"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Methu canfod ffeil dilys i argraffu. Terfynwyd y gweithrediad."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"Unable to perform the requested page selection. The filter psselect "
"cannot be inserted in the current filter chain. See Filter "
"tab in the printer properties dialog for further information.
"
msgstr ""
"Methu cyflawni y dewisiad tudalen ceisiedig. Ni ellir mewnosod yr hidl "
"psselect yn y cadwyn hidl cyfredol. Gweler y tab Filter "
"yn yr ymgom priodweddau argraffydd am fwy o fanylion.
"
#: kprinterimpl.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Could not load filter description for %1.
"
msgstr "nid oes ganddoch ganiatàd i redeg %1."
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"Error while reading filter description for %1"
". Empty command line received.
"
msgstr ""
"Gwall wrth ddarllen disgrifiad hidl i %1. Derbynnwyd llinell "
"gorchymyn a oedd yn wag.
"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
msgstr ""
"Ni chynhelir y math MIME %1 fel mewnbwn i'r cadwyn hidl (gall hyn ddigwydd efo "
"sbwlwyr di-CUPS wrth cyflawni dewisiad tudalen ar ffeil ddi-PostScript). Ydych "
"eisiau i TDE drosi'r ffeil i fformat a gynhelir?"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Trosi"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Dewis Math MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Dewis y fformat cyrchfan i'r trosi:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Terfynwyd y gweithrediad."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Methu canfod hidl addas. Dewis fformat cyrchfan arall."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"Operation failed with message:"
"
%1"
"
Select another target format."
msgstr ""
"Methodd y gweithrediad efo'r neges:"
"
%1"
"
Dewis fformat cyrchfan arall."
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Hidlo data argraffu"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: %1."
msgstr "Gwall wrth hidlo. Y gorchymyn oedd: %1."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "The print file is empty and will be ignored:%1
"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"The file format %1 is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
" "
"- TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select Convert)
"
"- You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select Keep)
"
"- You can cancel the printjob. (Select Cancel)
"
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?"
msgstr ""
"Ni chynhelir y fformat ffeil %1 yn uniongyrchol gan y cysawd argraffu cyfredol. "
" Gall TDE geisio trosi'r ffeil yma yn awtomatig i fformat a gynhelir. Ond "
"gallwch dal i geisio anfon y ffeil i'r argraffydd heb drosiad o gwbl. Ydych "
"eisiau i TDE geisio trosi'r ffeil yma i %2?"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"
"
""
"- Go to System Options -> Commands to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.
"
"- See if the required external program is available.on your system.
"
""
msgstr ""
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&NodauDalen"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Ni chanfuwyd gweithredadwyn argraffu dilys yn eich llwybr. Gwiriwch eich "
"gosodiad."
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Dim disgrifiad ar gael."
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Ciw argraffydd pell ar %1"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" Add Filter button "
"This button calls a little dialog to let you select a filter here.
"
"Note 1: You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.
"
"Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile "
"before it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
" Remove Filter button "
"This button removes the highlighted filter from the list of filters.
"
msgstr ""
" Mae'r botwm yma yn gwaredu'r ffeil amlygedig o'r rhestr o ffeiliau i'w "
"argraffu."
#: kpfilterpage.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
" Move Filter Up button "
"This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain.
"
msgstr ""
" "
"Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i fyny yn y rhestr o ffeiliau i'w "
"argraffu.
"
"Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r ffeiliau.
"
#: kpfilterpage.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
" Move Filter Down button "
"This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..
"
msgstr ""
" "
"Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i lawr yn y rhestr o ffeiliau i'w "
"argraffu.
"
"Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r ffeiliau.
"
#: kpfilterpage.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
" Configure Filter button "
"This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog.
"
msgstr ""
" Mae'r botwm yma yn gwaredu'r ffeil amlygedig o'r rhestr o ffeiliau i'w "
"argraffu."
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" Filter Info Pane "
"This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"
"
"- the filter name (as displayed in the TDEPrint user interface); "
"
"
"- the filter requirements (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system);
"
"- the filter input format (in the form of one or several "
"MIME types accepted by the filter);
"
"- the filter output format (in the form of a MIME type "
"generated by the filter);
"
"- a more or less verbose text describing the filter's operation.
"
" "
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" Filtering Chain (if enabled, is run before "
"actual job submission to print system) "
"This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files "
"before they are send downstream to your real print subsystem.
"
"The list shown in this field may be empty (default).
"
"The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a filtering chain "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript.
"
"TDEPrint can utilize any external filtering program which you may "
"find useful through this interface.
"
"TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
"pre-filters work for all print subsystems supported by TDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
."
" Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are:
"
" "
"- the Enscript text filter
"
"- a Multiple Pages per Sheet filter "
"
- a PostScript to PDF converter.
"
"- a Page Selection/Ordering filter.
"
"- a Poster Printing filter.
"
"- and some more..
To insert a filter into this list, simply "
"click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. "
"Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"TDEPrint pre-filters.
"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Hidlau"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Ychwanegu hidl"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Gwaredu hidl"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Symud yr hidl i fyny"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Symud yr hidl i lawr"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Ffurweddu hidl"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Gwall mewnol: methu llwytho hidl."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See Filters tab for more information.
"
msgstr ""
"Mae'r cadwyn hidl yn anghywir. Ni cynhelir y fformat allbwn o un hidl o "
"leiaf gan ei ddilynnydd. Gweler y tab Hidlau am fwy o wybodaeth.
"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Mewnbwn"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Allbwn"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Ffeiliau"
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu beth bynnag?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "Rhagolwg Argraffu"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Methu canfod y rhaglen rhagolwg %1. Cywirwch fod y rhaglen wedi'i gosod yn "
"iawn ac wedi'i lleoli mewn cyfeiriadur sydd yn cael ei cynnwys yn eich newidyn "
"amgylchedd PATH."
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Methodd y rhagolwg: ni chanfodwyd ai'r gwelydd PostScript TDE mewnol neu unrhyw "
"gwelydd PostScript allanol."
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
" Methodd y rhagolwg: ni allodd TDE ganfod unrhyw cymhwysiant i ragolygu "
"ffeiliau o fath %1."
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Methodd y rhagolwg: methu cychwyn rhaglen %1."
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu?"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See Driver Settings tab for detailed information."
msgstr ""
"Mae rhai dewisiadau yn gwrthdaro. Rhaid i chi ddatrys y gwrthdaro yna cyn "
"fynd ymlaen. Gweler y tab Uwch am wybodaeth manwl. "
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" "
"Brightness: Slider to control the brightness value of all colors "
"used.
"
" The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"
"
""
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" "
"Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
"
" The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"
"
""
"Original | "
"hue=-45 | "
"hue=45 |
"
""
"Red | "
"Purple | "
"Yellow-orange |
"
""
"Green | "
"Yellow-green | "
"Blue-green |
"
""
"Yellow | "
"Orange | "
"Green-yellow |
"
""
"Blue | "
"Sky-blue | "
"Purple |
"
""
"Magenta | "
"Indigo | "
"Crimson |
"
""
"Cyan | "
"Blue-green | "
"Light-navy-blue |
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" "
"Saturation: Slider to control the saturation value for all colors "
"used.
"
" The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense.
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"
"
""
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" "
"Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
"
" The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000.
"
"Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. "
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"
"
""
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" "
"Image Printing Options
"
"All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"
"
"- Brightness
"
"- Hue
"
"- Saturation
"
"- Gamma
"
"For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" "
"Coloration Preview Thumbnail
"
"The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"
"
"- Brightness
"
"- Hue (Tint)
"
"- Saturation
"
"- Gamma
"
"For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" "
"Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.
"
" "
"- Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu.
"
"- Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi.
"
"- % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages.
Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"- % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 "
"
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
"
""
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" "
"Position Preview Thumbnail
"
"This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"
"
"- center
"
"- top
"
"- top-left
"
"- left
"
"- bottom-left
"
"- bottom
"
"- bottom-right
"
"- right
"
"- top-right
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" "
"Reset to Default Values
"
" Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"
"
"- Brightness: 100
"
"- Hue (Tint). 0
"
"- Saturation: 100
"
"- Gamma: 1000
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" "
"Image Positioning:
"
"Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'.
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"
"
" "
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Gosodiadau Lliw"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Maint Delwedd"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Safle'r Ddelwedd"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Glowyder:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Arlliw (Cylchdro lliw):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Dirlawnder:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gama (Cywiro lliw):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Gosodiadau &Rhagosodedig"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Llun ar goll"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Cydraniad (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% o'r Dudalen"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% o Faint Naturiol y Ddelwedd"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Math maint y ddelwedd"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Cyfnod:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Terfyn maint (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Terfyn tu&dalen:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Cwotau"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Gosodiadau Cwota"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Dim cwota"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" "
"Characters Per Inch
"
"This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file.
"
"The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed.
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" "
"Lines Per Inch
"
"This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file.
"
"The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed.
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" "
"Columns
"
"This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files.
"
"The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed.
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. "
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" "
"Text Formats
"
"These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter.
"
"Note: These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. "
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" "
"Margins
"
"These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org).
"
"When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here.
"
"Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches.
"
"You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side).
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-top=... # example: \"72\" "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" "
"
-o page-left=... # example: \"36\" "
"
-o page-right=... # example: \"12\"
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" "
"Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
"
"ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
"
"This prettyprint option is handled by CUPS.
"
"If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"enscript pre-filter on the Filters tab.
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o prettyprint=true.
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" "
"Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
"
"ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.)
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o prettyprint=false
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" "
"Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
"
"ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
"
"This prettyprint option is handled by CUPS.
"
"If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"enscript pre-filter on the Filters tab.
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o prettyprint=true. "
"
-o prettyprint=false
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Fformat y Testun"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Amlygu Cystrawen"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Nodau y modfedd:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Llinellau y modfedd:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&Colofnau:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Analluogir"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "All&uogir"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
msgid ""
""
"Print queue on remote CUPS server
"
"Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
"
""
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
msgid ""
""
"Network IPP printer
"
"Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.
"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
msgid ""
""
"Fax/Modem printer
"
"Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.
"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
msgid ""
""
"Other printer
"
"Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
msgid ""
""
"Class of printers
"
"Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.
"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Gweinydd pell &CUPS (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Argraffydd rhwydwaith efo &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Argraffydd &Cyfresol Ffacs/Modem"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Math arall o argraffydd"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "D&osbarth o argraffyddion"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
#, fuzzy
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Gwall wrth nôl y rhestr argraffyddion:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
msgid "Billing Information"
msgstr "Gwybodaeth Anfoneb"
#: cups/ipprequest.cpp:164
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Nid oes ganddoch gyrchiad at yr adnodd oedd ceisiedig."
#: cups/ipprequest.cpp:167
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i gyrchu'r adnodd ceisiedig."
#: cups/ipprequest.cpp:170
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Methu cwblhau'r gweithred geisiedig."
#: cups/ipprequest.cpp:173
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Nid yw'r gwasanaeth ceisiedig ar gael ar hyn o bryd."
#: cups/ipprequest.cpp:176
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Ni dderbynnir swyddi argraffu gan yr argraffydd cyrchfan."
#: cups/ipprequest.cpp:313
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS wedi ei "
"osod yn iawn, a rhedeg."
#: cups/ipprequest.cpp:316
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Methodd y cais IPP am reswm anhysbys."
#: cups/ipprequest.cpp:461
msgid "Attribute"
msgstr "Priodoleddau"
#: cups/ipprequest.cpp:462
msgid "Values"
msgstr "Gwerthoedd"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "True"
msgstr "Gwir"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "False"
msgstr "Ffug"
#: cups/kmwfax.cpp:39
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Dyfais Cyfresol Ffacs"
#: cups/kmwfax.cpp:43
msgid "Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
"
msgstr ""
"Dewis y dyfais y mae eich Ffacs/Modem cyfresol wedi'i gysylltu iddo.
"
#: cups/kmwfax.cpp:81
msgid "You must select a device."
msgstr "Rhaid i chi ddewis dyfais."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" Print in Black Only (Blackplot) "
"The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o blackplot=true
"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" Scale Print Image to Page Size "
"The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
"
"The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.)
"
"Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o fitplot=true
"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). "
"The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide.
"
"Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" HP-GL Print Options "
"All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
"
"HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
"
"TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer.
"
"Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.
"
"Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: These TDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters: "
"
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Dewisiadau HP-GL/2 "
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Defnyddiwch dim ond pen-ysgrifennu du"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Ffitio'r plot i'r dudalen"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Lled y pen-ysgrifennu"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Gwybodaeth Gweinydd"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Gwybodaeth Cyfrif"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Defnyddiwr:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Cyfrinair:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Cadw'r cyfrinair yn y ffeil ffurfweddiad. "
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "De&fnyddio cyrchiad di-enw"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "Allf&orio"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Allforio'r gyrrydd argraffydd i ddibynyddion Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "Gweinydd &Samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the [print$] "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"Configure Manager -> CUPS server first). The "
"[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the "
"Export button below."
msgstr ""
"Gweinydd Samba
Bydd ffeiliau gyrrydd Adobe Windows PostScript a "
"PPD i'r argraffydd CUPS yn cael eu allforio i'r rhanniad arbennig "
"[print$] o'r gweinydd Samba (i newid y gweinydd tarddiad CUPS, defnyddiwch "
"Rheoli Gosodiadau -> gweinydd CUPS "
"yn gyntaf). Rhaid i'r rhanniad [print$] fodoli ar yr ochr Samba cyn i "
"chi glicio ar y botwm Allforio isod."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Samba username
User needs to have write access to the "
"[print$] share on the Samba server. [print$] "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with security = share "
"(but works fine with security = user)."
msgstr ""
"Defnydd-enw Samba
Rhaid i'r defnyddiwr cael cyrchu y rhanniad "
"[print$] ar y gweinydd Samba. Mae [print$] "
"yn cynnwys gyryddion argraffydd sydd wedi'u paratoi i lawrlwytho i ddibynyddion "
"Windows. Nid yw'r ymgom yma yn gweithio is weinyddion Samba sydd wedi'u "
"ffurfweddu efo security = share (ond mae'n gweithio yn iawn efo "
"security = user)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes "
"(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"Cyfrinair Samba
Mae'r gosodiad Samba "
"encrypt passwords = yes (rhagosodedig) yn golygu bod rhaid i chi "
"defnyddio'r gorchymyn smbpasswd -a [username] "
"yn gyntaf, er mwyn creu cyfrinair amgryptiedig Samba a chaiff ei adnabod gan "
"Samba."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Creu plygell %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Llwytho %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Gosod gyrrydd i %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Gosod argraffydd %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Allforiwyd y gyrrydd yn llwyddiannus."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see cupsaddsmb "
"manual page for detailed information, you need "
"CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Methodd y gweithrediad. Mae rhesymau posibl yn cynnwys: gwrthodwyd caniatà d, "
"neu ffurfweddiad Samba annilys (gweler y dudalen llawlyfr cupsaddsmb am wybodaeth manwl - mae angenCUPS fersiwn 1.1.11 neu uwch). Efallai y "
"byddwch eisiau ceisio eto efo mewnosodiad/cyfrinair arall."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Terfynnwyd y gwithrediad (lladdwyd y proses). "
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Operation failed.
%1
"
msgstr "Methodd y gweithrediad!
%1
"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the "
"Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click Export to start the operation. Read "
"the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type "
"man cupsaddsmb in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Rydych ar fin paratoi y gyrrydd %1 i gael ei rannu i ddibynyddion "
"Windows drwy Samba. Mae gan y gweithrediad yma angen y "
"Adobe PostScript Driver, fersiwn diweddar o Samba 2.2.x a gwasanaeth SMB "
"wrthi'n rhedeg ar y gweinydd tarddiad. Cliciwch Allforio "
"i ddechrau'r gweithrediad.Darllenwch y dudalen llawlyfr cupsaddsmb yn Konqueror, neu teipiwch "
"man cupsaddsmb mewn ffenest terfynnell i ddysgu mwy am y galluogrwydd hwn."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need "
"CUPS version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Mae rhai ffeiliau gyrrydd ar goll. Cewch afael arnynt ar y wefan Adobe Gweler y dudalen llawlyfr cupsaddsmb am fwy o fanylion (rhaid i chi gael CUPS fersiwn 1.1.11 neu uwch)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Paratoi llwytho'r gyrrydd i westeiwr %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer %1 could not be found."
msgstr "Methu canfod y gyrrydd i argraffydd %1."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Paratoi gosod gyrrydd ar westeiwr %1"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyrchiad y Defnyddwyr"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Defnyddwyr a Chaniateir"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Defnyddwyr a Wrthodir"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Diffiniwch yma grwp o ddefnyddwyr a chaniateir neu a wrthodir am yr argraffydd "
"yma."
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Gwybodaeth Argraffydd IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&URI Argraffydd:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.
"
msgstr ""
"Ai mewnosodwch URI yr argraffydd yn uniongyrchol, neu defnyddiwch y modd "
"syllu ar y rhwydwaith.
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&Adroddiad IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
#, fuzzy
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Rhaid i chi fewnosod URI argraffydd!"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "Name: %1
"
msgstr "Enw: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "Location: %1
"
msgstr "Lleoliad: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "Description: %1
"
msgstr "Disgrifiad: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "Model: %1
"
msgstr "Model: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "State: %1
"
msgstr "Cyflwr: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:
%1"
msgstr "Methu nôl gwybodaeth argraffydd. Atebodd yr argraffydd:
%1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:986 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Adroddiad IPP am %1 "
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr "Methu creu adroddiad. methodd y cais IPP efo'r neges: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Gweinydd IPP pell"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.
"
msgstr ""
"Mewnosodwch y gwybodaeth ynghylch y gweinydd IPP pell sy'n biau'r argraffydd "
"penodol. Bydd y dewin yma yn ceisio'r gweinydd cyn fynd ymalen.
"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Porth:"
#: cups/kmwipp.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Mae'r rhif porth yn anghywir!"
#: cups/kmwipp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ."
msgstr "Methu cysylltu i %1 ar borth %2 !"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" "
"Print Job Billing and Accounting
"
"Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"
It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" "
"Scheduled Printing
"
"Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job now and have it out of your way. "
"
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"
This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"
"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
" "
"Page Labels
"
"Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"
They contain any string you type into the line edit field.
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"
"
" "
msgstr ""
" "
"Argraffir Labeli Tudalennau gan CUPS wrth ben a gwaelod pob tudalen. Maent "
"yn ymddangos ar y tudalennau wedi'u amgylchynnu gan blwch bach ffrâm."
