyn:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Gwerth anniffiniedig" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Gwerth nwl" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Gweld Côd Ta&rddiad y Ddogfen" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Cadw Delwedd &Gefndir fel ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Cadw &Ffram Fel ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Diogelwch..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Gosodiadau Diogelwch" "

Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim ond tudalennau sydd wedi'u " "trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel wedi'i gêl-ysgrifo fydd efo " "tystysgrif. " "

Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn dangos clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i " "throsglwyddo dros gysylltiad diogel." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Gosod Amgodiad" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Hanner-Awtomatig" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabaidd" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltig" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Canol Ewrop" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Groeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Siapaneeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Gorllewin Ewrop" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Datganiad Awtomatig" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Â Llaw" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Defynddio Dalen Arddull" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Cynyddu Maint yr Wynebfath" "

Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn fwy. Cliciwch a cadw'r botwm " "llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint wynebfath sydd ar gael." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Lleihau Wynebfath" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Lleihau Maint yr Wynebfath" "

Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn llai. Cliciwch a cadw'r botwm " "llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint wynebfath sydd ar gael." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Canfod testun" "

Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen sy'n cael ei " "arddangos." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Canfod nesaf" "

Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth " "ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 #, fuzzy msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Canfod nesaf" "

Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth " "ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 #, fuzzy msgid "Find Links as You Type" msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Argraffu Ffrâm ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Argraffu Ffram" "

Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu dim ond un ffram, " "cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "C&uddio Gwallau" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Gwall: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Gwall: nôd %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Arddangos Delweddau ar y Dudalen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Gwall wrth lwytho %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Gwall:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Rheswm Technegol:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Manylion y Cais:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dyddiad ac Amser: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Achosion Posib:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Datrysiadau Posib:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n" "Llwythwyd %n o %1 Delwedd..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr "(Mewn ffenest newydd)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Cyswllt Symbolaidd" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Cyswllt)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 beit)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr "(Mewn ffram arall)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "E-bostio i:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr "- Pwnc:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr "- CC:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cysylltu â
%1.
" "Hoffech ddilyn y cyswllt?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Dilyn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Gwybodaeth Ffrâm" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr "[Priodweddau]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Cadw Ffram Fel" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl heb ei " "amgryptio. \n" " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n" " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y " "rhwydwaith.\n" " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n" " Ydych eisiau fynd ymlaen?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "Anfon E&bost" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i
%1
" "ar eich cysawd ffeiliau lleol.
Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Cyflwyno" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad " "ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Rhybudd Diogelwch" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad gan dudalen ddiymddiried i
%1
." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Larwm Diogelwch" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a " "cyfrineiriau." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Cau'r Waled" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Dadnamydd JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " "Javascript. \n" " Ydych eisiau gadael hynny?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Wedi gorffen." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Arhosodd y canfod." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Canfuwyd y cyswllt: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Canfuwyd y testun: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Ni chanfuwyd y testun: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Argraffu %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Gosodiadau HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Argraffu delweddau" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Pennawd argraffydd" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copïo Testun" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Agor '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Atal Bywluniadau" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad C&yswllt" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Agor mewn Tab New&ydd" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Ail-lwytho Ffrâm" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Copïo Delwedd" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Cadw Delwedd Fel ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Anfon Delwedd ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copïo Delwedd" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Gweld Delwedd (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 #, fuzzy msgid "Block Image..." msgstr "Copïo Delwedd" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Cadw Cyswllt Fel" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Cadw Delwedd Fel" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych eisiau " "sgrifennu drosto?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Maint yr Wynebfath Rhagosodol (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Methu canfod trinydd i %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "Dim cydweddiad ar gael.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Methodd yr arsefydlu." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Arsefydlu" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Arsefydlu" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Arsefydlu" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Methodd yr arsefydlu." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Gwall gramadegu XML" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Gwall JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Dadfygiwr JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Pentwr galwadau" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Terfynell JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Nesaf" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Cam" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Parhau" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Nesaf" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Cam" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n" "\n" "%1 llinell %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " "Javascript. \n" " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor " "

%1

mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript.
" "Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Caniatáu" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Do Not Allow" msgstr "Mewnforio &Popeth" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " "Javascript. \n" " Ydych eisiau gadael hynny?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Mae'r safwe yma yn gofyn agor " "

%1

mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript.
" "Ydych eisiau gadael hynny?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Cau'r ffenest?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Angen Cadarnhad" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\" gael ei ychwanegu i'ch " "casgliad?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\", efo'r teitl \"%2\", " "gael ei ychwanegu i'ch casgliad?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Ceisiodd JavaScript Mewnosod Tudnod" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Gwrthwneud" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i TDEHTML rewi. Os mae'n parhau rhedeg, " "efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai ymatebol.\n" "Ydych eisiau terfynu'r sgript?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Terfynnu" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Methu canfod atodyn i '%1'. \n" " Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Ategyn ar Goll" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Lawrlwytho" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 #, fuzzy msgid "Do Not Download" msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ni fydd y ffeiliau dilynol yn cael eu lanlwytho gan na ellir cael gafael " "arnynt.\n" "Hoffech fynd ymlaen?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Anfon Cadarnhad" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Anfon S&erch Hynny" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur lleol i'r " "Rhyngrwyd. \n" " Ydych wir eisiau mynd ymlaen?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Anfon Cadarnhad" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Anfon &Ffeiliau" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Cadw Gwybodaeth Fewngofnodi" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Stryd" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Byth am y Wefan Yma" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "&Peidiwch â Chadw" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Rhowch allweddeiriau i'r ymchwil: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Paramedr" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Dosbarth" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL Sylfaenol" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archifau" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave TDE" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Llwytho rhaglennig" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Llofnodwyd gan (dilysiant: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Tystysgrif (dilysiant: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "DimGwraiddCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "DibenAnnilys" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "AethpwydHydLlwybr" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CAAnnilys" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Wedi Darfod" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "HunanLofnod" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "GwallDarllenGwraidd" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Dirymwyd" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ni ymddiriedir" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "MethoddLlofnod" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Gwrthodwyd" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "MethoddAllweddBreifat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "GwesteiwrAnnilys" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Ydych am roi i'r rhaglennig Java gyda thystysgrif(au):" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "y caniatadau dilynol" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Gwrthod Popeth" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Caniatàu Popeth" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ne&wid Maint" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Lle&ihau" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ch&wyddo" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Chwyddo" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Symud" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Newid &Maint" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Dad-ddocio" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Ffenest" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Dad-ddocio" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Docio" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Gweithrediadau" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Cau'r &Cwbl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Llei&hau'r Cwbl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Modd MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Modd Gwastad Uchaf" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modd Tudalen Ta&b" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modd I&DEAI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Teilio" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Rhae&adru Ffenestri" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Ehangu'n &Fertigol" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Ehangu'n &Llorweddol" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Teilio'n Fe&rtigol" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Docio/Dad-ddocio" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Golygfeydd &Offer" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modd MDI" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Dociau &Offer" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Newid y Doc wrth y Pen" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Newid y Doc ar y Chwith" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Newid y Doc ar y Dde" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Golwg Offer Cynt" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Golwg Offer Nesaf" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Di-enw" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Gorgyffwrdd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr " Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr " Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr " Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr " Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr " Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "o Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "o Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "o R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "o R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "o J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "o J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "o Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "o Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "o Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "o Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "o Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "o Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "o Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "o Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "o Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "o Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "o Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "o Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Ion" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Chwe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Maw" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Ebr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Gor" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Awst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Medi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Hydr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Tach" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Rhag" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Ionawr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Chwefror" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Mawrth" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Ebrill" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Mehefin" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Gorfennaf" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Awst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Medi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Hydref" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Tachwedd" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "o Ionawr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "o Chwefror" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "o Fawrth" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "o Ebrill" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "o Fai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "o Fehefin" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "o Orfennaf" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "o Awst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "o Fedi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "o Hydref" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "o Dachwedd" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "o Ragfyr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "o Ionawr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "o Chwefror" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "o Fawrth" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "o Ebrill" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "o Fai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "o Fehefin" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "o Orfennaf" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "o Awst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "o Fedi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "o Hydref" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "o Dachwedd" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "o Ragfyr" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "yp" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "yb" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Nesaf" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 porth %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Llun" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Maw" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mer" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Iau" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Gwe" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sad" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Sul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr " Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Newidwyd cyflymyddion