"
Maent yn cynnwys unrhyw llinell yr ydych yn teipio i mewn i'r faes golygu am "
"y llinell.
"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" "
"Job Priority
"
"Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"First In, First Out. "
"
The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"
It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your own jobs). "
"
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"
"
" "
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dewisiadau Uwch"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Syth bin"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Byth (cadw am gyfnod amhenodol)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Amser dydd (6am-6pm)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Hwyrnos (6pm-6am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Nos (6pm-6am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Penwythnos"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Ail Gyfnod (4pm-12am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Trydydd Cyfnod (12am-8am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Amser Penodol"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Trefnlennu argraffu:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Gwybodaeth anfonebau:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Label &Pen/Gwaelod y dudalen"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Blaenoriaeth y Swydd"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Mae'r amser a phenodwyd yn annilys."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:647 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Methu canfod y gweithredadwyn foomatic-datafile yn eich PATH. Gwiriwch fod "
"Foomatic wedi ei osod yn gywir."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:679 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Methu creu y gyrrydd Foomatic [%1,%2]. Ai nid yw'r gyrrydd yna mewn bod, neu "
"nid oes ganddoch y caniatadau gofynnol i gyflawni'r gweithrediad yna. "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:832
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Methu canfod y rhaglengell libcupsdconf. Gwiriwch eich gosodiad."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:838
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Methu canfod symbol %1 yn y rhaglengell libcupsdconf. "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:933
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Allforio Gyrrydd..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:935
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Adroddiad IPP yr &Argraffydd"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:990
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Methu nôl gwybodaeth argraffydd. Derbynwyd gwall:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1003
msgid "Server"
msgstr "Gweinydd"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1043
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS wedi ei "
"osod yn gywir, ac yn rhedeg. Gwall: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1044
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "methodd y cais IPP am reswm anhysbys"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1078
msgid "connection refused"
msgstr "gwrthodwyd y cysylltiad"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1081
msgid "host not found"
msgstr "ni chanfuwyd y gwesteiwr"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "read failed (%1)"
msgstr "Methu darllen ffeil %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS wedi ei "
"osod yn gywir, ac yn rhedeg. Gwall: %1."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Dewis URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
"
""
"- smb://[login[:passwd]@]server/printer
"
"- lpd://server/queue
"
"- parallel:/dev/lp0
"
msgstr ""
"Mewnosodwch yr URI sy'n cyfateb i'r argraffydd i'w osod. Enghreifftiau:
"
""
"- smb://[login[:passwd]@]server/printer
"
"- lpd://server/queue
"
"- parallel:/dev/lp0
"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Gweinydd CUPS %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "eiliad(au)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "munud(au)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "awr/oriau"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dydd(iau)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "wythnos(au)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "mis(oedd)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Gosodiadau Cwota'r Argraffydd"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.
"
msgstr ""
"Gosodwch yma'r cwota i'r argraffydd yma. Bydd defnyddio terfynau o 0 "
"yn golygu na fydd cwota yn cael ei ddefnyddio. Mae hyn yn cyfatebu at osod y "
"cyfnod cwota i Dim cwota (-1). Diffinir terfynau cwota ar "
"sail y defnyddiwr unigol, a gweithredir ar bob ddefnyddiwr.
"
#: cups/kmwquota.cpp:130
#, fuzzy
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un terfyn cwota!"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Plygell"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Gosodiadau Plygell CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Plygell Gosod"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Gosod arferol (/)"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Adroddiad IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Gwall mewnol: methu creu adroddiad HTML."
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Defnyddwyr a wrthodir"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Defnyddwyr a chaniateir"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Caniateir pob defnyddiwr"
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Dewis Argraffydd IPP Pell"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
#, fuzzy
msgid "You must select a printer."
msgstr "Rhaid i chi ddewis argraffydd!"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
msgid "Job Report"
msgstr "Adroddiad Swydd"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Methu nol gwybodaeth swydd:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&Adroddiad IPP y Swydd"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Cynyddu Blaenoriaeth"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Lleihau Blaenoriaeth"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Golygu Priodoleddau..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Methu newid blaenoriaeth y swydd:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Methu canfod argraffydd %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Priodoleddau Swydd %1@%2 (%3) "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Methu gosod priodoleddau'r swydd:"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Dim Baner"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Dosbarthedig"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Cyfrinachol"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Cyfrinachol"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Cyfrinachol Iawn"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Annosbarthedig"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Dewis y Baner"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "Baner &dechrau:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Baner d&iweddu:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select No Banner.
"
msgstr ""
"Dewis y baneri rhagosodedig sy'n mynd efo'r argraffydd yma. Bydd y baneri "
"yma yn cael eu mewnosod cyn/ar ol pob swydd argraffu sy'n cael ei anfon i'r "
"argraffydd. Os nid ydych eisiau defnyddio baneri, dewiswch Dim.
"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" "
"Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
" "
"- Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI.
"
"- Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
"
"- Send short messages to the operators of your production printers in your "
"Central Repro Department.
"
"Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job "
"options is in the CUPS User Manual"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various WhatsThis help items..
"
"Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..
"
"
"
"Operator Messages: You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your "
"Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. "
"Examples:"
"
"
" A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 "
"
"
"
A job option for custom CUPS filters or backends:"
"
(Name) DANKA_watermark -- "
"(Value) Company_Confidential "
"
"
"
A message to the operator(s):"
"
(Name) Deliver_after_completion -- "
"(Value) to_Marketing_Departm."
"
"
"Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.)
"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Tagiau Ychwanegol"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Darllenadwy yn Unig"
#: cups/kptagspage.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1."
msgstr "Ni chaiff enw'r tag gynnwys bylchnodau: %1."
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Faner"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Gweinydd CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Gosodiadau Gweinydd CUPS"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Cyfleusterau Argraffydd InkJet EPSON"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr ""
"&Defnyddio cysylltiad uniongyrchol (efallai bydd angen caniatadau gwraidd)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Glanhau'r pen argraffu"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Argraffu patrwm arbrofi ffroenell"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&Cyfunio pen argraffu"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Lefel inc"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Dynodiad argraffydd "
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Gwall mewnol: ni phenodwyd dyfais."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Ni chynhelir y math cysylltiad: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Mae proses escputil yn dal i redeg. Rhaid i chi aros tan iddo orffen cyn myn "
"yn eich blaen."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Ni ellir canfod y gweithredadwyn escputil yn eich newidyn amgylchedd PATH. "
"Gwiriwch fod gimp-print wedi'i osod a bod escputil yn eich PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Gwall mewnol: methu cychwyn y proses escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Terfynodd y gweithrediad efo gwallau. "
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Methu trosglwyddo'r ffeil."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (%1)."
msgstr "Terfyniad proses anarferol (%1)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "%1: execution failed with message:%2
"
msgstr "%1: methodd gweithrediad efo'r neges:%2
"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr ""
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Ciw argraffydd lleol (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid ""
msgstr ""
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Ciw LPD pell %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Methu creu cyfeiriadur sbwlio %1 i argraffydd %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer %1."
msgstr "Methu cadw gwybodaeth i argraffydd %1."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2."
msgstr ""
"Methu gosod caniatadau cywir ar y cyfeiriadur sbwlio %1 am argraffydd %2"
"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Gwrthodwyd caniatà d: rhaid i chi fod yn wraidd."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Methu gweithredu gorchymyn \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database."
msgstr "Methu canfod gyrrydd %1 yn y cronfa ddata printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file."
msgstr "Methu canfod argraffydd %1 yn y ffeil printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Ni chanfuwyd gyrrydd (argraffydd crau)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Ni adnabyddwyd math yr argraffydd."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Nid yw'r dyfais gyrrydd %1 wedi ei grynhoi yn eich gosodiad GhostScript. "
" Gwiriwch eich gosodiad neu defnyddiwch gyrrydd arall."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Methu ysgrifennu ffeiliau sy'n ymwneud â'r gyrrydd yn y cyfeiriadur sbwlio."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Argraffydd lleol (paralel, cyfresol, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Argraffydd cyfrannol SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Argraffydd rhwydwaith (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Argraffydd ffeil (argraffu i ffeil)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Gosodiadau GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Cydraniad"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Dyfnder lliw"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Dewisiadau GS ychwanegol"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Maint papur"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Tudalennau ar y ddalen"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Ymyl chwith/de (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Ymyl pen/gwaelod (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Dewisiadau testun"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Anfon EOF ar ôl y sywdd i all-daflu'r dudalen"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Trwsio testun ffurf grisiau"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Argraffu testun cyflym (dim ond argraffyddion di-PS)"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad Argraffydd"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Dim dewisiadau ffurfweddiedadwy i'r argraffydd yna!"
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Gwerth:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Gwerth llinyn:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Dim Dewis wedi ei Wneud"
#: kpposterpage.cpp:42
#, fuzzy
msgid " 5. "
msgstr "
. "
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" Print Poster (enabled or disabled). "
"If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. If you enable this option "
"here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog.
"
"This tab is only visible if the external 'poster' "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.]
"
"Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already.
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" Tile Selection widget "
"This GUI element is not only for viewing "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print.
"
"Hints "
"
"
"- Click any tile to select it for printing.
"
"- To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles.
Note 1: The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'"
" Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile.
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" Poster Size "
"Select the poster size you want from the dropdown list.
"
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] "
"Notice, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.
"
"Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'"
"
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile.
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" Paper Size "
"This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list.
"
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the 'PPD', the printer description file). "
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"Notice, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.
"
"Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'"
"
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile.
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" Cut Margin selection "
"Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed.
"
"Notice, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" Order and number of tile pages to be printed "
"This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout.
You can file the field with 2 different "
"methods: "
" "
"- Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles.
"
"- Or edit this text field accordingly.
"
"When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one.
"
"Examples:
"
" \"2,3,7,9,3\" "
"
\"1-3,6,8-11\"
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "&Argraffu poster"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Maint y poste&r:"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Maint y cyfryngau:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr " Mai&nt yr argraffu:"
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Ym&yl torri (% y cyfryngau):"
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Teilsio'r tudalennau (i'w argraffu):"
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Cysylltu/dad-gysylltu maint y poster a'r argraffu"
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Mewn Ciw"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Ar afael"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Gwrthwnaed"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Terfynwyd"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Gorffenwyd"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Nid yw hwn yn argraffydd Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Mae gwybodaeth argraffydd ar goll"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" "
"Top Margin
. "
"This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"
"
"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror..
"
"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. "
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" "
"Bottom Margin
. "
"This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"
"
"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.
"
"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. "
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" "
"Left Margin
. "
"This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"
"
"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.
"
"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. "
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" "
"Right Margin
. "
"This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"
"
"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.
"
"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. "
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" "
"Change Measurement Unit
. "
"You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" "
"Custom Margins Checkbox
. "
"Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"
You can change margin settings in 4 ways: "
"
"
"- Edit the text fields.
"
"- Click spinbox arrows.
"
"- Scroll wheel of wheelmouses.
"
"- Drag margins in preview frame with mouse.
Note: "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. "
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" "
"\"Drag-your-Margins\"
. "
"Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Defnyddio ymylon addasiedig"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Pen:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Gwaelod:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Chwith:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&De:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Picseli (1/72nd in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Modfeddi (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimedrau (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimedrau (mm)"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set %1 as your personal default?"
msgstr ""
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Arallenwau:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Cofnod Printcap: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Methu canfod y gweithredadwyn %1 yn eich PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Atalwyd caniatad. "
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Nid yw argraffydd %1 mewn bod."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Gwall anhysbys: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Methodd gweithrediad lprm: %1"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Argraffydd rhwydwaith"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Argraffydd lleol ar %1"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Gwall mewnol. "
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Mwy na thebyg nid oes ganddoch y caniatadau gofynnol i gyflawni'r weithrediad "
"yna."
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Ãl-wyneb ni chynhelir: %1."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Methu canfod y gweithredadwyn lpdomatic. Gwiriwch fod Ffoomatic wedi'i osod yn "
"iawn, a bod lpdomatic wedi'i osod mewn lleoliad safonol."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Methu gwaredu ffeil gyrrydd %1."
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Argraffydd rhwydwaith (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Gyrrydd IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Ni ddiffinir gyrrydd i'r argraffydd yna. Efallai mae'n argraffydd crai."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Gyrrydd Cyffredinol LPRngTool (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Penodiaeth ol-wyneb annilys i'r argraffydd: %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Mae'r ffeil printcap yn ffeil pell (NIS). Ni ellir ei ysgrifennu."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Methu cadw'r ffeil printcap. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau ysgrifennu am y "
"ffeil yna."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Gwall mewnol: ni ddiffinir trinydd."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Methu pennu cyfeiriadur sbwlio. Gweler yr ymgom dewisiadau."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Methu creu'r cyfeiriadur sbwlio %1. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau gofynnol "
"i'r gweithrediad yna."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "Creuwyd yr argraffydd, on ni ellid ail-gychwyn y daemon argraffu. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Methu gwaredu'r cyfeiriadur sbwlyn %1. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau "
"ysgrifennu i'r cyfeiriadur yna. "
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Golygu Cofnod printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Dylai golygu cofnod printcap â llaw gael ei wneud gan neb ond gwasanaethwr "
"cysawd dawnus. Gall hyn rwystro eich argraffydd rhag weithio. Ydych eisiau "
"mynd ymlaen?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Math y sbwlydd: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Gyrrydd APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Methru creu cyfeiriadur %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Elfen ar goll: %1. "
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Methu creu'r ffeil %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Ni ddiffinir y gyrrydd APS."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Methu gwaredu cyfeiriadur %1."
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Anhysbys (cofnod anadnabyddus)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Ciw pell (%1) ar %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Cofnod anadnabyddus. "
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Sbwlydd"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Gosodiadau Sbwlydd"
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "Argraffydd_PS"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Creuydd ffeil PostScript"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Mae'r gorchymyn argraffu yn wag."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Addasiadau"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kpcopiespage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" "
"Page Selection
"
"Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document.
"
msgstr ""
" Gallwch benderfynu yma i argraffu dewisiad penodol yn unig allan o "
"dudalennau i gyd y ddogfen gyflawn. "
#: kpcopiespage.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
" All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. "
msgstr ""
" Dewis \"Popeth\" i argraffu'r ddogfen gyflawn. Gan bod hwn yn "
"rhagosodiad, mae o wedi'i ddewis yn barod."
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" Current Page: Select \"Current\" "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application. "
"Note: this field is disabled if you print from non-TDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.
"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
" Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is "
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\". "
"Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"
"
" "
msgstr ""
" "
"Dewis \"Amrediad Tudalennau\" i ddewis is-gasgliad o'r tudalennau i gyd yn y "
"ddogfen i'w argraffu. Y fformat yw \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".
"
"Enghraifft: Bydd \"4,6,10-13,17,20,23-25\" "
"yn argraffu tudalennau 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 o'ch "
"ddogfen.
"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" Page Set: "
"Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or "
"\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is \"All Pages\".
"
"Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" "
"with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\""
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to "
"\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"
"
""
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" Output Settings: Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.) "
"The 'Copies' setting defaults to 1.
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
"
"."
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
" Number of Copies: Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. "
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"
"
""
msgstr ""
" Pederfynwch yma y rhif o gopiau sydd angen. Gallwch gynyddu neu lleihau y "
"rhif gan glicio'r saethau i fyny ac i lawr. Gallwch hefyd deipio'r rhif yn "
"uniongyrchol i mewn i'r blwch."
#: kpcopiespage.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
" Collate Copies "
"If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".
"
"If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
"
""
msgstr ""
" "
"Os alluogir y blwch cadarnhau \"Coladu\" "
"(rhagosod), bydd trefn allbwn dogfen aml-dudalen yn \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".
"
"Os analluogir y blwch cadarnhau \"Coladu\""
", bydd trefn allbwn dogfen aml-dudalen yn \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".
"
#: kpcopiespage.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
" Reverse Order "
" If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" "
"checkbox at the same time (the usual usecase).
"
"If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" "
"checkbox at the same time.
"
"
"
"
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
"
msgstr ""
" "
"Os alluogir y blwch cadarnhau \"Gwrthdroi\""
", bydd trefn allbwn dogfen aml-dudalen yn \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", "
"os ydych wedi alluogi'r blwch cadarnhau \"Coladu\" "
"yr un pryd (fel sy'n digwydd fel arfer).
"
"Os alluogir y blwch cadarnhau \"Gwrthdroi\""
", bydd trefn allbwn dogfen aml-dudalen yn \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", "
"os ydych wedi analluogi'r blwch cadarnhau \"Coladu\" "
"yr un pryd.
"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "C&opiau"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Dewis Tudalen"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Popeth"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Cy&fredol"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "Amre&diad"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
"
msgstr ""
"Mewnosodwch tudalennau neu grwpiau tudalennau i argraffu, wedi eu gwahanu "
"gan gollnodau (1,2-5,8).
"
#: kpcopiespage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Output Settings"
msgstr "Gosodiadau Ffeil Allbwn"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "Co&ladu"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Gwrthd&roi"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Co&pïau"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Pob tudalen"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Tudalennau Odrif"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Tudalennau Ailrif"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&Set o dudalennau"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" Add File button "
"This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"
"
"- you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"
- you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system.
"
msgstr ""
#: tdefilelist.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
" Remove File button "
"This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files.
"
msgstr ""
" Mae'r botwm yma yn gwaredu'r ffeil amlygedig o'r rhestr o ffeiliau i'w "
"argraffu."
#: tdefilelist.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
" Move File Up button "
"This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.
"
"In effect, this changes the order of the files' printout.
"
msgstr ""
" "
"Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i fyny yn y rhestr o ffeiliau i'w "
"argraffu.
"
"Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r ffeiliau.
"
#: tdefilelist.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
" Move File Down button "
"This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.
"
"In effect, this changes the order of the files' printout.
"
msgstr ""
" "
"Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i lawr yn y rhestr o ffeiliau i'w "
"argraffu.
"
"Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r ffeiliau.
"
#: tdefilelist.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
" File Open button "
"This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.
"
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.
"
msgstr ""
" "
"Mae'r botwm yma yn ceisio agor y ffeil amlygedig, er mwyn i chi ei weld neu "
"ei olygu cyn i chi ei anfon i'r cysawd argraffu.
"
"Os agorwch ffeiliau, bydd TDEArgraffu yn defnyddio'r cymhwysiad sy'n "
"cydweddu math MIME y ffeil.