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Gwaredwyd cyflymyddion

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "dibynnydd NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "dibynnydd Dante SOCKS" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Dewis anhysbys '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' ar goll." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "ysgrifennwyd %1 gan\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost " "i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn " "uniongyrchol.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[dewisiadau]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-dewisiadau]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Defnyddir: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Dewisiadau generig" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Dangos gwybodaeth awdur" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Diwedd y dewisiadau" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 o ddewisiadau" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Dewisiadau:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Ymresymiadau:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Bydd y ffeiliau/URLau a agorir gan y cymhwysiad yn cael eiu dileu wedi'u " "defnyddio" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Cysylltwch a'ch gwasanaethwr cysodau." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Newydd" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Gludo'r Dewisiad" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Dad-ddewis" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Dileu Gair yn Ôl" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Dileu Gair Ymlaen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Canfod Blaenorol" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Morlywiaeth" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Cartref" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Diwedd" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Dechrau'r Llinell" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Cynt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Nesaf" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ychwanegu Tudnod" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Nesàu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Pellhàu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "I fyny" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Cyd-destun Naidlen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Dangos y Bar Dewislen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Yn Ôl un Gair" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Ymlaen un Gair" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modd Sgrîn Llawn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Beth yw Hwn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Cwblhâd Is-linyn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr " Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Yn ôl" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "PriflythGlo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "RhifGlo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "SgrolGlo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "Tudalen i Fyny" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "Tudalen i Lawr" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Eto" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Ategion" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Ffront" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1143 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i TDE. Y neges a " "ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1620 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1627 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Defnyddio'r arddangosydd gweinydd-X 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Defnyddio'r arddangosydd QWS 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Adfer y cymhwysiad ar gyfer y 'sessionId' a rhoddwyd" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" " Achosi i'r cymhwysiad arsefydlu map lliw\n" " preifat ar arddangosydd 8-did" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n" " lliw ar arddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n" " yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1653 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "gall redeg dan ddadnamydd achosi -nograb\n" "ymhlyg, defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "newid i fodd cydamseredig i ddadnamu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "defines the application font" msgstr "diffinio wynebfath y cymhwysiad" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "gosod y lliw cefndir rhagosodol a\n" "palêt cymhwysiad (mae cysgodau\n" " golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodol" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the default button color" msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodol" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "sets the application name" msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n" " gwelediad WirLiw ar arddangosydd 8-did" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "gosod arddull fewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd\n" "posib yw onthespot, overthespot, offthespot a root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "set XIM server" msgstr "gosod gweinydd XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1669 msgid "disable XIM" msgstr "analluogi XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "defnyddio ffeil ffurfweddiad arall" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "analluogi'r trinydd chwalfa, er mwyn cael dadlwythiadau craidd" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1687 msgid "sets the application GUI style" msgstr "gosod arddull GUI y cymhwysiad" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1688 #, fuzzy msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1742 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Methu darganfod yr ardull %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Methodd gychwyn Canolfan Gymorth" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Methodd gychwyn y Ganolfan Gymorth TDE :\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3035 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3060 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Methodd gychwyn Porydd" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Methodd gychwyn y porydd:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3130 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Methodd gofrestru gyda DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3165 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Methodd gyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" " Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n" " o dermau cydweddol.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n" " cydweddiad ar gael\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Dim cydweddiad ar gael.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Cyfieithir TDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu dros y " "byd i gyd.

" "

Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio TDE, ymwelwch â " "http://i18n.kde.org.