"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" File List view "
"This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.
"
"The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.
"
"Note: You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
"
""
msgstr ""
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Ychwanegu ffeil"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Gwaredu ffeil"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Agor ffeil"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<STDIN>."
msgstr ""
"Tynnwch y ffeil(iau) yma, neu defnyddwiwch y botwm i agor ymgom ffeil. Gadewch "
"yn wag am <STDIN>."
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad yma."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Methu canfod tudalen arbrawf."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Methu ysgrifennu dros yr argraffydd arferol efo gosodiadau argraffydd arbennig."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Porth Paralel #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Methu llwytho rhaglengell rheoli argraffu TDE: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Methu canfod gwrthrych dewin yn y rhaglengell rheoli."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Methu canfod ymgom dewisiadau yn y rhaglengell rheoli."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Dim gwybodaeth ategyn ar gael."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Dim rhagolwg ar gael"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Ni chynhelir un o ofynion y gwrthrych gorchymyn."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Nid yw'r gorchymyn yn cynnwys y tag gofynnol %1."
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" List of Driver Options (from PPD). "
"The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD')
"
"Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values.
"
"Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:
"
" "
"- 'Save' your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you "
"change them again.
. "
"- Click 'OK' (without a prior click on 'Save'"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults.
"
"- 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of "
"this queue.
"
"Note. The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. 'Raw' "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" List of Possible Values for given Option (from PPD). "
"The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD')
"
"Select the value you want and proceed.
"
"Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
"
" "
"- 'Save' your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you "
"change them again.
. "
"- Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. 'OK' will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults.
"
"- 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of "
"this queue.
"
"Note. The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. 'Raw' "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
"
msgstr ""
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Allforio..."
#: kmfactory.cpp:221
msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:%2
"
msgstr "Gwall wrth lwytho %1. Y ddeiagnostig yw:%2
"
#: kmspecialmanager.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Canfuwyd ffeil share/tdeprint/specials.desktop yn eich cyfeiriadur lleol TDE. "
"Mae'r ffeil yma yn dod o ryddhâd cynt o TDE, mwy na thebyg, a dylai ei waredu "
"er mwyn rheoli ffug-argraffyddion eang."
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Mae'r daemon argraffu TDE yn methu darllen rhai o'r ffeiliau i'w argraffu. "
"Gall hyn ddigwydd os ydych yn ceisio argraffu fel defnyddiwr gwahanol o'r un "
"sydd wedi mewngofnodi. I fynd ymlaen efo argraffu, rhaid i chi ddarparu "
"cyfrinair gwraidd. "
#: tdeprintd.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Darparu cyfrinair gwraidd"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Cyflwr Argraffu - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr " Cysawd argraffu"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Methodd y dilysiant (enw'r defnyddiwr=%1)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Llawlyfr %1"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "%1 &Gwefan"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dogfenniaeth"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr " &Gosodiadau..."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Gosodiadau..."
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Add Printer Wizard This button starts the TDE Add Printer Wizard. (NOT if you use \"Generic LPD\" or \"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\") to add locally defined printers to your system.
"
#~ msgstr "Cychwynna'r botwm yma'r Dewin Ychwanegu Argraffydd TDE. (DIM os defnyddiwch \"LPD Cyffredinol\" neu \"LPRng\", neu \"Argraffu drwy Rhaglen Allanol\".) Defnyddwich y Dewin (efo \"CUPS\" neu \"RLPR\") i ychwanegu argraffyddion wedi'u diffinio yn lleol i'ch cysawd. "
#, fuzzy
#~ msgid " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the output order and the collate mode for the pages of your printjob."
#~ msgstr " Gallwch benderfynu yma y rhif copiau, trefn yr allbwn, a'r modd coladu eich swydd argraffu."
#~ msgid " This button removes the highlighted file from the list of files to be printed. "
#~ msgstr " Mae'r botwm yma yn gwaredu'r ffeil amlygedig o'r rhestr o ffeiliau i gael eu argraffu. "
#~ msgid " This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it before you send it to the printing system. "
#~ msgstr " Mae'r botwm yma yn ceisio agor y ffeil amlygedig, er mwyn i chi gael ei weld neu ei olygu cyn i chi ei anfon i'r cysawd argraffu. "
#~ msgid " This button moves the highlighted file up in the list of files to be printed. (In effect, this changes the order of the files' printout.) "
#~ msgstr " Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i fyny yn y rhestr o ffeiliau i'w argraffu. (Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r ffeiliau.) "
#~ msgid " This button moves the highlighted file down in the list of files to be printed. (In effect, this changes the order of the files' printout.) "
#~ msgstr " Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i lawr yn y rhestr o ffeiliau i'w argraffu. (Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r ffeiliau.) "
#~ msgid "Toggle printer filtering"
#~ msgstr "Dechrau/Stopio Hidlo Argraffydd"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Copïau"
#~ msgid "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2. Do you want to print the file using its original format?"
#~ msgstr "Ni chanfodwyd hidl addas i drosi'r fformat ffeil o %1 i %2. Ydych eisiau argraffu'r ffeil wrth ddefnyddio ei fformat gwreiddiol?"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hepgor"
#~ msgid "Empty URI."
#~ msgstr "Mae'r URI yn wag."
#~ msgid " This button expands or reduces the TDE printing dialog. TDEPrint will remember what you do here; next time, it will start this dialog 'expanded' or 'collapsed', depending on the mode you are using this time.... "
#~ msgstr " Mae'r botwm yma yn ehangu neu leihau'r ymgom argraffu TDE. Bydd TDEArgraffu yn cofio be wnewch yma; tro nesaf, bydd yn cychwyn yr ymgom yma wedi'i ehangu neu wedi'i leihau, yn dibynnu ar y modd y denyddiwch y tro yma..."
#~ msgid "Collaps&e"
#~ msgstr "Da&tchwyddo"
#~ msgid "&Expand"
#~ msgstr "Chwy&ddo"
#~ msgid "Connected to %1:%2"
#~ msgstr "Wedi cysylltu at %1:%2"
#~ msgid "IPP report for %1"
#~ msgstr "Adroddiad IPP am %1"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "G&waredu"
#~ msgid "&IPP Report..."
#~ msgstr "&Adroddiad IPP..."
#~ msgid "P&roperties..."
#~ msgstr "&Priodweddau"
#~ msgid "&Network printer (TCP)"
#~ msgstr "Argraffydd &rhwydwaith (TCP)"
#~ msgid "Empty server name!"
#~ msgstr "Mae enw'r gweinydd yn wag!"
#~ msgid "View &Toolbar"
#~ msgstr "Gweld &Bar Offer"
#~ msgid "Empty file name!"
#~ msgstr "Mae'r enw ffeil yn wag!"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur"
#~ msgid "CUPS Directory Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Cyfeiriadur CUPS"
#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Ffurf3"
#~ msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key."
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu rwan cyfrinair i'r cais tystysgrif. Dewiswch cyfrinair diogel iawn, gan fod hwn yn cael ei ddefnyddio i amgryptio eich allwedd preifat."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Ailadrodd cyfrinair:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Dewis cyfrinair:"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Ffurf2"
#~ msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr "Rydych wedi dweud yr ydych eisiau cael neu prynu tystysgrif ddiogel. Bwriad y dewin yma yw eich arwain drwy'r weithdrefn yma. Cewch ddiddymu unrhyw amser, a bydd hyn yn terfynu'r trafod."
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Digwyddiadau"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Gweithrediadau"
#~ msgid "&Log to a file:"
#~ msgstr "&Ysgrifennu i ffeil cofnod:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Chwarae &sw^n:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "Gwei&thredu rhaglen:"
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
#~ msgstr "Dangos &neges mewn ffenest naidlen"
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
#~ msgstr "&Defnyddio ffenest goddefol sy ddim yn torri ar draws gwaith arall"
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Ar&graffu neges i allbwn gwall safonol"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Rheoliadau ar Frys"
#~ msgid "Apply to all app&lications"
#~ msgstr "Gweithredu i bob cym&hwysiad"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "Cuddio &Popeth"
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
#~ msgstr "Gadael i chi newid ymddwyn pob ddigwyddiad ar unwaith"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "Da&tguddio Popeth"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Llai o Ddewisiadau"
#~ msgid "Player Settings..."
#~ msgstr "Gosodiadau Chwaraewr..."
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Dewisydd Golygydd"
#~ msgid "Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose System Default, the application will honor your changes in the Control Center. All other choices will override that setting."
#~ msgstr "Dewiswch y cydran rhagosodedig am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio yn y cymhwysiad yma. Os dewiswch Rhagosodiad Cysawd, bydd y cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Reolaeth. Bydd pob un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Tystysgrif"
#~ msgid "Define Shortcut"
#~ msgstr "Diffinio Byrlwybr"
#~ msgid "Less <<"
#~ msgstr "Llai <<"
#~ msgid "Alternate shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr Arall"
#~ msgid "Primary shortcut"
#~ msgstr "Prif fyrlwybr"
#~ msgid "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
#~ msgstr "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei fewnosod, yn ymddangos yma."
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Clear shortcut"
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Modd aml-allwedd"
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-allwedd"
#~ msgid "Click this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Italics and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr "Cywirwch y blwch cywiro yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-allwedd. Mae byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Ffont-Italeg a \"Ctrl+F,U\" i Ffont-Danlinellu."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Byrlwybr:"
#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt+Tab"
#~ msgid "More >>"
#~ msgstr "Rhagor >>"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ffeil"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gêm"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Golygu"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Golwg"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Mynd"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Nodau Tudalen"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Offer"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Prif Far Offer"
#~ msgid "Page Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Tudalen"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Teitl:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Penodau HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Priodwedd"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ffurfweddu"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Ffurfweddu"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Addasu"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Addasu"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Cyfunio"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Tudalen"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Gogwydd"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Lled"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Lled"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hyd"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Hyd"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Bylchu"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Llorweddol"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Fertigol"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Canol"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Gwaelod"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Gwaelod"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Symud"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Dileu'r cwbl"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Clirio'r cwbl"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Allforio"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Mewnforio"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Chwyddo"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Gwall"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL annilys"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Set nodau:"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ie"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nage"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rhybudd"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Cadw ffeil"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Cynnwys"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Ynghylch"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Ynghylch"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "Y&nghylch"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Heb deitl"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Iawn"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "I ffwrdd"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Gosod"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ffeil"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Taflu"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Taflu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Golygu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Dangos"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "G&adael"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Gorffen"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Gorffen"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ail-lwytho"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Yn ôl"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "&Ffenest Newydd..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Ffenest &Newydd..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Ffenest Newydd"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Gêm Newydd"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&Gêm Newydd"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Agor"
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Agor Ffeil"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Agor..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Agor..."
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Torri"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&orri"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Ffont"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "&Lliw Blaendir"
#~ msgid "&Background Color"
#~ msgstr "&Lliw Cefndir"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Cadw"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Cadw"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Cadw Fel"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Cadw Fel..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "C&adw Fel..."
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Argraffu"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ymddiheuriad"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Newid"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dileu"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italig"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Rhyfeinig"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Darlun"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tirlun"
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "cysylltiedig yn lleol"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Pori..."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Aros"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Priodweddau"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Dechrau"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "Ar&os"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Amrywiol"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Maint Ffont"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Ffontiau"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Ffontiau"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ail-lwytho"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ffeiliau"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Mynd ymlaen"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Adfer"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Golwg"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dydd Mercher"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dydd Iau"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Dydd Gwener"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dydd Sadwrn"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dydd Sul"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Diweddaru"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Sgôr uchel"
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Golwg Newydd"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Mewnosod"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Blaenorol"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Amnewid"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Amnewid"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodedig"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Rhagosodiadau"
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Cynnwys"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Agor Diweddar"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Agor &Diweddar"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Canfod"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Canfod &Nesaf"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ychwanegu Nod Tudalen"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Sillafu..."
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Statws"
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Allwedd..."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Hoffiannau ..."
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr "Dianc (Esc)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Insert"
#~ msgstr "Mewnoso"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Prior"
#~ msgstr "Blaenorol"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Control"
#~ msgstr "Rheoli"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Alt"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ParenLeft"
#~ msgstr "CromfChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ParenRight"
#~ msgstr "CromfDe"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Asterisk"
#~ msgstr "Seren"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Plus"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Comma"
#~ msgstr "Coma"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Minus"
#~ msgstr "Minws"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Period"
#~ msgstr "Atalnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Slash"
#~ msgstr "Slaes"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Colon"
#~ msgstr "Colon"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Semicolon"
#~ msgstr "Hannercolon"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Less"
#~ msgstr "Llai"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Equal"
#~ msgstr "Cyfartal"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Greater"
#~ msgstr "Mwy"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Question"
#~ msgstr "Cwestiwn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BracketLeft"
#~ msgstr "CromfachChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backslash"
#~ msgstr "SlaesCefn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BracketRight"
#~ msgstr "CromfachDe"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "AsciiCircum"
#~ msgstr "AsciiAcenGrom"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Underscore"
#~ msgstr "Tanlinell"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "QuoteLeft"
#~ msgstr "DyfynnodChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BraceLeft"
#~ msgstr "CyplysyddChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BraceRight"
#~ msgstr "CyplysyddDe"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "AsciiTilde"
#~ msgstr "AsciiTilde"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Apostrophe"
#~ msgstr "Collnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Ampersand"
#~ msgstr "Ampersand"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Exclam"
#~ msgstr "Ebychnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Dollar"
#~ msgstr "Doler"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Percent"
#~ msgstr "Canran-nod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "NumberSign"
#~ msgstr "NodRhif"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi-bold"
#~ msgstr "Hanner-drwm"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Light"
#~ msgstr "Ysgafn"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Light Italic"
#~ msgstr "Italeg Ysgafn"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Italeg Hanner-drwm"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Oblique"
#~ msgstr "Lletraws"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Book"
#~ msgstr "Llyfr"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Book Oblique"
#~ msgstr "Llyfr Lletraws"
#~ msgid ""
#~ "_: window operation\n"
#~ "Sticky"
#~ msgstr "Gludiog"
#~ msgid ""
#~ "_: window operation\n"
#~ "Un-Sticky"
#~ msgstr "Di-Gludiog"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil '%1' yn ddarllenadwy"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Cyfeiriadur yn Bodoli'n Barod"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Yn Bodoli'n Barod fel Cyfeiriadur"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Pob Delwedd"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Ail-enwi"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Awgrymu Enw &Newydd"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Hepgor"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Aw&to Hepgor"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Dros-ysgrifennu"
#~ msgid "O&verwrite All"
#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Ail-ddech&rau Popeth"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae eitem iau o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "maint : %1"
#~ msgid "created on %1"
#~ msgstr "creuwyd ar %1"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "newidwyd ar %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Mae'r ffeil tarddiad yn '%1'"
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Mae eitem sy'n hyn na '%1' mewn bod yn barod.\n"
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Mae eitem sy'n iau na '%1' mewn bod yn barod.\n"
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
#~ msgstr "Ydych eisiau defnyddio enw ffeil arall?"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL Annilys \n"
#~ " %1"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Mae'r gludfwrdd yn wag "
#~ msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
#~ msgstr "Ymddengys bod tystysgrif SSL y cymar yn llygredig."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1.You have insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr "Methu newid perchnogaeth y ffeil %1 Does ganddych dim digon o hawliau i gyflawni'r newid."
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "bps"
#~ msgstr "bps"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "picseli"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "No mime types installed!"
#~ msgstr "Dim mathau mime wedi eu gosod!"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod math MIME\n"
#~ " %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd %1 heb gofnod Type= ..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cofnod penbwrdd o fath\n"
#~ " %1\n"
#~ " yn anhysbys."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " o fath FSDevice ond nid oes cofnod Dev= ... ganddo."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " o fath Link ond nid oes cofnod URL= ... ganddo."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Gosod"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Allfwrw"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Datosod"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " gyda cofnod dewislen annilys\n"
#~ " %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin gadael modd diogel. Ni fydd trosglwyddiadau yn cael eu amgryptio. \n"
#~ "Golygir hwn y gallai trydydd blaid wylio eich data ar y daith. "
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Diogelwch"
#~ msgid "Continue Loading"
#~ msgstr "Dal i Lwytho"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair y tystysgrif:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Methu agor y tystysgrif. Ceisio cyfrinair newydd?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Methodd y weithdrefn i osod y tystysgrif cleient i'r sesiwn."
#~ msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to."
#~ msgstr "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif iddo."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Dilysiant Gweinydd"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Manylion"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Par&hau"
#~ msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
#~ msgstr "Methodd y tystysgrif gweinydd y prawf dilysiant (%1)."
#~ msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Liciwch chi dderbyn y tystysgrif yma am byth heb gofweini arnoch?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Am Byth"
#~ msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgstr "&Sesiynau Cyfredol yn Unig"
#~ msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
#~ msgstr "Rydych wedi mynegi yr ydych eisiau derbyn y tystysgrif yma, ond nid yw wedi ei gyhoeddi i'r gweinydd sy'n ei gyflwyno. Ydych eisiau dal i lwytho?"
#~ msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the Trinity Control Center."
#~ msgstr "Gwrthodir y tystysgrif fel a ofynwyd. Gallwch analluogi hyn yn y ganolfan rheoli TDE."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin mynd i mewn i modd diogel. Bydd pob trosglwyddiad yn cael ei amgriptio onibai i chi glywed yn wahanol. \n"
#~ "Golygir hyn na allai trydydd blaid wylio eich data yn hawdd ar y daith."
#~ msgid "Display SSL Information"
#~ msgstr "Dangos Gwybodaeth SSL"
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Nid oes gwasanaeth sy'n gweithredu %1"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Cipio Delwedd"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Delwedd OCR"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Tarddiad:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cyrchfan:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Cadw'r ffenest yma ar agor ar ôl i'r lawrlwythiad orffen"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Agor &Ffeil"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Agor &Cyrchfan"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Deialog Cynnydd"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n directory\n"
#~ "%n directories"
#~ msgstr ""
#~ "%n cyfeiriadur\n"
#~ "%n o gyfeiriaduron"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n file\n"
#~ "%n files"
#~ msgstr ""
#~ "%n ffeil\n"
#~ "%n o ffeiliau"
#~ msgid "%1% of %2 "
#~ msgstr "%1% o %2"
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr "(Copio)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr "(Symud)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr "(Dileu)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr "(Creu)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 o %2 wedi cwblhau"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 / %n directory\n"
#~ "%1 / %n directories"
#~ msgstr ""
#~ "%1 / %n cyfeiriadur\n"
#~ "%1 / %n cyfeiriadur"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 / %n file\n"
#~ "%1 / %n files"
#~ msgstr ""
#~ "%1 / %n ffeil\n"
#~ "%1 / %n ffeil"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Wedi seibio"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 ar ôl )"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Cynnydd Copio Ffeil(iau)"
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Cynnydd Symud Ffeil(iau)"
#~ msgid "Creating Directory"
#~ msgstr "Creu Cyfeiriadur"
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Cynnydd Dileu Ffeil(iau)"
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Llwytho Cynnydd"
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Archwilio Cynnydd Ffeil"
#~ msgid "Mounting %1"
#~ msgstr "Gosod %1"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Ddi-osod"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "Ail-ddechrau o %1"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Amhosib ail-ddechrau"
#~ msgid "%1/s ( done )"
#~ msgstr "%1/s (wedi'i wneud)"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid ""
#~ "_n: One Item\n"
#~ "%n Items"
#~ msgstr ""
#~ "%n Eitem\n"
#~ "%n o Eitemau"
#~ msgid ""
#~ "_n: One File\n"
#~ "%n Files"
#~ msgstr ""
#~ "%n Ffeil \n"
#~ "%n o Ffeiliau"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 Cyfanswm)"
#~ msgid ""
#~ "_n: One Directory\n"
#~ "%n Directories"
#~ msgstr ""
#~ "%n Cyfeiriadur \n"
#~ "%n o Gyfeiriaduron"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Methu darllen %1"
#~ msgid "Could not write to %1"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at %1"
#~ msgid "Could not start process %1"
#~ msgstr "Methu dechrau proses %1"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall mewnol\n"
#~ " Gyrrwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "URL annilys %1"
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chefnogir y protocol %1."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Dim ond protocol hidlo yw protocol %1."
#~ msgid "%1 is a directory, but a file was expected."
#~ msgstr "Cyfeiriadur yw %1,ond disgwylwyd ffeil."
#~ msgid "%1 is a file, but a directory was expected."
#~ msgstr "Ffeil yw %1,ond disgwylwyd cyfeiriadur."
#~ msgid "The file or directory %1 does not exist."
#~ msgstr "Nid ydy'r ffeil neu cyfeiriadur %1 mewn bod."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Mae cyfeiriadur o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nid yw enw'r gwesteiwr wedi'i benodi."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys %1"
#~ msgid "Access denied to %1"
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i %1"
#~ msgid ""
#~ "Access denied\n"
#~ "Could not write to %1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwaharddwyd cyrchiad. \n"
#~ "Methu ysgrifennu i %1"
#~ msgid "Could not enter directory %1"
#~ msgstr "Methu mynd i mewn i gyfeiriadur %1"
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a directory service."
#~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn gweithredoli gwasanaeth cyfeiriadur."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1"
#~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol yn %1"
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1"
#~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol wrth gopïo %1"
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1"
#~ msgstr "Methu creu soced i gyrchu %1"
#~ msgid "Could not connect to host %1"
#~ msgstr "Methu cysylltu i westeiwr %1"
#~ msgid "Connection to host %1 is broken"
#~ msgstr "Cysylltiad i westeiwr %1 wedi torri"
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol"
#~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn protocol hidl"
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu gosod dyfais.\n"
#~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu ddad-osod dyfais.\n"
#~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Could not write to file %1"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
#~ msgid "Could not bind %1"
#~ msgstr "Methu rhwymo %1"
#~ msgid "Could not listen %1"
#~ msgstr "Methu gwrando %1"
#~ msgid "Could not accept %1"
#~ msgstr "Methu derbyn %1"
#~ msgid "Could not access %1"
#~ msgstr "Methu cyrchu %1"
#~ msgid "Could not terminate listing %1"
#~ msgstr "Methu terfynnu rhestriad %1"
#~ msgid "Could not make directory %1"
#~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur %1"
#~ msgid "Could not remove directory %1"
#~ msgstr "Methu diddymu cyfeiriadur %1"
#~ msgid "Could not resume file %1"
#~ msgstr "Methu ail-ddechrau ffeil %1"
#~ msgid "Could not rename file %1"
#~ msgstr "Methu ail-enwi ffeil %1"
#~ msgid "Could not change permissions for %1"
#~ msgstr "Methu newid caniatàd i %1"
#~ msgid "Could not delete file %1"
#~ msgstr "Methu dileu ffeil %1"
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Marwodd y broses i brotocol %1 yn annisgwyl."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of Memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall. Allan o Gof. \n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwesteiwr dirprwy anhysbys\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Methu awdurdodi, ni chynhelir dilysiant %1"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Diddymodd y defnyddiwr y weithred\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall mewnol yng gweinydd\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Goramser ar y gweinydd \n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall anhysbys \n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ymyriad anhysbys\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu dileu'r ffeil gwreiddiol %1.\n"
#~ " Cywirwch y caniatadau."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu dileu ffeil rhannol %1.\n"
#~ " Cywirwch y caniatadau."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ail-enwi ffeil gwreiddiol %1.\n"
#~ " Cywirwch y caniatadau."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ail-enwi ffeil rhannol %1.\n"
#~ " Cywirwch y caniatadau."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n"
#~ " Cywirwch y caniatadau."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ysgrifennu ffeil %1. \n"
#~ " Mae'r ddisg yn llawn."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Yr un un ffeil yw'r tarddiad a'r cyrchfan. \n"
#~ " %1"
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied"
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i borth cyfyngedig yn POST"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Côd gwall anhysbys %1\n"
#~ " %2\n"
#~ " Anfonwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1"
#~ msgstr "Ni chynhelir agor cysylltiadau efo'r protocol %1"
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1"
#~ msgstr "Ni chynhelir cau cysylltiadau efo'r protocol %1"
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1"
#~ msgstr "Ni chynhelir cyrchu cysylltiadau efo'r protocol %1"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1"
#~ msgstr "Dim gweithrediadau arbennig ar gael i brotocol %1"
#~ msgid "Listing directories is not supported for protocol %1"
#~ msgstr "Ni chynhelir rhestru cyfeiriaduron efo'r protocol %1"
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported"
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl data oddiwrth %1"
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported"
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl data math mime oddiwrth %1"
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported"
#~ msgstr "Ni chynhelir ail-enwi neu symud ffeiliau tu mewn i %1"
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1"
#~ msgstr "Ni chynhelir creu cysylltau symbolaidd efo'r protocol %1"
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported"
#~ msgstr "Ni chynhelir copïo ffeiliau tu mewn i %1"
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported"
#~ msgstr "Ni chynhelir dileu ffeiliau o %1"
#~ msgid "Creating directories is not supported with protocol %1"
#~ msgstr "Ni chynhelir creu cyfeiriaduron efo'r protocol %1"
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1"
#~ msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported"
#~ msgstr "Ni chynhelir defnyddio is-URLs efo %1"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1"
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl lluosol efo'r protocol %1"
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2"
#~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn cynnal gweithred %2"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(anhysbys)"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Rheswm technegol:"
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "
Manylion y cais:"
#~ msgid "
- URL: %1
"
#~ msgstr "- URL: %1
"
#~ msgid "- Protocol: %1
"
#~ msgstr "- Protocol: %1
"
#~ msgid "- Date and time: %1
"
#~ msgstr "- Dyddiad ac Amser: %1
"
#~ msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgstr "- Gwybodaeth ychwanegol: %1
"
#~ msgid "Possible causes:
- "
#~ msgstr "
Achosion Posibl:
- "
#~ msgid "
Possible solutions:
- "
#~ msgstr "
Datrysiadau Posibl:
- "
#~ msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr "Cysylltwch â'ch cysawd cynnal cyfrifiadur addas (ai'r gwasanaethwr cysawd, neu'r grw^p cynnal technegol) am fwy o gymorth."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinydd am fwy o gymorth."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Cywirwch eich caniatadau cyrch ar yr adnodd yma."
#~ msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource."
#~ msgstr "Efallai bod eich caniatadau cyrch yn annigonol i gyflawni'r gweithrediad a gofynwyd ar yr adnodd yma."
#~ msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr "Efallai y defnyddir y ffeil gan ddefnyddiwr neu cymhwysiad arall - felly mae o ar glo."
#~ msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file."
#~ msgstr "Cywirwch i sicrhau nad yw cymhwysiad neu ddefnyddiwr arall yn defnyddio'r ffeil, neu wedi cloi'r ffeil."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Er annhebygol, efallai bod gwall caletwedd wedi digwydd."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Efallai eich bod wedi cyfarfod nam yn y rhaglen."
#~ msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr "Mae'n eitha debyg yr achosir hynny gan nam yn y rhaglen. Ystyriedwch gyflwyno adroddiad nam llawn fel yn y manylion isod."
#~ msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software."
#~ msgstr "Diweddarwch eich meddalwedd i'r fersiwn diweddaraf. Mae'n debyg y mae eich dosbarthiad yn darparu offer i ddiweddaru eich meddalwedd."
#~ msgid "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the TDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help."
#~ msgstr "Pan mae popeth arall yn methu. ystyriedwch helpu'r tîm TDE neu cynhaliwr trydydd blaid y feddalwedd yma drwy gyflwyno adroddiad nam o safon uchel. Os darperir y feddalwedd gan drydydd blaid, cysylltwch â nhw yn uniongyrchol. Fel arall, edrychwch yn gyntaf i weld os mae rhywun arall wedi cyflwyno yr un nam, drwy chwilio'r safwê adroddiadau nam TDE. Os dim, nodwch y manylion uchod, a'u cynnwys yn eich adroddiad nam, efo cymaint o fanylion eraill ac y meddyliwch bydd o gymorth."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch cysylltiad rhwydwaith."
#~ msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch ffurfweddiad rhwydwaith. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd yn ddiweddar heb broblemau, mae hynny'n annhebyg."
#~ msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer."
#~ msgstr "Efallai yr oedd problem rhywle ar y llwybr rhwydwaith rhwng y gweinydd a'r cyfrifiadur yma."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Ceisiwch eto, un ai rwan neu yn hwyrach."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Effallai y ddigwyddodd gwall protocol neu anghydnawsedd."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Sicrhewch fod yr adnodd mewn bod, a ceisiwch eto."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Efallai yr ydych wedi cam-deipio'r lleoliad."
#~ msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Sicrhewch yn ofalus yr ydych wedi mewnosod y lleoliad cywir a ceisiwch eto."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Cywirwch statws eich cysylltiad rhwydwaith."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Methu Agor Adnodd i'w Ddarllen"
#~ msgid "This means that the contents of the requested file or directory %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr "Golygir hwn nad oedd yn bosib nôl cynnwys y ffeil neu cyfeiriadur %1 a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad darllen."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory."
#~ msgstr "Efallai ni oes ganddoch ganiatadau i ddarllen y ggeil neu agor y cyfeiriadur."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Methu Agor Adnodd i Ysgrifennu."
#~ msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr "Golygir hwn nad oedd yn bosib ysgrifennu at y ffeil, %1, a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad ysgrifennu."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Methu Cychwyn y protocol %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Methu Lansio Proses"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr "Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol %1. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau technegol."
#~ msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr "Efallai na chafodd y rhaglen sy'n darparu cytunedd efo'r protocol yma ei diweddaru efo'ch diweddariad diwetha o TDE. Gall hynny achosi'r rhaglen i fod yn anghytu^n efo'r fersiwn cyfredol, ac felly ni fydd hi'n cychwyn."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Gwall Mewnol"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error."
#~ msgstr "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol %1 wedi adrodd gwall mewnol."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL heb ei Fformatio yn Ddilys "
#~ msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:
protocol://user:password@www.example.org:port/directory/filename.extension?query=value
"
#~ msgstr "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau Unffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn ddilys. Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn: protocol://user@password:www.example.org:port/directory/filename.extension?query=value
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1"
#~ msgid "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently installed on this computer."
#~ msgstr "Ni chynhelir y protocol %1 gan y rhaglenni TDE sydd wedi eu gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma. "
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano."
#~ msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible."
#~ msgstr "Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r gweinydd yn anghytûn."
#~ msgid "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://apps.kde.com/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgstr "Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen TDE (o'r enw tdeioslave neu ioslave) sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys http://apps.kde.com/ a http://freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol"
#~ msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau Unffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol."
#~ msgid "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
#~ msgstr "Gall TDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o ddynodi gwall rhaglennu."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1"
#~ msgid "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing the %1 protocol."
#~ msgstr "Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen TDE sydd yn gweithredu y protocol %1."
#~ msgid "This error is very much dependent on the TDE program. The additional information should give you more information than is available to the TDE input/output architecture."
#~ msgstr "Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen TDE. Dylai'r gwybodaeth ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth mewnbwn/allbwn TDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Ffeil a Ddisgwylir."
#~ msgid "The request expected a file, however the directory %1 was found instead."
#~ msgstr "Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y cyfeiriadur %1 yn lle."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd."
#~ msgid "Directory Expected"
#~ msgstr "Cyfeiriadur a ddisgwylir."
#~ msgid "The request expected a directory, however the file %1 was found instead."
#~ msgstr "Disgwylodd y cais cyfeiriadur, ond wnaeth ganfod y ffeil %1 yn lle."
#~ msgid "File or Directory Does Not Exist"
#~ msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Cyfeiriadur mewn Bod."
#~ msgid "The specified file or directory %1 does not exist."
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil neu'r cyfeiriadur penodol %1 mewn bod."
#~ msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists."
#~ msgstr "Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn bod yn barod."
#~ msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn ceisiwch eto."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
#~ msgid "The requested directory could not be created because a directory with the same name already exists."
#~ msgstr "Ni ellir creu'r cyfeiriadur a ofynwyd amdano gan fod cyfeiriadur efo'r un enw mewn bod yn barod."
#~ msgid "Try moving the current directory out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Ceisiwch symud y cyfeiriadur cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn ceisiwch eto."
#~ msgid "Delete the current directory and try again."
#~ msgstr "Dileuwch y cyfeiriadur cyfredol a ceisiwch eto."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new directory."
#~ msgstr "Dewiswch enw amgen i'r cyfeiriadur newydd."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys"
#~ msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr "Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr efo'r enw a ofynwyd amdano, %1, ar y Rhyngrwyd. "
#~ msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o wedi ei deipio yn anghywir. "
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad."
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, %1."
#~ msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o gwbl."
#~ msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol."
#~ msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
#~ msgstr "Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn gywir."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu"
#~ msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected."
#~ msgstr "Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil %1 ei wrthod."
#~ msgid "Unable to Enter Directory"
#~ msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Cyfeiriadur."
#~ msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested directory %1 was rejected."
#~ msgstr "Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r cyfeiriadur %1 (hynny yw, i'w agor) ei wrthod."
#~ msgid "Directory Listing Unavailable"
#~ msgstr "Nid oes Rhestriad Cyfeiriadur ar gael."
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1"
#~ msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the directory, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
#~ msgstr "Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y cyfeiriadur, ac mae'r rhaglen TDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol"
#~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu cyfeiriadur i enw a/neu lleoliad sy'n wahân. Mae TDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun."
#~ msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again."
#~ msgstr "Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a ceisiwch eto."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Ail-geisio'r cais."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo "
#~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu cyfeiriadur i enw a/neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, mae TDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Methu Creu Soced"
#~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i gyfathrebion rhwydwaith."
#~ msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled."
#~ msgstr "Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd"
#~ msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection."
#~ msgstr "Gwrthododd y gweinydd %1 adael i'r cyfrifiadur yma wneud cyswlltiad."
#~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatàu ceisiadau. "
#~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1). "
#~ msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request."
#~ msgstr "Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y gweinydd, wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma. "
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl"
#~ msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr "Er bod cysylltiad wedi eu greu i %1, cauwyd y cysylltiad wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu."
#~ msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error."
#~ msgstr "Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r cysylltiad fel ymateb i'r gwall."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Adnodd URL Annilys"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl"
#~ msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau Unffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o gyrchu'r adnodd penodol, %1%2."
#~ msgid "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
#~ msgstr "Gall TDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais yma brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu gwneud gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o ddynodi gwall rhaglennu."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Methu Gosod Dyfais"
#~ msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1"
#~ msgstr "Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a adroddwyd oedd: %1"
#~ msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes cyfryngau mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant CD), neu mewn achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais wedi ei gysylltu yn gywir."
#~ msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd cysawd i ymgychwyn dyfais."
#~ msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr "Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod arnodd; ceisiwch eto."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Methu Datosod Dyfais"
#~ msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1"
#~ msgstr "Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a adroddwyd oedd: %1"
#~ msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr "Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest porwr ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais barhau mewn defnydd."
#~ msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais. Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd"
#~ msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd."
#~ msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Methu Ymrwymo"
#~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections."
#~ msgstr "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Methu Gwrando"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith"
#~ msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Methu Mewngofnodi: %1"
#~ msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn aflwyddiannus."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
#~ msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
#~ msgstr "Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd %1, er enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn aflwyddiannus."
#~ msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn"
#~ msgid "Could Not Create Directory"
#~ msgstr "Methu Creu Cyfrifiadur"
#~ msgid "An attempt to create the requested directory failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i greu'r cyfeiriadur a ofynwyd amdano."
#~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist."
#~ msgstr "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r cyfeiriadur mewn bod."
#~ msgid "Could Not Remove Directory"
#~ msgstr "Methu Dileu Cyfeiriadur"
#~ msgid "An attempt to remove the specified directory, %1, failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r cyfeiriadur penodol, %1."
#~ msgid "The specified directory may not exist."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r cyfeiriadur penodol mewn bod."
#~ msgid "The specified directory may not be empty."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r cyfeiriadur penodol yn wag."
#~ msgid "Ensure that the directory exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Sicrhewch fod y cyfeiriadur mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil"
#~ msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr "Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil %1 gael ei ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn bosib."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd"
#~ msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol %1."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
#~ msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol %1."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Methu Dileu'r Adnodd"
#~ msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol %1."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol %1 wedi terfynu yn annisgwyl."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Allan o Gof."