Am ragor o wybodaeth ar TDE a meddalwedd rhydd yn " "Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n" "Gwiriwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n" "trwyddedu.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "dim gwall" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "ni chynhelir 'ai_family'" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "methiant wrth ddyrannu cof" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "gwall cysawd" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Ni chanfuwyd ffeiliau llyfrgell ar gyfer \"%1\" ymysg y llwybrau." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Penbwrdd %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tseineeg Syml" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tsieineeg Traddodiadol" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilig" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taieg" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamileg" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicôd" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami Gogleddol" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnamaidd" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Gorllewin Ewrop" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Cyfeiriadur i greu ffeiliau ynddo" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Mewnosod ffeil XML kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Crynhoydd .kcfg TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Crynhoydd TDEConfig" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "dim gwall" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "methodd chwilio'r enw" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "mae'r soced wedi'i rhwymo eisoes" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "ni rhwymir y soced" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "ni chreuwyd y soced" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "bydd y gweithrediad yn rhwystro" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "mae'r gweithrediad ar y gweill eisoes" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "methodd y rhwydwaith" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "ni chynhelir y gweithrediad " #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "digwyddodd gwall anhysbys/annisgwyl" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "caeodd y gwesteiwr pell y cysylltiad" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "baneri annilys" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "ni chynhelir deulu benodol" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "gwall anhysbys" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "gwall cysawd : %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "diddymwyd y cais" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Diddymu Cofnod" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Diogelwch" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Modd Tudalen Ta&b" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Docio" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Maes Anhysbys" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Maes Anhysbys" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Maes Anhysbys" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "DimGwraiddCA" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Dewislen y Cysawd" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Safle Daearyddol" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Prif Far Offer" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Argraffu" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Bar Offer Fideo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Testun yn Unig" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Yn ôl" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Gogwydd" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Clirio'r mewnbwn" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Eraill" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Eraill" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Maes Anhysbys" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Dewisiadau generig" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Arddangos neges rhybudd" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Arddangos neges gwybodaeth" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Llinell neges i'w harddangos" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsneges" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Gwybodaeth" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL i agor" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KArbrawfTrosi" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOPrawf" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Methodd y cadw." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "cysylltiedig yn lleol" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Tystysgrif annilys!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Tystysgrifau" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Argraffyddion" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Dibynnydd:" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Mewnforio &Popeth" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Cadwyn:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Pwnc:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Cyhoeddwyd gan:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Ffeil:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Fformat ffeil:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Talaith:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Yn ddilys o:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Yn ddilys tan:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Rhif cyfres:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Talaith" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Crynodeb MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Llofnod:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Llofnod" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Allwedd gyhoeddus:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Allwedd Gyhoeddus" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Mewnforio" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Cadw..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Wedi'i orffen" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Methodd y cadw." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Mewnforio Tystysgrif" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 #, fuzzy msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi TDE efo cynnal SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 #, fuzzy msgid "Certificate file is empty." msgstr "Mewnforio Tystysgrif" #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Cyfrinair Tystysgrif" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 #, fuzzy msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Tystysgrif Wefan" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych " "eisiau ei allnewid?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i TDE. \n" " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i TDE. \n" " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Rhan Tystysgrif TDE" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 #, fuzzy msgid "Already open." msgstr "Agorwyd y ffeil." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 #, fuzzy msgid "Not a wallet file." msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 #, fuzzy msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 #, fuzzy msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Dewis anhysbys '%1'." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 #, fuzzy msgid "Corrupt file?" msgstr "Ffeil &allbwn:" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 #, fuzzy msgid "Decryption error." msgstr "Disgrifiad" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Pennawd" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Safle" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Is-adran" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Côd post" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Dinas" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Talaith" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Gradd" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Rhagddodiad Enw" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Enw Cyntaf " #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Enw Canol" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Enw Olaf" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Allweddeiriau" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Rhif Teleffôn" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Maes Defnyddiwr 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Maes Defnyddiwr 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Maes Defnyddiwr 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Maes Defnyddiwr 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categoriau" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Allan o Gof." #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y bydd " "kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n" " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur TDE " "lleol (fel arfer ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni " "rhedith kab yn gywir hebddo.