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr "Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol %1 gael digon o gof i barhau."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys"
#~ msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr "Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, %1, canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn dynodi na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd."
#~ msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr "Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw eich gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb broblemau yn ddiweddar, mae hyn yn anhebyg."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1"
#~ msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the TDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr "Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen TDE sy'n cyflawni'r protocol %1."
#~ msgid "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr "Cyflwynwch nam wrth http://bugs.kde.org/ i hysbysu'r tîm TDE am y dull dilysiant na chynhelir."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Ataliwyd y Cais"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd"
#~ msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %0."
#~ msgstr "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol %1 wedi adrodd gwall mewnol: %0."
#~ msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr "Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam llawn, yn ôl y manylion isod."
#~ msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem."
#~ msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them."
#~ msgstr "Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam yn uniongyrchol iddynt."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Gwall goramser"
#~ msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout settings in the Trinity Control Center, by selecting Network -> Preferences."
#~ msgstr "Er gwnaed cyswllt efo'r gweinydd, ni dderbynnir ymateb tu mewn y faint o amser sydd wedi ei neilltuo am yr ymateb fel a ganlyn:- Goramser am sefydlu cysylltiad: %1 eiliad
- Goramser am dderbyn ymateb: %2 eiliad
- Goramser am gyrchu gweinyddion dirprwy: %3 eiliad
Noder y gallwch newid y gosodiadau goramser yn y Ganolfan Rheoli TDE, drwy ddewis Rhwydwaith -> Hoffiannau."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Roedd y gweinydd yn rhy brysur yn ymateb i geisiadau eraill i ymateb."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol %1 wedi adrodd gwall mewnol: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Ymyriad Anhysbys"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol %1 wedi adrodd ymyriad o fath anhysbys: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Gwreiddiol"
#~ msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted."
#~ msgstr "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ddileu ffeil gwreiddiol, wrth ddiwedd gweithrediad symud ffeil, mwy na thebyg. Ni ellid dileu'r ffeil gwreiddiol %1."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Dros Dro"
#~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted."
#~ msgstr "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro i gadw'r ffeil newydd wrth iddo gael ei lawrlwytho. Ni ellid dileu'r ffeil dros dro %1."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Gwreiddiol"
#~ msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed."
#~ msgstr "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ail-enwi'r ffeil gwreiddiol %1. Ond ni ellid ail-enwi'r ffeil."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Dro Dro"
#~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created."
#~ msgstr "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro %1. Ond ni ellid creu'r ffeil."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Methu creu y cyswllt symbolaidd %1 a ofynwyd amdano."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Dim Cynnwys"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disg Llawn"
#~ msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space."
#~ msgstr "Ni ellid ysgrifennu at y ffeil ceisiedig %1 gan fod diffyg lle ar y ddisg."
#~ msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr "Rhyddhawch ddigon o le ar y ddisg gan 1)dileu ffeiliau di-eisiau a dros dro; 2) archifo ffeiliau i gronfa cyfryngau symudadwy fel disgiau CD-Cofnodi; neu 3) darganfod mwy o le cronfa."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Ffeiliau Tarddiad a Cyrchfan yn Unwy"
#~ msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file."
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr un un ffeil."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil gwahanol i'r ffeil cyrchfan."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Gwall Heb ei Ddogfennu"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Wedi seibio"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Cyfrinair"
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw cyfrif a cyfrinair"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Cadw Cyfrinair"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Ymgom Awdurdodi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ " Methu mynd i mewn i %1.\n"
#~ " Nid oes ganddoch hawliau cyrchu'r lleoliad yma."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Agor Efo:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
#~ msgid "Unable to run the command specified. The file or directory %1 does not exist."
#~ msgstr "Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu cyfeiriadur %1mewn bod."
#~ msgid "Couldn't find the program '%1'"
#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Cyswllt)"
#~ msgid "Link to %1"
#~ msgstr "Cyswllt i %1"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Maint:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Newidwyd:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perchennog:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Caniatadau "
#~ msgid "Auto Skip"
#~ msgstr "Awto Hepgor"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Rhwygo: tro %1 o 35"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Methu creu gwas-io: %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Methu canfod gwas-io i brotocol '%1'."
#~ msgid "Can't talk to tdelauncher"
#~ msgstr "Methu siarad efo Klauncher"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "tdelauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu gwas-io:\n"
#~ " dywedodd tdelauncher: %1"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "gwasanaeth telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "trinydd protocol telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nid oes ganddoch caniatad i gyrchu'r protocol %1."
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
#~ msgstr "Ffurfweddu Ffenestr Gweithrediadau'r Rhwydwaith"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Dangos eicon y teclyn cysawd"
#~ msgid "Keep network operation window always open"
#~ msgstr "Cadw'r ffenestr gweithrediadau'r rhwydwaith ar agor yn barhaol"
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Dangos penodau'r colofnau"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Dangos bar offer"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Dangos bar cyflwr"
#~ msgid "Column widths are user adjustable"
#~ msgstr " Gall lledau'r colofnau gael eu addasu gan y defnyddiwr"
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Gweddill Amser"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Cyflymdra"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Cyfrif"
#~ msgid ""
#~ "_: Resume\n"
#~ "Res."
#~ msgstr "Ail-ddechrau"
#~ msgid "Local Filename"
#~ msgstr "Enw Ffeil Lleol"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Gweithrediad"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%1 % o %2"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copïo"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Symud"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Creu"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "llwytho"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Arholi"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Gosod"
#~ msgid " Files: %1 "
#~ msgstr "Ffeiliau : %1"
#~ msgid " Size: %1 kB "
#~ msgstr "Maint : %1 kB"
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
#~ msgstr "Amser : 00:00:00"
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr "%1 kB/s"
#~ msgid "Cancel Job"
#~ msgstr "Diddymu'r Swydd"
#~ msgid " Size: %1 "
#~ msgstr "Maint : %1"
#~ msgid " Time: %1 "
#~ msgstr "Amser : %1"
#~ msgid "TDE"
#~ msgstr "TDE"
#~ msgid "TDE Progress Information UI Server"
#~ msgstr "Gweinydd UI Gwybodaeth Cynnydd TDE"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Datblygwr"
#~ msgid "mail service"
#~ msgstr "gwasanaeth post"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ " Mae'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy yn annilys:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Mae gwall wedi'i ddychwelyd gan yr ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio"
#~ msgid "Print the mimetype of the given file(s)"
#~ msgstr "Argraffu math mime o'r ffeil(iau) a roddwyd"
#~ msgid "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr "Rhestru pob allwedd metadata a gynhelir o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
#~ msgid "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr "Rhestru pob allwedd metadata amgen o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
#~ msgstr "Rhestru pob allwedd metadata sydd efo gwerth yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
#~ msgstr "Argraffu pob math mime lle mae cynnal metadata ar gael."
#~ msgid "Don't print a warning when more than one file was given and they don't have all the same mimetype."
#~ msgstr "Peidio ag argraffu rhybudd pan rhoddwyd mwy nac un math mime, a nid yw ganddynt i gyd yr un math mime."
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr "Argraffu pob werth metadata sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#~ msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr "Argraffu y gwerthau metadata amgen sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#~ msgid "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the given file(s)"
#~ msgstr "Agor ymgom priodweddau TDE i ganiatàu gweld a newid y metadata yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#~ msgid "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-separated list of keys"
#~ msgstr "Argraffu gwerth 'allwedd' y ffeil(iau) a roddwyd. Gall 'key' fod hefyd yn rhestr gwahanwyd gan gollnod o allweddi."
#~ msgid "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given file(s)"
#~ msgstr "Ceisio gosod y gwerth 'gwerth' i'r allwedd metadata 'allwedd' am y ffeil(iau) a roddwyd."
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
#~ msgstr "Y ffeil (neu nifer o ffeiliau) i weithredu arnynt."
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
#~ msgstr "Dim cynnal wedi'i ganfod am dynnu metadata."
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
#~ msgstr "Mathau Mime a Gynhelir"
#~ msgid "tdefile"
#~ msgstr "tdefile"
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
#~ msgstr "Erfyn llinell gorchymyn i ddarllen a newid metadata ffeiliau."
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Dim ffeiliau wedi'u pennu"
#~ msgid "Cannot determine metadata"
#~ msgstr "Methu pennu metadata"
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Wallet Service"
#~ msgstr "gwasanaeth telnet"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Llinell pwnc"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Derbynnwr"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Gwall wrth gysylltu i'r gweinydd"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Dim cyswllt."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Cysylltiad wedi goramseru."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Goramser wrth aros am ryngweithiad gweinydd."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Dywedodd y gweinydd: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Gyrru adroddiad nam byr i submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Awdur"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Awtomatig"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Rhagolwg"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Golwg Anhysbys"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Penbwrdd"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dogfennau"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Cartref"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disg meddal"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dyfeisiau"
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Ffeiliau dros dro"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rhwydwaith"
#~ msgid "Test the sound"
#~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Golygydd Dewislen"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Symud i Fyny"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Symud i Lawr"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Cymhwysiannau Hysbys"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Agor Efo"
#~ msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr "Dewis y rhaglen a ddylai gael ei defnyddio i agor %1. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori."
#~ msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Dewis enw'r rhaglen i agor y ffeiliau penodol."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Dewis Cymhwysiad i %1"
#~ msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr "Dewis y rhaglen i'r math o ffeil: %1. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Dewis Cymhwysiad"
#~ msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr "Dewisi rhaglen. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Diddymu'r faes mewnbwn."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ " Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwryddion lle a fydd yn cael ei ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
#~ "%f - enw ffeil sengl\n"
#~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
#~ "%u - URL sengl\n"
#~ "%U - rhestr o URLau\n"
#~ "%d - cyfeiriadur y ffeil i agor\n"
#~ "%D - rhestr o gyfeiriaduron\n"
#~ "%i - yr eicon\n"
#~ "%m - yr eicon bach\n"
#~ "%c - y sylwad"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Rhedeg mewn &terfynell"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Peidiwch a chau pan terfynir y gorchymyn"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Cofio cyd-gymhwysiad i'r math yma o ffeil"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Dewis Eicon"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Ffynhonell Eicon"
#~ msgid "&System icons:"
#~ msgstr "&Eiconau cysawd:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ei&conau eraill:"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Cymhwysiannau"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Cysodau ffeil"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mathau MIME"
#~ msgid "*.png *.xpm|Icon Files (*.png *.xpm)"
#~ msgstr "*.png *.xpm|Ffeiliau eicon (*.png *.xpm)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Dim rhagolwg ar gael."
#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "Dewiswch Cyfeiriadur"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Syniau"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Cofnodi"
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Gweithrediad Rhaglen"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Ffenestri Negesau"
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Ffenestri Goddefol"
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Allbwn Gwall Safonol"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Hysbysau"
#~ msgid "Fewer Op&tions"
#~ msgstr "Llai o dde&wisiadau"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Cuddio dewisiadau uwch"
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "Mwy o dde&wisiadau"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Dangos dewisiadau uwch"
#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults!"
#~ msgstr "Achosir i'r hysbysau gael ei ail-osod i'w rhagosodiadau!"
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Ydych Yn Sicr?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Dewis Ffeil Sw^n"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Dewis Ffeil Cofnodi"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Dewis Ffeil i Weithredu"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Disgrifiad"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
#~ msgid "Remote Files not Accepted"
#~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ymddengys nad yw \n"
#~ " %1 \n"
#~ " yn URL dilys.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL Annilys"
#~ msgid "While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
#~ msgstr "
Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir y nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen oddiar y ddewislen Cwblhau Testun"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr " Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil."
#~ msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr "Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr " Enw'r ffeil i agor."
#~ msgid "Often used directories"
#~ msgstr "Cyfeiriaduron aml eu defnydd."
#~ msgid "Commonly used locations are listed here. This includes standard locations, such as your home directory, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr " Rhestrir yma lleoliadau aml eu defnyddio. Mae hynny yn cynnwys lleoliadau safonol, fel eich cyfeiriadur cartref, ac hefyd lleoliadau sydd wedi cael eu ymweld yn ddiweddar."
#~ msgid "Root Directory: %1"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Gwraidd: %1"
#~ msgid "Home Directory: %1"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Cartref: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Dogfennau: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Penbwrdd: %1"
#~ msgid "Click this button to enter the parent directory.For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.
"
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i fynd i mewn i'r cyfeiriadur rhiant. Er enghraifft, os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm yma yn mynd â chi i file:/home.
"
#~ msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam yn ôl yn yr hanes pori."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam ymlaen yn yr hanes pori."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ail-lwytho cynnwys y lleoliad cyfredol."
#~ msgid "Click this button to create a new directory."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu cyfeiriadur newydd."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Nodau tudalen"
#~ msgid "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in TDE.
"
#~ msgstr "Mae'r botwm yma yn gadael i chi nodi lleoliadau penodol. Cliciwch ar y botwm yma i agor y ddewislen nodau tudalen lle gallwch ychwanegu, golygu, neu dewis nodyn tudalen.Mae'r nodau tudalen yma yn benodol i'r deialog ffeil, ond ym mhob modd arall maent yn ymddwyn fel nodau tudalen mewn llefydd eraill yn TDE.
"
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
#~ msgid "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: - how files are sorted in the list
- types of view, including icon and list
- showing of hidden files
- the Quick Access navigation panel
- file previews
- separating directories from files
"
#~ msgstr "Y ddewislen osodiadau i'r deialog ffeil. Cyrchir amryw dewisiad o'r ddewislen yma, yn cynnwys: - sut y didolir ffeiliau yn y rhestr
- mathau golwg, yn cynnwys eicon a rhestr
- dangos ffeiliau cudd
- y panel morlywio Cyrchu ar Frys
- rhagolygon ffeil
- gwahanu cyfeiriaduron oddiwrth ffeiliau
"
#~ msgid "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown.You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
#~ msgstr "Yr hidl i weithredu i'r rhestr ffeil. Ni ddangosir enwau ffeil sy ddim yn cydweddu efo'r hidl.Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig yn y cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal testun.
Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?.
"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Hidl:"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames don't\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Ymddengys nad ydy \n"
#~ " enwau'r ffeiliau a ddewiswyd yn ddilys."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Enwau Ffeil Annilys"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "don't look valid to me.\n"
#~ "Make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydy enwau'r ffeiliau a gofynwyd amdano \n"
#~ "%1\n"
#~ "yn edrych yn ddilys i mi. \n"
#~ "Sicrhewch bod pob enw ffeil ar amgau mewn dyfynodau dwbl."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Gwall yn enw'r ffeil"
#~ msgid "*|All Directories"
#~ msgstr "*|Pob Cyfeiriadur"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "yr estyniad%1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "estyniad addas"
#, fuzzy
#~ msgid "This option enables some convenient features for saving files with extensions:
- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you change the file type to save in.
- If no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.
If you don't want TDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr "Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau efo estyniadau:
- Bydd unrhyw estyniad wedi'i benodi yn y maes testun %1 yn cael ei ddiweddaru os newidwch y %2.
- Os nid oes estyniad yn ei benodi yn y maes testun %3 pan gliciwch Cadw, bydd %4 yn cael ei ychwanegu i ddiwedd yr enw ffeil (os nid yw'r enw ffeil mewn bod yn barod). Mae'r estyniad ei seilio ar y %5 yr ydych wedi ei benodi.
Os nad ydych eisiau i TDE ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai troi'r dewisiad yma i ffwrdd, neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i ddiwedd yr enw ffeil (bydd yr atalnod llawn yn cael ei waredu yn awtomatig).
Os nad ydych yn sicr, alluogi'r dewisiad yma, oherwydd mae'n gwneud eich ffeiliau yn haws eu trefnu."
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Eiconau Bach "
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Eiconau Mawr"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Rhagolygon Cryno"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Golwg Eicon"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil"
#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd"
#~ msgid ""
#~ "Create new directory in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Creu cyfeiriadur newydd yn: \n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Mae ffeil neu cyfeiriadur o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#~ msgid "You don't have permission to create that directory."
#~ msgstr "Does dim hawliau ganddoch i greu y cyferiadur yna."
#~ msgid "You didn't select a file to delete."
#~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
#~ msgid "Nothing to delete"
#~ msgstr "Dim byd i'w dileu."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych wir eisiau dileu\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dileu Ffeil"
#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych wir eisiau dileu'r %n eitem yma? \n"
#~ "Ydych wir eisiau dileu'r %n eitem yma?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dileu Ffeiliau"
#~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Nid ydy'r cyfeiriadur penodol yn bodoli, neu doedd o ddim yn ddarllenadwy."
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Golwg Manwl"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Golwg Byr"
#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Rhiant"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd ..."
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Didoli"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Gan Enw"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Gan Ddyddiad"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Gan Faint"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Gwrthwyneb"
#~ msgid "Directories First"
#~ msgstr "Cyfeiriaduron yn gyntaf"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Dim bwys am lythrennau bras"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
#~ msgid "Separate Directories"
#~ msgstr "Cyfeiriaduron ar Wahân"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Priodweddau ..."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dyddiad"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Caniatad"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grw^p"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Gwybodaeth Meta"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Priodweddau i %1"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Cyffredin"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Cynnwys:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Cyfrifo"
#~ msgid "Free space on %1:"
#~ msgstr "Lle gwag ar %1:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Cyfeirio at:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creuwyd:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Agorwyd:"
#~ msgid ""
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
#~ "%1/%2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1/%2 (defnyddir %3%)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Cyfrifo ..."
#~ msgid "The new file name is empty!"
#~ msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag!"
#~ msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1."
#~ msgstr "Methu cadw priodweddau. Does ganddych ganiatadau digonol i ysgrifennu i %1."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Gwaharddir"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr " Gallu Darllen"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Gallu Darllen ac Ysgrifennu"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr " Gallu Edrych ar Gynnwys"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Gallu Edrych ar a Newid Cynnwys"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys a Darllen"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr " Gallu Edrych/Darllen a Newid/Ysgrifennu"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Caniatadau"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Caniatadau Cyrchu"
#~ msgid ""
#~ "_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
#~ "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r %n ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau. \n"
#~ "Mae'r %n ffeiliau i gyd yn gysylltau ac nid oes ganddynt ganiatadau."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Neb ond y perchennog sy'n gallu newid caniatadau."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Perc&hennog:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae'r perchennog yn cael gwneud."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&w^p:"
#~ msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae aelodau'r grw^p yn cael gwneud."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "E&raill:"
#~ msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do."
#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae pob defnyddiwr, sy ddim yn berchennog neu aelod y grw^p, yn cael gwneud."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete directory content"
#~ msgstr "Neb ond y per&chennog sy'n cael ail-enwi a dileu cynnwys cyfeiriadur"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Gallu ei &Weithredu"
#~ msgid "Enable this option to allow only the directory's owner to delete or rename the contained files and directories. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr "Galluogi'r dewisiad yma i adael neb ond perchennog y cyfeiriadur i ddileu beu ail-enwi'r ffeiliau neu cyfeiriaduron sydd ynddo. Mae defnyddwyr eraill yn gallu ychwanegu dim ond ffeiliau newydd, sy'n galw am y caniatad 'Addasu Cynnwys'."
#~ msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr " Galluogi'r dewisiad yma i benodi'r ffeil fel gweithredadwy. Mae hyn yn gwneud synnwyr i ddim ond rhaglenni a sgriptiau. Mae'n angenrheidiol os byddwch eisiau eu gweithredu."
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
#~ msgstr "Caniata&dau Uwch..."
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Perchenogaeth"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Defnyddiwr:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grw^p:"
#~ msgid "Apply changes to all subdirectories and their contents"
#~ msgstr "Gosod newidiadau i bob is-gyfeiriadur a'i cynnwys."
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Caniatadau Uwch"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Dosbarth"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ " Dangos\n"
#~ " Cofnodion"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Darllen"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the directory."
#~ msgstr "Mae'r faner yma yn gadael gweld cynnwys cyfeiriadur."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Mae'r faner Ddarllen yn gadael gweld cynnwys y ffeil."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ " Ysgrifennu\n"
#~ " Cofnodion"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Ysgrifennu"
#~ msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr " Mae'r faner yma yn gadael ychwanegu, ail-enwi a dileu ffeiliau. Noder: gellir cyfyngu dileu ac ail-enwi gan ddefnyddio'r faner Gludiog."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Mae'r faner Ysgrifennu yn gadael addasu cynnwys y ffeil."
#~ msgid ""
#~ "_: Enter directory\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Mynd i mewn i'r cyfeiriadur"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory."
#~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael mynd i mewn i'r cyfeiriadur."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Gweithredu"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Arbennig"
#~ msgid "Special flag. Valid for the whole directory, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
#~ msgstr "Baner arbennig. Dilys i'r cyfeiriadur cyfan. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde."
#~ msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
#~ msgstr "Baner arbennig. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Defnyddiwr"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Gosod UID"
#~ msgid "If this flag is set, the owner of this directory will be the owner of all new files."
#~ msgstr "Os osodir y faner yma, bydd perchennog y cyfeiriadur yma yn biau pob ffeil newydd."
#~ msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner."
#~ msgstr "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n cael ei weithredu efo caniatadau'r perchennog."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Gosod GID"
#~ msgid "If this flag is set, the group of this directory will be set for all new files."
#~ msgstr "Os osodir y faner yma, bydd grw^p y cyfeiriadur yma yn cael ei osod am pob ffeil newydd."
#~ msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group."
#~ msgstr "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n cael ei weithredu efo caniatadau'r grw^p."
#~ msgid ""
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
#~ "Sticky"
#~ msgstr "Gludiog"
#~ msgid "If the Sticky flag is set on a directory, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr "Os osodir y faner Gludiog ar gyfeiriadur, neb ond y perchennog a gwraidd sy'n gallu dileu neu ail-enwi ffeiliau. Fel arall, mae pawb sydd efo caniatadau ysgrifennu yn gallu gwneud hyn."
#~ msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
#~ msgstr " Mae'r faner Gludiog ar ffeil yn cael ei anywbyddu ar Linux, ond gall ei defnyddio ar rhai cysodau"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr " Cyswllt"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Amrywio (Dim Newid)"
#~ msgid ""
#~ "_n: This file uses advanced permissions\n"
#~ "These files use advanced permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r %n ffeil yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n"
#~ "Mae'r %n ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory uses advanced permissions.\n"
#~ "These directories use advanced permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n"
#~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "G&weithredu"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Gorchym&n:"
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Mewnadeiladu Panel"
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "&Gweithredu ar glic:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "&Teitl Ffenestr:"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Rhedeg mewn terfynell"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Peidiwch a c&hau pan bydd y gorchymyn yn terfynu."
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Dewisiadau Terfynell"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Cynhelir 'mond gweithredadweau ar gysodau ffeil lleol."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Cymhwysiad"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "Mathau o Ffeil:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&Cyd"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Patrwm (enghraifft: *.html;*.htm )"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Math MIME"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Rhagolygon chwith-glic"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Dy&fais"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Dyfais (/dev/fd0):"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Darllen yn unig"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Man gosod (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Man gosod:"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Eicon diosod"
#~ msgid "Local Net Sharing"
#~ msgstr "Rhannu Rhwyd Leol"
#~ msgid "Only directories in your home directory can be shared."
#~ msgstr "Gellir rhannu dim ond cyfeiriaduron yn eich cyfeiriadur cartref."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Dim wedi'i rhannu. "
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Wedi ei rhannu."
#~ msgid "Sharing this directory makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows (Samba)."
#~ msgstr "Mae rhannu'r cyfeiriadur yma yn trefnu ei fod ar gael dan Linux/Unix (NFS) a Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Gallwch hefyd ailffurfweddu awdurdodi rhannu ffeiliau."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Cyfrannu Ffeiliau..."
#~ msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
#~ msgstr "Gwall wrth redeg 'filesharelist'. Cywiro os wedi'i osod ac yn $PATH neu /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Rhaid i chi gael eich awdurdodi er mwyn rhannu cyfeiriaduron."
#~ msgid "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file locations.Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location.
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
#~ msgstr "Mae'r panel Cyrchu ar Frys yn darparu cyrchiad hawdd i leoliadau ffeil a ddefnyddir yn aml.Bydd clicio ar un o'r cofnodion byrlwybr yn mynd â chi i'r lleoliad yna.
Drwy dde-glicio ar gofnod, gallwch ychwanegu, golygu a diddymu byrlwybrau.
"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "Eiconau &Mawr"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "Eiconau &Bach"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "&Ychwanegu cofnod ..."
#~ msgid "&Edit Entry..."
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "Rhoi disgrifiad"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Golygu Cofnod Cyrchu ar Frys"
#~ msgid "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access entry."
#~ msgstr "Mae angen darparu disgrifiad, URL ac eicon i'r cofnod Cyrchu ar Frys yma."
#~ msgid "This is the text that will appear in the Quick Access panel.The description should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to.
"
#~ msgstr "Dyma'r testun a fydd yn ymddangos yn y panel Cyrchu ar Frys.Dylai'r disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi gofio be mae'r cofnod hwn yn cyfeirio ato.
"
#~ msgid "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.
"
#~ msgstr "Y lleoliad sydd ar y cyd efo'r cofnod. Gellir defnyddio unrhyw URL dilys. Er enghraifft: %1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch golygu testun, gallwch pori at URL addas.
"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.Click on the button to select a different icon.
"
#~ msgstr "Yr eicon a ymddenygs yn y panel Cyrchu ar Frys.Cliciwch ar y botwm i ddewis eicon gwahanol.
"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Dewis &eicon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Dangos 'mond &pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)"
#~ msgid "Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.
"
#~ msgstr "Dewis y gosodiad yma os ydych eisiau i'r cofnod yma ddangos 'mond pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1).Os ni ddewisir y gosodiad yma, bydd y cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad.
"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-geisio?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Dilysiant"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Ail-geisio..."
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Dim gwerth rhagosodiedig"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Gwall enrhifiad"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Gwall amrediad"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Gwall cystrawen"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Gwall math"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Gwall URL"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Gwerth anniffiniedig"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Gwerth nwl"
#~ msgid "Invalid reference base"
#~ msgstr "Sail cyfeirnod annilys"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Methu canfod newidyn:"
#~ msgid "Base is not an object"
#~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
#~ msgid "System Default (%1)"
#~ msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)"
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type "
#~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Gwall KScript"
#~ msgid "TDE Scripts"
#~ msgstr "Sgriptiau TDE"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Hanner y Maint"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "M&aint Arferol"
#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "&Dwywaith y Maint"
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "Arbrofi Golygu Llinell y Cyfeiriad"
#~ msgid "Unable to load resource '%1'"
#~ msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"
#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X509"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Addasiedig"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Math anhysbys"
#~ msgid "Disable automatic startup on login."
#~ msgstr "Analluogi cychwyn awtomatig wrth fewngofnodi."
#~ msgid "Override existing entries."
#~ msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol."
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"
#~ msgid "Resource Selection"
#~ msgstr "Dewis Adnoddau"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Adnoddau"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Cyhoeddus"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Preivat"
#~ msgid "Error in libtdeabc"
#~ msgstr "Gwall yn libtdeabc"
#~ msgid "List of Emails"
#~ msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"
#~ msgid "Show distribution list with name "
#~ msgstr "Dangos rhestr dosbarthu efo enw "
#~ msgid "Test Distribution Lists"
#~ msgstr "Arbrofi Rhestrau Dosbarthu"
#~ msgid ""
#~ "_: Home phone\n"
#~ "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgid ""
#~ "_: Work phone\n"
#~ "Work"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Negesydd"
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Rhif Dewisiedig"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Llais"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Ffacs"
#~ msgid ""
#~ "_: Mobile Phone\n"
#~ "Mobile"
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Fideo"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Bocs ebost"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"
#~ msgid ""
#~ "_: Car Phone\n"
#~ "Car"
#~ msgstr "Ffôn Car"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCS"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Blîp"
#~ msgid "Home Fax"
#~ msgstr "Facs Cartref"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Ffacs Gwaith"
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
#~ msgid "New List..."
#~ msgstr "Rhestr Newydd..."
#~ msgid "Rename List..."
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Diddymu Rhestr"
#~ msgid "Available addresses:"
#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Ebost Dewisedig"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Ychwanegu Cofnod"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ebost"
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Defnyddio Dewisedig"
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Newid Ebost..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
#~ msgid "Please enter &name:"
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthu"
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Newidiwch &enw:"
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig"
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees."
#~ msgstr "Caniatàu dewis derbynnyddion lluosol."
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Miss"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Mr."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Mrs."
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Ms."
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Yr Athro"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr."
#~ msgid "Post Office Box"
#~ msgstr "Bocs Swyddfa Post"
#~ msgid "Extended Address Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Stryd"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Lleoliad"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Ardal"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Côd Post"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Gwlad"
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Label Derbyn"
#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Mewnol"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Rhyngwladol"
#~ msgid "Postal"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Parcel"
#~ msgstr "Parsel"
#~ msgid ""
#~ "_: Home Address\n"
#~ "Home"
#~ msgstr " Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid ""
#~ "_: Work Address\n"
#~ "Work"
#~ msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Dewiswch Derbynnydd"
#~ msgid "Selected: "
#~ msgstr "Wedi'i ddewis:"
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Dad-ddewis"
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "Rhestr Newydd"
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Newid Ebost"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Mewnbynnwch enw:"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCerdyn"
#~ msgid "vCard Format"
#~ msgstr "Fformat vCerdyn"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"
#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Dynodwr Unigryw"
#~ msgid "Unknown Field"
#~ msgstr "Maes Anhysbys"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Cwbl"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Aml"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personol"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Sefydliad"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Anniffiniedig"
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr " vCerdyn 2.1"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Ffeil Mewnosod"
#~ msgid "Old hostname."
#~ msgstr "Hen enw'r lletywr."
#~ msgid "New hostname."
#~ msgstr "Enw newydd y lletywr."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KPeidiwchaNewidEnw'rLletywr"
#~ msgid "Informs TDE about a change in hostname."
#~ msgstr "Hysbysu TDE ynghylch â newid enw'r lletywr."
#~ msgid "Check Sycoca database only once."
#~ msgstr "Profi cronfa ddata Sycoca 'mond unwaith."
#~ msgid "TDE Daemon"
#~ msgstr "Daemon TDE"
#~ msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed."
#~ msgstr "Daemon TDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen."
#~ msgid "Do not signal applications to update."
#~ msgstr "Peidio a rhoi arwydd i gymwysiadau i ddiweddaru."
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything."
#~ msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddrannol, ail-ddarllen popeth."
#~ msgid "Check file timestamps."
#~ msgstr "Cywiro stampiau amser y ffeil."
#~ msgid "Create global database."
#~ msgstr "Creu cronfa ddata eang."
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Ail-adeiladu storfa ffurfweddu y system."
#~ msgid ""
#~ "_: Switch between overlap and side by side mode\n"
#~ "Overlap"
#~ msgstr "Gorgyffwrdd"
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths"
#~ msgstr "Methu canfod ffeiliau llyfrgell i \"%1\" ymysg y llwybrau"
#~ msgid "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process\n"
#~ "communications for TDE. The message returned\n"
#~ "by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau\n"
#~ " rhwngbrosesol i TDE. Y neges a ddychwelwyd\n"
#~ " gan y cysawd oedd:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'."
#~ msgstr "Defnyddiwch y dangosydd gweinydd-X 'displayname'."
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'."
#~ msgstr "Defnyddiwch y dangosydd QWS 'displayname'."
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'."
#~ msgstr "Adfer y cymhwysiad i'r 'sessionId' a rhoddwyd."
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display."
#~ msgstr ""
#~ " Achosi i'r cymhwysiad osod map lliw\n"
#~ " preifat ar ddangosydd 8-did."
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification."
#~ msgstr ""
#~ "Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n"
#~ " lliw ar ddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n"
#~ " yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard."
#~ msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd."
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override."
#~ msgstr ""
#~ "Gall redeg dan ddadnamydd achosi implicit-nograb,\n"
#~ " defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu."
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging."
#~ msgstr "Newid i fodd cydamseredig i ddadfygio."
#~ msgid "defines the application font."
#~ msgstr "Diffinio ffont y cymhwysiad."
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)."
#~ msgstr ""
#~ "Gosod rhagosodiadau i liw cefndir a\n"
#~ " plat-peintio'r cymhwysiad (mae cysgodau\n"
#~ " golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)."
#~ msgid "sets the default foreground color."
#~ msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodedig."
#~ msgid "sets the default button color."
#~ msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodedig."
#~ msgid "sets the application name."
#~ msgstr "Gosod enw'r cymhwysiad."
#~ msgid "sets the application title (caption)."
#~ msgstr "Gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)."
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display."
#~ msgstr ""
#~ " Gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n"
#~ " gwelediad WirLiw ar ddangosydd 8-did."
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root."
#~ msgstr ""
#~ "Gosod arddull mewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd posib\n"
#~ " yw onthespot,overthespot,offthespot a \n"
#~ " root."
#~ msgid "set XIM server."
#~ msgstr "Gosod gweinydd XIM."
#~ msgid "disable XIM."
#~ msgstr "Analluogi XIM."
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server."
#~ msgstr "Gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS."
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets."
#~ msgstr "Adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion."
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar."
#~ msgstr "Defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl."
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon."
#~ msgstr "Defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad."
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar."
#~ msgstr "Defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl."
#~ msgid "Use alternative configuration file."
#~ msgstr "Defnyddio ffeil ffurfweddiad arall."
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'."
#~ msgstr "Defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'."
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps."
#~ msgstr "Analluogi'r trinydd cwymp, er mwyn cael dadlwythiadau craidd."
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager."
#~ msgstr "Aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET."
#~ msgid "sets the application GUI style."
#~ msgstr "Gosod ardull GUI y cymhwysiad."
#~ msgid "sets the client geometry of the main widget."
#~ msgstr "Gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn."
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
#~ msgstr "Diffinio 'allweddSesiwn' i'r dynodwr sesiwn. Dilys 'mond efo -session."
#~ msgid "The style %1 was not found\n"
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "newidwyd"
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "Methu cofrestru gyda DCOP:\n"
#~ msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
#~ msgstr "Methu cyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Penbwrdd %1"
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n"
#~ msgid "Please contact your systems administrator.\n"
#~ msgstr "Cysylltwch a'ch gweinyddwr cysodau.\n"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ar goll."