\n" " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur lleol " "TDE (fel arfer ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n" " \"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Gwall Ffeil" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Gwall hanfodol: \n" " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau neu ei " "gadw. \n" " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n" " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n" " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Agorwyd y ffeil." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Methu llwytho'r ffeil." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Dim ffeil o'r fath." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Dim Ffeil o'r Fath" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Creu" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Ffeil newydd." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Diddymwyd." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Gwall mewnol yn kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(cofnod gwag)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Cadwyd y ffeil." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Atalwyd caniatad. " #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Wedi cau'r ffeil." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n" " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n " "ddarllenadwy yn unig." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n" " Ni allwch greu ffeiliau newydd." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n" " Ni allwch greu ffeiliau newydd." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Gwall Fformat" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Methu creu'r ffeil \n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Methu creu'r ffeil newydd." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Methu cadw'r ffeil \n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n" " Ni ellir ffurfweddu kab." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n" " Ni ellir ffurfweddu kab." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n" " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n" " Ni ellir ffurfweddu kab." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n" " Ni ellir ffurfweddu kab." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "sefydlog" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "symudol" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "ffacs" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "cyffredinol" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Busnes" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Dyddiadau" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Gwrthod" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 #, fuzzy msgid "Filter error" msgstr "Gwall Ffeil" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Newydd" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Dychwelyd" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Ebost..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Ail-&wneud" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Dewis Pope&th" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dad-&ddewis" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Canfod &Diwethaf" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Maint &Gwir" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ffitio i Dudalen" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ffitio i &Led Tudalen" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Ne&sàu" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pell&hàu" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Chwyddo.." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Ail-arddangos" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Fyny" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Tudalen &Diwethaf" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Tudalen Nesaf" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Mynd i.." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Mynd i Dudalen" #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Mynd i Linell..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Tudalen &Gyntaf" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Tudalen &Olaf" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Golygu Tudnodau" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Cadw Gosodiadau" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau" #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Ffurweddu %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer" #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Beth yw &Hwn?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Awgrymiad y &Dydd" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available TDE resource types" msgstr "Cyfeiriadau ar gael:" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 #, fuzzy msgid "Configuration files" msgstr "Ffurfwedd" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 #, fuzzy msgid "HTML documentation" msgstr "Gosodiadau HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Eiconau" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 #, fuzzy msgid "Configuration description files" msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 #, fuzzy msgid "Qt plugins" msgstr "Ategyn arddull wê" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Gwasanaethau" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 #, fuzzy msgid "Application sounds" msgstr "Cymhwysiad:" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Patrymluniau" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Papurau Wal" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 #, fuzzy msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "Math anhysbys" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Dad-wneud" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Ail-wneud" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Torri" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copio" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Gludo" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Gludo arbennig..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Clirio" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Dewis Popeth" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Cymorth" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Beth Yw Hyn?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Wynebfath" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Ar&ddull wynebfath" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Maint" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effeithiau" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Ta&ro Drwodd" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Danlinellu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Engraifft" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Ysgr&if" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Iawn" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Gweithredu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Cau" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Dewis Wynebfath" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Iawn" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Diddymu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ie" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr " &Nage" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Terfynu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr " &Ail-geisio" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "A&nwybyddu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Ie" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr " &Nage" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Ynghylch Qt