#~ msgid ""
#~ "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ysgrifennwyd %1 gan\n"
#~ "%2"
#~ msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Please use %1 to report bugs, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[dewisiadau]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-dewisiadau]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Defnyddir: %1 %2\n"
#~ msgid "Generic options"
#~ msgstr "Dewisiadau generig"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth awdur"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Diwedd y dewisiadau"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ymresymiadau:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dewisiadau:\n"
#~ msgid "%1 options"
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "_: 1: hostname, 2: port number\n"
#~ "%1 port %2"
#~ msgstr "%1 porth %2"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash"
#~ msgid "&Disable automatic checking"
#~ msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Newidwyd cyflymyddion
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Gwaredwyd cyflymyddion
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)
"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Newydd"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Dad-ddewis"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Dileu Gair yn Ôl"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Dileu Gair Ymlaen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Canfod"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Canfod Nesaf"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Canfod Blaenorol"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Morlywiaeth"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Diwedd"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Cynt"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ychwanegu Nod Tudalen"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Nesàu"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pellhàu"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I fyny"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Cyd-destun Naidlen"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Dangos y Bar Dewislen"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Beth yw Hwn"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Cwblhâd testun"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Cwblhâd Is-linyn"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr " Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr " Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr " Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr " Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr " Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "o Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "o Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "o R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "o R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "o J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "o J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "o Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "o Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "o Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "o Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "o Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "o Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "o Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "o Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "o Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "o Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "o Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "o Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgid ""
#~ "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out if unsure, the programs will crash!!\n"
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
#~ msgstr "TwoForms"
#~ msgid ""
#~ "_: January\n"
#~ "Jan"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgid ""
#~ "_: February\n"
#~ "Feb"
#~ msgstr "Chwe"
#~ msgid ""
#~ "_: March\n"
#~ "Mar"
#~ msgstr "Maw"
#~ msgid ""
#~ "_: April\n"
#~ "Apr"
#~ msgstr "Ebr"
#~ msgid ""
#~ "_: May short\n"
#~ "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid ""
#~ "_: June\n"
#~ "Jun"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgid ""
#~ "_: July\n"
#~ "Jul"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgid ""
#~ "_: August\n"
#~ "Aug"
#~ msgstr "Awst"
#~ msgid ""
#~ "_: September\n"
#~ "Sep"
#~ msgstr "Medi"
#~ msgid ""
#~ "_: October\n"
#~ "Oct"
#~ msgstr "Hydr"
#~ msgid ""
#~ "_: November\n"
#~ "Nov"
#~ msgstr "Tach"
#~ msgid ""
#~ "_: December\n"
#~ "Dec"
#~ msgstr "Rhag"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ionawr"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Chwefror"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mawrth"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Ebrill"
#~ msgid ""
#~ "_: May long\n"
#~ "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Mehefin"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Gorfennaf"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Awst"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Medi"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Hydref"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Tachwedd"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Rhagfyr"
#~ msgid ""
#~ "_: of January\n"
#~ "of Jan"
#~ msgstr "o Ionawr"
#~ msgid ""
#~ "_: of February\n"
#~ "of Feb"
#~ msgstr "o Chwefror"
#~ msgid ""
#~ "_: of March\n"
#~ "of Mar"
#~ msgstr "o Fawrth"
#~ msgid ""
#~ "_: of April\n"
#~ "of Apr"
#~ msgstr "o Ebrill"
#~ msgid ""
#~ "_: of May short\n"
#~ "of May"
#~ msgstr "o Fai"
#~ msgid ""
#~ "_: of June\n"
#~ "of Jun"
#~ msgstr "o Fehefin"
#~ msgid ""
#~ "_: of July\n"
#~ "of Jul"
#~ msgstr "o Orfennaf"
#~ msgid ""
#~ "_: of August\n"
#~ "of Aug"
#~ msgstr "o Awst"
#~ msgid ""
#~ "_: of September\n"
#~ "of Sep"
#~ msgstr "o Fedi"
#~ msgid ""
#~ "_: of October\n"
#~ "of Oct"
#~ msgstr "o Hydref"
#~ msgid ""
#~ "_: of November\n"
#~ "of Nov"
#~ msgstr "o Dachwedd"
#~ msgid ""
#~ "_: of December\n"
#~ "of Dec"
#~ msgstr "o Ragfyr"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "o Ionawr"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "o Chwefror"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "o Fawrth"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "o Ebrill"
#~ msgid ""
#~ "_: of May long\n"
#~ "of May"
#~ msgstr "o Fai"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "o Fehefin"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "o Orfennaf"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "o Awst"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "o Fedi"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "o Hydref"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "o Dachwedd"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "o Ragfyr"
#~ msgid ""
#~ "_: Monday\n"
#~ "Mon"
#~ msgstr "Llun"
#~ msgid ""
#~ "_: Tuesday\n"
#~ "Tue"
#~ msgstr "Maw"
#~ msgid ""
#~ "_: Wednesday\n"
#~ "Wed"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgid ""
#~ "_: Thursday\n"
#~ "Thu"
#~ msgstr "Iau"
#~ msgid ""
#~ "_: Friday\n"
#~ "Fri"
#~ msgstr "Gwe"
#~ msgid ""
#~ "_: Saturday\n"
#~ "Sat"
#~ msgstr "Sad"
#~ msgid ""
#~ "_: Sunday\n"
#~ "Sun"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "yp"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "yb"
#~ msgid ""
#~ "_: concatenation of dates and time\n"
#~ "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "dim gwall"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_family'"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "methiant wrth ddyrannu cof"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "gwall cysawd"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr " Win"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Yn ôl"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "PriflythGlo"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "RhifGlo"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "SgrolGlo"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Tudalen i Fyny"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Tudalen i Lawr"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Eto"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Ategion"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Ffront"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabaidd"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltig"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Canol Ewrop"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Tseineeg Syml"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrilig"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Groeg"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Siapaneeg"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreeg"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taieg"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Twrceg"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Gorllewin Ewrop"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamileg"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicôd"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Gogleddol"
#~ msgid ""
#~ "_: Descriptive Encoding Name\n"
#~ "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n"
#~ " o dermau cydweddol.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n"
#~ " cydweddiad ar gael\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr " Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid ""
#~ "_: Hebrew Calendar WeekDay 6 Short\n"
#~ "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid ""
#~ "_: Hebrew Calendar WeekDay 6 Long\n"
#~ "Sabbath"
#~ msgstr "Sabbath"
#~ msgid ""
#~ "_: replace this with information about your translation team\n"
#~ "TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.
For more information on TDE internationalization visit http://i18n.kde.org
"
#~ msgstr "Cyfieithir TDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu dros y byd i gyd.
Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio TDE, ymwelwch â http://i18n.kde.org.
Am ragor o wybodaeth ar TDE a meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n"
#~ "Cywirwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n"
#~ "trwyddedu.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1."
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS"
#~ msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau neu cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Gweithrediad"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Eiledol"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd"
#~ msgid ""
#~ "_: no key\n"
#~ "&None"
#~ msgstr "&Dim"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
#~ msgid ""
#~ "_: default key\n"
#~ "De&fault"
#~ msgstr "&Rhagosodedig"
#~ msgid "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable choice."
#~ msgstr "Fe rhwymir yr allwedd rhagosodedig i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis rhesymol fel arfer."
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "A&ddasu"
#~ msgid "If this option is selected you can create a customized key binding for the selected action using the buttons below."
#~ msgstr "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
#~ msgid "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press the key-combination which you would like to be assigned to the currently selected action."
#~ msgstr "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a ddewisir ar hyn o bryd."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Bysell rhagosodedig:"
#~ msgid "The Win key is not allowed in this context."
#~ msgstr "Ni chaniateir y fysell Win yn y sefyllfa yma."
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Bysell Byrlwybr Annilys"
#~ msgid "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
#~ msgstr "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n"
#~ " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Croestyniad bysell"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau"
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Creu cyfuniadau gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
#~ msgstr "Ystyried geiriau sy wedi eu rhedeg efo'u gilydd fel camgymeriadau sillafu"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Geiriadur:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Amgodiad:"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell Rhyngwladol"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr " Hspell"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cwsmer:"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saesneg"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Sbaeneg"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneg"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almaeneg"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwyeg"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pwyleg"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rwsieg"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slofeneg"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slofaceg"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsieceg"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedeg"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Almaeneg y Swistir"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Wcraneg"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuaneg"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ffrangeg"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarwsieg"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hwngareg"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown ispell dictionary\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad Ispell"
#~ msgid ""
#~ "_: default spelling dictionary\n"
#~ "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad Aspell"
#~ msgid ""
#~ "_: default spelling dictionary\n"
#~ "Default - %1"
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Dewis..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis ffont"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Rhagolwg y ffont penodol"
#~ msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button."
#~ msgstr "Mae hyn yn rhagolwg y ffont penodol. Cewch ei newid gan glicio'r botwm \"Dewis...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Rhagolwg y font \"%1\""
#~ msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button."
#~ msgstr "Mae hyn yn rhagolwg y ffont \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r botwm \"Dewis...\"."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied TDEAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n"
#~ " Nid ydy'r gwrthrych TDEAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&wdur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&wduron"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Diolch i"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "C&yfieithiad"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Cytundeb &Trwydded"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir y ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Ffont a ddymunwyd"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Newid y teulu ffont?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu ffont."
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Ffont:"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Ardull ffont"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Newid ardull ffont?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull ffont."
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Ardull ffont:"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Newid maint y ffont?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau maint y ffont."
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir y teulu ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Cyffredin"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Trwm"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Trwm Italig"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr " Cymharol"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "Mae maint y ffont yn
osodedig neu gymharol>
i'r amgylchedd."
#~ msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)."
#~ msgstr "Yma y newidir rhwng maint ffont sy'n osodedig, a maint font a chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. dimensiynau'r celfigyn, maint y papur)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir maint y ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
#~ msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters."
#~ msgstr "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei golygu er mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Gwir Ffont"
#~ msgid ""
#~ "_: Character code\n"
#~ "UTF code: %1"
#~ msgstr "UTF code: %1"
#~ msgid "\t Font:\t"
#~ msgstr "\t Ffont:\t"
#~ msgid " Table: "
#~ msgstr "Tabl:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr " Manylion"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Cwestiwn"
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Peidio a gofyn eto"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ynglyn a %1"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Llawlyfr"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Awtomatig"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Awtomatig Byr"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol"
#~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to free software development.
No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.
Visit http://www.kde.org/ for more information on the TDE Project. "
#~ msgstr "Ysgrifennwyd a chynhelir yr Amgylchedd Penbwrdd K gan y tîm TDE,rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad meddalwedd rhydd.
Ni reolir y côd gwreiddiol TDE gan unrhyw un grw^p, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i TDE
Ewch i http://www.kde.org/am fwy o fanylion am y fenter TDE."
#~ msgid "Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org/ or use the \"Report Bug\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgstr "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm TDE yn barod i wneud hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth yn well.
Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. Ewch i: http://bugs.kde.org/ A> neu defnyddiwch y deialog\"Adrodd Nam\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd nam.
Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio y cysawd dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Byddwch yn siwr o ddefnyddio'r llymder o'r enw \"Rhestr dymuniadau\"."
#~ msgid "You don't have to be a software developer to be a member of the TDE Team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds and improved documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in which you can participate.
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org/ will provide you with what you need."
#~ msgstr "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm TDE. Mae'n bosib ymaelodi y timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a dogfenniaeth gwell. Medrwch chi ddewis!
Ewch i: http://www.kde.org/jobs.html am fwy o fanylion ar rhai prosiectau y medrwch gymryd rhan ynddynt.
Os dymunwch fwy o fanylion neu dogfeniaeth, ewch i i gael beth mae angen arnoch."
#~ msgid "TDE is available free of charge, but making it is not for free.
Thus, the TDE Team formed the TDE Association, a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. The TDE Association represents the TDE Project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org/ for information on the TDE Association.
The TDE Team does need financial support. Most of the money is used to reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank you very much in advance for your support."
#~ msgstr "Mae TDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.
Felly, ffurffiodd y tîm TDE y Gymdeithas TDE, sefydliad ddi-elw wedi ei sefydlu yn gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae'r Gymdeithas TDE yn cynrychioli y Fenter TDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler http://www.kde.org/kde-ev/ am wybodaeth am y Gymdeithas TDE.
Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm TDE. Defnyddir y rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at TDE. Rydym yn eich annog i gefnogi TDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a disgrifir wrth http://www.kde.org/support.html.
Diolch yn fawr iwan i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "Amgylchedd Penbwrdd TDE. Rhyddhad %1"
#~ msgid ""
#~ "_: About TDE\n"
#~ "&About"
#~ msgstr "&Ynghylch"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"
#~ msgid "&Join the TDE Team"
#~ msgstr "&Ymaelodi a'r tîm TDE"
#~ msgid "&Supporting TDE"
#~ msgstr "&Cefnogi TDE"
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Derbyn gosodiadau"
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ " Os gwthiwch y botwm Iawn, defnyddir\n"
#~ " pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen."
#~ msgid "Cancel operation"
#~ msgstr "Diddymu'r gweithrediad"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ie"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nage"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Taflu newidiadau"
#~ msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgstr " Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y blwch dewis"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Cadw'r data"
#~ msgid "&Don't Save"
#~ msgstr "&Peidio a Chadw"
#~ msgid "Don't save data"
#~ msgstr "Peidio a chadw'r data"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Cadw &Fel..."
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wrth wthioGweithredu, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n"
#~ " Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol."
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "C&lirio"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"
#~ msgid ""
#~ "_: show help\n"
#~ "&Help"
#~ msgstr "&Cymorth"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Dangos cymorth"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodedig"
#~ msgid ""
#~ "_: go back\n"
#~ "&Back"
#~ msgstr "Y&n ôl"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Ewch cam yn ôl"
#~ msgid ""
#~ "_: go forward\n"
#~ "&Forward"
#~ msgstr "&Ymlaen"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Ewch cam ymlaen"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Agor"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Cymhwysiannau"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Cywiro Sillafu Cynnyddrannol"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu wrth deipio."
#~ msgid "No text!"
#~ msgstr "Dim testun!"
#~ msgid "Editing disabled"
#~ msgstr "Analluogir golygu"
#~ msgid "Editing enabled"
#~ msgstr "Alluogir golygu"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Offer"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Barrau Offer:"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Dangos %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Blwyddyn cynt"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mis nesaf"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mis cynt"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Dewiswch wythnos"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Dewiswch mis"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Wythnos %1"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Bar Offer:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "G&weithrediadau ar gael:"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
#~ msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
#~ msgstr "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you won't be able to re-add it."
#~ msgstr "Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei diddymu na chewch ei ail-ychwanegu. "
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "RhestrGweithred: %1"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Lliwiau Arferu *"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
#~ msgid "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were examined:\n"
#~ msgstr "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil canlynol:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Dewis Lliw"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Lliw rhagosodedig"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-rhagosodedig-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ddi-enw-"
#~ msgid ""
#~ "_: beginning (of line)\n"
#~ "&Home"
#~ msgstr "&Cartref"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar St&atws"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Gwireddu"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Mewnosodwyd dwy gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto, os gwelwch yn dda. "
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu"
#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Cywiro sillafu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Gorffen"
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Gair wedi ei sillafu'n anghywir:"
#~ msgid "Replacement:"
#~ msgstr "Ailosodiad:"
#~ msgid "Suggestions:"
#~ msgstr "Awgrymiadau:"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Amnewid"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Amnewid y &Cwbl"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Anwybyddu:"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&nwybyddu Popeth:"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Y&chwanegu"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Gwaredu &Hanes"
#~ msgid "No further item in the history."
#~ msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes."
#~ msgid "Version"
#~ msgstr " Fersiwn"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Trwydded"
#~ msgid "Select a plugin to configure it (if it is configurable, that is)."
#~ msgstr "Dewis ategyn i'w ffurfweddu (os gall ei ffurfweddu, hynny yw)."
#~ msgid "This plugin isn't configurable."
#~ msgstr "Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy."
#~ msgid "You need to press \"Apply\" to actually load the plugin."
#~ msgstr "Rhaid i chi wasgu \"Gweithredu\" i lwytho'r ategyn yn wirioneddol."
#~ msgid "You need to enable the plugin and press the \"Apply\" button to configure the plugin"
#~ msgstr "Rhaid i chi alluogi'r ategyn a gwasgu'r botwm \"Gweithredu\" i ffurfweddu'r ategyn"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Arbrofi"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ " Wrth wthioGweithredu, rhoddir y gosodiadau\n"
#~ " i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n"
#~ " Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol."
#~ msgid "Apply settings"
#~ msgstr "Gweithredu gosodiadau"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Nôl cymorth..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Sym&ud i fyny"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Symu&d i lawr"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
#~ msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
#~ msgstr " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu Ebost i'w newid."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Oddiwrth:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "I:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Anfon"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
#, fuzzy
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Anfon yr adroddiad nam yma i restr namau TDE."
#~ msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Cymhwysiad:"
#~ msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report"
#~ msgstr " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael cyn anfon adroddiad nam"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Fersiwn :"
#~ msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SG:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Crynhoydd:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Lly&mder"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critigol"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Peryglus"
#~ msgid ""
#~ "_: normal severity\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Arferol"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Rhestr dymuniadau"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Cyfieithiad"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr " &Pwnc:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn a'r adroddiad nam.\n"
#~ " Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma\n"
#~ " ac hefyd i rhestr nam TDE."
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the link below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you'll find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ " I gyflwyno adroddiad nam cliciwch ar y gyswllt isod.\n"
#~ " Bydd hyn yn agor ffenest porwr wrth http://bugs.kde.org\n"
#~ " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n"
#~ " Trosglwyddir yr wybodaeth a ddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw."
#~ msgid ""
#~ "_: unknown program name\n"
#~ "unknown"
#~ msgstr " anhysbys"
#~ msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent."
#~ msgstr "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity is intended only for bugs that
- break unrelated software on the system (or the whole system)
- cause serious data loss
- introduce a security hole on the system where the affected package is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!
"
#~ msgstr ""
#~ " Rydych wedi dewis y llymder Hanfodol. Bwriadir y llymder yma am namau sy'n
- torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu ar y cysawd cyfan)
- achosi colled difrifol o ddata
- cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle gosodwyd y pecyn dan effaith.
\n"
#~ "Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is intended only for bugs that
- make the package in question unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!
"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi dewis y llymder Difrifol. Bwriadir y llymder yma am namau sy'n
- gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei ddefnyddio, neu bron felly
- achosi colled data
- cyflwyno twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n defnyddio'r pecyn dan effaith
\n"
#~ "Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually...\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n"
#~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n"
#~ " Gweler http://bugs.kde.org am fanylion."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Cau a taflu'r neges\n"
#~ " a olygwyd?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Cau Neges"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Parhau"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Addasu ..."
#~ msgid ""
#~ "_: Freeze the window geometry\n"
#~ "Freeze"
#~ msgstr "Rhewi"
#~ msgid ""
#~ "_: Dock this window\n"
#~ "Dock"
#~ msgstr "Clymu"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Dat-glymu"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Yn ôl"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Beth yw &Hyn"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Adroddi nam"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Ynglyn a %1"
#~ msgid "About &TDE"
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Hoffiannau"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Ffurweddu %1..."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn"
#~ msgid "Toolbar Menu"
#~ msgstr "Dewislen Bar Offer"
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Top"
#~ msgstr " Top"
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Left"
#~ msgstr "Chwith"
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Right"
#~ msgstr "De"
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr " Gwaelod"
#~ msgid ""
#~ "_: min toolbar\n"
#~ "Flat"
#~ msgstr " Gwastad"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Eiconau yn Unig"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Testun yn Unig"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Testun dan Eiconau"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Bach (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Canol (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Mawr (%1x%2)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Lleoliad Testun"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Maint Eicon"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tudalen gartref"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tasg"
#~ msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (Defnyddio TDE %3)"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(dim logo ar gael)"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Llun ar goll"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
#~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ " Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n"
#~ " Ail-ddechrau o'r diwedd?"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Canfod"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Canfod:"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Canfod &yn ôl"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Amnewid efo:"
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Mynd i linell:"
#~ msgid "Unclutter Windows"
#~ msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"
#~ msgid "Cascade Windows"
#~ msgstr "Rhaeadru Ffenestri"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Cywiro Sillafu..."