" "

Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.

" "

Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & " "cymhwysiadau.

" "

Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god dros MS Windows, " "Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig masnacholo Unix." "
Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig.

" "

Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler http://www.trolltech.com/qt/ " "am fwy o wybodaeth.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 #, fuzzy msgid "About Qt" msgstr "Ynghylch" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Rhagosodion" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Diddymu" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Yn Ol" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Nesaf >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Gorffen" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Cymorth" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr " Lladin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr " Groeg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cyrileg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeneg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgeg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr " Rwnig" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr " Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Armeneg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabeg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr " Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr " Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr " Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr " Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr " Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr " Thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr " Tibetaidd" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr " Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr " Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr " Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr " Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ethiopeg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr " Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr " Bodorol Canada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr " Mongoleg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr " Symbolau Arian" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr " Ffurfiau Rhif" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr " Gweithredwyr Mathemategol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr " Symbolau Technegol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr " Symbolau Geometreg" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr " Symbolau Amrywiol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Amgaeedig a Sgwar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr " Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr " Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr " Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr " Thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr " Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr " Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr " Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr " Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr " Syriac" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Gofodnod" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr " Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr " Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr " Ol-dab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr " Ol-fysell" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Dychwel-fysell" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr " Mewnosod" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Rhyngosod (Ins)" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Dileu (Del)" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Seibio (Pause)" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr " Argraffu" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr " SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr " Cartref (Home)" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr " Diwedd (End)" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "I'r Chwith" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "I Fyny" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "I'r Dde" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr " I Lawr" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Dewislen" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Cymorth" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Yn Ol" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Ymlaen" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Aros" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Adfywio" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Swn i Lawr" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Distewi'r Swn" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Swn i Fyny" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Cynyddu'r Bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bas i Fyny" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bas i Lawr" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Trebl i Fyny" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Trebl i Lawr" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Chwarae Cyfryngau" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Aros Cyfryngau" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Cyfryngau Cynt" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Cyfryngau Nesaf" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Cyfryngau Recordio" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Hoffiannau" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Chwilio" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Wrth Gefn" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Agor URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Cychwyn Ebost" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Cychwyn Cyfryngau" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Cychwyn (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Cychwyn (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Cychwyn (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Cychwyn (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Cychwyn (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Cychwyn (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Cychwyn (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Cychwyn (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Cychwyn (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Cychwyn (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Cychwyn (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Cychwyn (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Cychwyn (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Cychwyn (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Cychwyn (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Cychwyn (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr " Argraffu" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Mewnoso" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Dileu" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Dianc (Esc)" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr " SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Rheoli (Ctrl)" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Syflyd (Shift)" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Arall (Alt)" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Gwir" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Ffug" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Rhyngosod" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: tools/qfile.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Methu llwytho'r ffeil." #: tools/qfile.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Dad-wneud" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Ail-wneud" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "T&orri" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copio" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Gludo" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Alinio" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Addasu..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Dewislen y Cysawd" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Cysgodi" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Dat-gysgodi" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normaleiddio" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Lleihau" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Chwyddo" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mwy..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Beth yw hwn?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 #, fuzzy msgid "Yes to All" msgstr "Dewis Popeth" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 #, fuzzy msgid "No to All" msgstr "Mewnforio &Popeth" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Diddymu" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 #, fuzzy msgid " to All" msgstr "Cwbl" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ie" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nage" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Ail-geisio..." #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Terfynu" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Ad&fer" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Symud" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Lleihau" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Chwyddo" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Cau" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Aros ar &Ben" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Cys&godi" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Adfer i Lawr" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Dat-gysgodi" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ni ddigwyddodd gwall" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "camgydweddu tag" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "nod annisgwyl" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr " disgwylir llythyren" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" " ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn gwerthpriodoledd" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr " endidau dychweliadol" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol " #, fuzzy #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "Ysgrifennwyd a chynhelir yr Amgylchedd Penbwrdd K gan y tîm TDE, rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad meddalwedd rhydd.

Ni reolir y côd gwreiddiol TDE gan unrhyw un grŵp, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i TDE.

Ewch i http://www.kde.orgam fwy o fanylion am y cywaith TDE." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ " I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod.\n" #~ " Bydd hyn yn agor ffenest porydd ar http://bugs.kde.org\n" #~ " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n" #~ " Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Adroddi nam" #, fuzzy #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?" #, fuzzy #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Cyfeiriad" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teitl" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rôl" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Mae'r adnodd '%1' ar glo gan gymwysiant '%2'." #~ msgid "AutoExampleDialog" #~ msgstr "YmgomEnghraifftYmsygogol" #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "UnDdewisiad" #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "DewisiadArall:" #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "FyLlinell:" #~ msgid "autoconfig example" #~ msgstr "enghraifft autoconfig" #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "FyNewisiadau" #~ msgid "cfgc example" #~ msgstr "enghraifft cfgc" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %2, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #~ msgid "Test Address LineEdit" #~ msgstr "Arbrofi Golygu Llinell y Cyfeiriad" #~ msgid "Show distribution list with name " #~ msgstr "Dangos rhestr dosbarthu efo enw " #~ msgid "Test Distribution Lists" #~ msgstr "Arbrofi Rhestrau Dosbarthu" #~ msgid "Test libtdeabc Lock" #~ msgstr "Arbrofi Clo libtdeabc" #~ msgid "Allow selection of multiple addressees" #~ msgstr "Caniatàu dewis derbynnyddion lluosol" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session" #~ msgstr "Diffinio 'allweddSesiwn' ar gyfer y dynodydd sesiwn. Dilys 'mond efo -session" #, fuzzy #~ msgid "KSpell2ConfigUI" #~ msgstr "Ffurfweddiad KSpell2" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Arall (Alt)" #~ msgid "Extra Options" #~ msgstr "Dewisiadau Ychwanegol" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Heb deitl]" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ffurfweddu..." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Cartref" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nesaf"