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Dadwneud: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ail-wneud: %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Dadwneud: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
#~ msgid "dir containing test files"
#~ msgstr "cyfeiriadur yn cynnwys ffeiliau prawf"
#~ msgid "dir to save rendered images in"
#~ msgstr "cyfeiriadur i gadw iddo delweddau a trosiwyd"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "enw ffeil log"
#~ msgid "TestRender"
#~ msgstr "ArbrawfTrosi"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Picsel"
#~ msgid "Image - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "Delwedd - %2x%3 Picsel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Wedi gorffen."
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ail-lwytho Ffrâm"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Argraffu Ffrâm ..."
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..."
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Cyswllt"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stopio Animeiddiadau"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel ..."
#~ msgid "Send Image"
#~ msgstr "Anfon Delwedd"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Gweld Delwedd (%1)"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel"
#~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych eisiau sgrifennu drosto?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr " Dros-ysgrifennu"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiwch ei ail-osod.\n"
#~ "\n"
#~ " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!"
#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Maint y Ffont Rhagosodedig"
#~ msgid "Font Size %1"
#~ msgstr "Maint Ffont %1"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Argraffu delweddau"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
#~ msgid "View Document Source"
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ddogfen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Cadw Delwedd &Cefndir fel ..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Cadw Fel ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Cadw &Ffram Fel ..."
#~ msgid "Security..."
#~ msgstr "Diogelwch ..."
#~ msgid "Security SettingsShows the certificate of the displayed page. Only pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate.
Hint: if the image shows a closed lock, the page has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr "Gosodiadau Diogelwch
Dangos tystysgrif y dudalen wedi'i dangos. Dim ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel wedi'i amgriptio fydd efo tystysgrif.
Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn dangos clo wedi'i gau, mae'r tudalen wedi'i throsglwyddo dros gysylltiad diogel."
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig"
#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "Dangos Delweddau"
#~ msgid "Show Animated Images"
#~ msgstr "Dangos Delweddau Animeiddiedig"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Amgodio Set"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Hanner-Awtomatig"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Datganiad Awtomatig"
#~ msgid "Manual Detection"
#~ msgstr "Datganiad a Llaw"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Defynddio Dalen Arddull"
#~ msgid "Increase Font Sizes"
#~ msgstr "Cynyddu Maint y Ffontiau"
#~ msgid "Increase Font Size
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgstr "Cynyddu Maint y Ffontiau.
Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn fwy. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont i gy sydd ar gael."
#~ msgid "Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "Lleihau Maint y Ffontiau"
#~ msgid "Decrease Font Size
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgstr "Lleihau Maint y Ffontiau.
Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn llai. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont i gy sydd ar gael."
#~ msgid "Zoom In Fast"
#~ msgstr "Nesàu"
#~ msgid "Zoom Out Fast"
#~ msgstr "Pellhàu"
#~ msgid "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
#~ msgstr "Canfod testun
Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen sy'n cael ei dangos."
#~ msgid "Find next
Find the next occurrence of the text that you have found using the Find Text function"
#~ msgstr "Canfod nesaf
Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun"
#~ msgid "Print Frame"
#~ msgstr "Argraffu Ffram"
#~ msgid "Print Frame
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr "Argraffu Ffram
Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Dangos Delweddau ar y Dudalen"
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho %1:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Gwall:"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Rheswm Technegol:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Manylion y Cais:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Achosion Posib:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Datrysiadau Posib:"
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Heb deitl]"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#~ msgid ""
#~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n"
#~ "%n Images of %1 loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n"
#~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd..."
#~ msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr "%2 (%1 beit)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "(Mewn ffenest newydd)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr "(Mewn ffram arall)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-bostio i:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "- Pwnc:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr "- CC:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC:"
#~ msgid "The link %1
leads from this untrusted page to your local filesystem.
Do you want to follow the link?"
#~ msgstr "Mae'r cyswllt %1
yn arwain o'r dudalen ddiymdiried yma i'ch cysawd ffeiliau lleol.
Ydych eisiau dilyn y gyswllt?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Dilyn"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr "[Priodweddau]"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl heb ei amgryptio. \n"
#~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y rhwydwaith.\n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
#~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr "Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i
%1
ar eich cysawd ffeiliau lleol.
Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Cyflwyno"
#~ msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Rhybudd Diogelwch"
#~ msgid "This untrusted page contains a link
%1
to your local file system."
#~ msgstr "Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cynnwys cyswllt
%1
i'ch cysawd ffeiliau lleol."
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Larwm Diogelwch"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Argraffu %1"
#~ msgid "TDEHTML"
#~ msgstr "TDEHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Gwall gramadegu XML"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Gwall JavaScript"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Dadfygiwr JavaScript"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Pentwr galwadau"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Terfynell JavaScript"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Cam"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Cam"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 llinell %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
#~ msgid "This site is requesting to open%1
in a new browser window via JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr "Mae'r safwe yma yn gofyn agor %1
mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript.
Ydych eisiau gadael hynny?"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Cofweiniad"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Cau'r ffenest?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Angen Cadarnhad"
#, fuzzy
#~ msgid "titled \"%2\" "
#~ msgstr "Heb deitl"
#, fuzzy
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Analluogir"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to abort the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i TDEHTML rewi. Os mae'n parhau rhedeg, efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai ymatebol.\n"
#~ "Ydych eisiau terfynu'r sgript?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
#~ msgid "This site is submitting a form which will open %1
in a new browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr "Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor %1
mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript.
Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Mewnosodwch allweddeiriau i'r ymchwil:"
#~ msgid ""
#~ "You're about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur lleol i'r Rhyngrwyd. \n"
#~ " Ydych wir eisiau mynd ymlaen?"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramedr"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Sylfaenol"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archifau"
#~ msgid "TDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave TDE"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java"
#~ msgid "No handler found for %1!"
#~ msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ail-osod"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr " Cywiro Sillafu"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Pori"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod atodyn i '%1'. \n"
#~ " Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Ategyn ar Goll"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "TDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Ni allodd TDEInit lansio '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio."
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'. \n"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Gwirio os mae'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol."
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Diweddariad KConf"
#~ msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Erfyn TDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr."
#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "Atodiad o ddull Gwê"
#~ msgid "TDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "Atodiad TDE o Ddull Etifeddiaeth"
#~ msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr "Erfyn TDE i adeiladu rhestr storfa o bob thema picsfap gosodiedig"
#~ msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Erfyn TDE am gynnal a chadw y storfa HTTP"
#~ msgid "Empty the cache."
#~ msgstr "Gwagu'r storfa."
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Daemon Cwci HTTP"
#~ msgid "Shut down cookie jar."
#~ msgstr "Cau'r jar cwci."
#~ msgid "Remove cookies for domain."
#~ msgstr "Gwaredu cwcis am y parth."
#~ msgid "Remove all cookies."
#~ msgstr "Dileu pob cwci."
#~ msgid "Reload configuration file."
#~ msgstr "Ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad. "
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Rhybudd Cwci"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Rydych wedi derbyn cwci gan"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Rydych wedi derbyn %1 cwci gan"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid " [Cross Domain!]"
#~ msgstr "[Dros Barth!]"
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgstr "Ydych eisiau derbyn neu gwrthod?"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Gweithredu Dewi I"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Dim ond y cwci yma"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Dim ond y cwcis yma"
#~ msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
#~ msgstr "Dewis yr opsiyn yma i dderbyn/wrthod dim ond y cwci yma. Byddych yn cael eich cofweini os derbynnir cwci arall. (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Pob cookie o'r &parth yma"
#~ msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
#~ msgstr "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o'r wefan yma. Bydd dewis yr opsiyn yma yn ychwanegu polisi newydd i wefan tarddiad y cwci yma. Bydd y polisi yma yn barhaol tan i chi ei newid o'r Canolfan Rheoli. (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Pob &cwci"
#~ msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the Control Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
#~ msgstr "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o unrhyw le. Bydd dewis yr opsiyn yma yn newid polisi eang am gwcis a osodwyd yn y Canolfan Rheoli am bob cwci. (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Derbyn"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Gwrthod"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Manylion <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Manylion >>"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Gweld neu newid y gwybodaeth cwcis"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Manylion Cwci"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Darfod:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Llwybr: "
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Parth:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Dadleniad:"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nesaf >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Dangos manylion y cwci nesaf"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ni phenodir"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Diwedd y Sesiwn"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr " Gweinyddion diogel yn unig"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr " Gweinyddion a sgriptiau tudalen diogel"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Gweinyddion"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Gweinyddion, sgriptiau tudalen"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr " &Chwilio"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid. \n"
#~ "Ydych eisiau ei chadw?"
#~ msgid "Save Document?"
#~ msgstr "Cadw'r Ddogfen?"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type:%1"
#~ msgstr "Agor '%2' (%1)?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with '%1'"
#~ msgstr "Agor '%1'?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Agor Efo:"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Ategynnau"
#~ msgid "Select and Configure Plugins"
#~ msgstr "Dewis a Ffurfweddu Ategynnau"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Canfod Testun"
#~ msgid "Replace Text"
#~ msgstr "Amnewid Testun"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Testun i ganfod:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Golygu..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Amnewid Efo"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Testun &amnewid:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Mewnosod Da&lfan"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&O'r cyrchyd"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Testun dewisiedig"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Cofweini wrth amnewid"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
#~ msgid "If you press the Replace button, the document is searched for the text to find and any occurrence is replaced with the replacement text."
#~ msgstr "Os gwasgwch y botwm Amnewid, mae'r ddogfen yn cael ei chwilio am y testun i'w ganfod, a mae pob digwyddiad yn cael ei amnewid gan y testun amnewid."
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Dechrau chwilio"
#~ msgid "If you press the Find button, the document is searched for the text that you entered above."
#~ msgstr "Os gwasgwch y botwm Canfod, mae'r ddogfen yn cael ei chwilio am y testun a gafodd ei fewnosod uchod."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Unrhyw Nod"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Diwedd y Llinell"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set o Nodau"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Dewisol"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Llinell newydd"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Dychwelydd"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Gofodnod"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digid"
#~ msgid "Complete text found"
#~ msgstr "Testun cyfan a ganfuwyd"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
#~ msgid "The diagnostics is:
%1
Possible reasons:
- An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party modules lying around.
Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr "Mae'r diagnostic yn dweud:
%1
Rhesymau posibl:
- Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad TDE diwethaf, yn gadael modiwl rheolaeth amddifad.
- Mae gennych hen fodiwlau trydydd blaid o gwmpas y lle.
Gwiriwch y pwyntiauyma yn ofalus, a ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu efo'ch dosbarthwr neu pecynnwr.
"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 replacement done.\n"
#~ "%n replacements done."
#~ msgstr ""
#~ "%n o amnewidau wedi eu gwneud. \n"
#~ "%n o amnewidau wedi eu gwneud."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Canfod y digwyddiad nesaf o '%1'?"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 match found.\n"
#~ "%n matches found."
#~ msgstr ""
#~ "Canfuwyd %n o gydweddiadau. \n"
#~ "Canfuwyd %n o gydweddiadau."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '%1'."
#~ msgid "There is no resource available!"
#~ msgstr "Nid oes adnodd ar gael.!"
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "TDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau TDE."
#~ msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#~ msgid "Resource Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Darllenadwy yn unig"
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
#~ msgid "Please enter a resource name"
#~ msgstr "Mewnbynnwch enw adnodd"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Ychwanegu"
#~ msgid "&Use as Standard"
#~ msgstr "&Defnyddio fel Safon"
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
#~ msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
#~ msgid "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource first."
#~ msgstr "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn gyntaf."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
#~ msgid "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource first."
#~ msgstr "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall yn gyntaf."
#~ msgid "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-only nor inactive."
#~ msgstr "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy yn unig neu yn anweithredol."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Pennawd"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Safle"
#~ msgid "Organisation"
#~ msgstr "Sefydliad"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Adran"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Is-adran"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Côd post"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Dinas"
#~ msgid ""
#~ "_: As in addresses\n"
#~ "State"
#~ msgstr "Talaith"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Teitl"
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Gradd"
#~ msgid "Formatted Name"
#~ msgstr "Enw Fformatedig"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Rhagddodiad Enw"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Enw Cyntaf "
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Enw Canol"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Enw Olaf"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Penblwydd"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Allweddeiriau"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Rhif Teleffôn"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URLs"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categoriau"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory (Usually ~/.trinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y bydd kab yn rhedeg yn gywir hebddo.\n"
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi tynnu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur TDE lleol (fel arfer ~/.trinity)."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory (Usually ~/.trinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi tynnu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur lleol TDE (fel arfer ~/.trinity)."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
#~ " \"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Gwall Ffeil"
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall hanfodol: \n"
#~ " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
#~ msgid "File reloaded."
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau neu ei gadw. \n"
#~ " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
#~ " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
#~ " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
#~ msgid "File opened."
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."
#~ msgid "Could not load the file."
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#~ msgid "No such file."
#~ msgstr "Dim ffeil o'r fath."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
#~ msgid "New file."
#~ msgstr "Ffeil newydd."
#~ msgid "Cancelled."
#~ msgstr "Diddymwyd."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
#~ msgid "(empty entry)"
#~ msgstr "(cofnod gwag)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Cadwyd y ffeil."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Wedi cau'r ffeil."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
#~ " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n ddarllenadwy yn unig."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Gwall Fformat"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu'r ffeil \n"
#~ "\""
#~ msgid "Could not create the new file."
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot save the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Methu cadw'r ffeil \n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid "Could not create the new configuration file."
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
#~ " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "sefydlog"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "symudol"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "ffacs"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "modem"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "cyffredinol"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Busnes"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dyddiadau"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
#~ msgid "Send certificate..."
#~ msgstr "Anfon tystysgrif..."
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Peidio ag anfon tystysgrif"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Tystysgrif"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Cadw dewisiad am y gwesteiwr yma."
#~ msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Ymgom Tystysgrif SSL TDE"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algorithm Llofnod:"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Cynnwys y Llofnod:"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown\n"
#~ "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Algorithm allwedd anhysbys"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Math allwedd: RSA (%1 did)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modwlws:"
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Esbonnydd: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Math allwedd: DSA (%1 did)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Rhif Cysefin:"
#~ msgid "160 bit Prime Factor: "
#~ msgstr "Ffactor Gysefin 160-did:"
#~ msgid "Public Key: "
#~ msgstr "Allwedd Cyhoeddus:"
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys."
#~ msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified."
#~ msgstr "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, felly ni wirir y tystysgrif. "
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr "Mae'r awdurdod llofnodi tystysgrifau yn anhysbys neu yn annilys."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei hunan-lofnodi, ac felly efallai ni ellir dibynnu arno."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi darfod."
#~ msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei ddirymu."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cynnal SSL."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Ni ellir rhoi ymddiried yn y llofnod."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Methodd yr arbrawf llofnod."
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "Gwrthodwyd, efallai o achos bwriad annilys."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Methodd arbrawf yr allwedd breifat."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "TDE Certificate Request"
#~ msgstr "Cais Tystysgrif TDE"
#~ msgid "TDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Cais Tystysgrif TDE - Cyfrinair"
#~ msgid "Certificate request generation has been disabled for this release due to incomplete code."
#~ msgstr "Analluogwyd cynhyrchiad cais tystysgrif am y rhyddhad yma oherwydd côd anghyflawn."
#~ msgid "TDE SSL Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth SSL TDE"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Ni chynhelir SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Cyfrinair tystysgrif"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Diogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Ni ddiogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
#~ msgstr "Nid yw cynnal SSL ar gael yn yr adeiladaeth yma o TDE. "
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Ffurfweddiad &Cêl-ysgrifiaeth"
#~ msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
#~ msgstr "Mae prif ddarn y ddogfen yma yn cael ei diogelu gan SSL, ond mae rhai ddarnau heb."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Mae rhai darnau o'r ddogfen yma yn cael eu diogelu gan SSL, ond mae'r prif ddarn heb."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Cadwyn:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Tystysgrif cydradd:"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Cyhoeddwr:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad IP:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Cyflwr y dystysgrif:"
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Yn ddilys o:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Yn ddilys tan:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Rhif cyfres:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Cêl-ysgrifen mewn defnydd:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Manylion:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Fersiwn SSL:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Cryfder y cêl-ysgrifen:"
#~ msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
#~ msgstr "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Sefydliad:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Uned trefniadaeth: "
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Bro:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Talaith:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Gwlad:"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Enw Cyffredin:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ebost:"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Ffeiliau *.html|HTML (*.html)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Ffeiliau Nodau Tudalen Opera (*.adr)"
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Ychwanegu Nodyn Tudalen Yma"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Dileu Plygell"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Nodau Tudalen"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Dileu y Nodyn Tudalen"
#~ msgid "Open Bookmark"
#~ msgstr "Agor y Nodyn Tudalen"
#~ msgid "Can't add bookmark with empty URL"
#~ msgstr "Methu ychwanegu nod tudalen efo URL gwag"
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder"
#~ msgstr "Creu Plygell allan o'r Tabiau Nodau Tudalen..."
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
#~ msgstr "Ychwanegu plygell o nodau tudalen am bob tab sydd yn agored."
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Ychwanegu nod tudalen am y ddogfen gyfredol"
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "Golygu eich casgliad nodau tudalen mewn ffenest gwahanol"
#~ msgid "&New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "&Plygell Newydd i Nodau Tudalen..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "Creu plygell newudd i nodau tudalen yn y ddewislen yma"
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "Gweithrediadau Brys"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Plygell Newydd..."
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Nodyn Tudalen"
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Nodau Tudalen Netscape"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Creu Plygell Newydd i Nodau Tudalen"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "Creu Plygell Newydd i Nodau Tudalen yn %1"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Plygell newydd:"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- gwahanydd ---"
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. Reported error was: %2.This error message will only be shown once, please fix the possible cause of the error as quickly as possible, the most likely cause is that of a full harddrive"
#~ msgstr "Methwyd cadw'r nodau tudalen yn %1. Y gwall a hysbyswyd oedd: %2. Bydd y neges gwall yma yn cael ei ddangos dim ond unwaith. Trwsiwch yr achos posibl o'r gwall mor gyflym ac syn'n bosibl. Yr achos mwyaf debygol yw disg caled llawn."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL i agor"
#~ msgid "KIOTest"
#~ msgstr "KIOPrawf"
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KArbrawfTrosi"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Dangos neges gwall (arfer)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Dangos neges rhybudd"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Dangos neges gwybodaeth"
#~ msgid "Message string to be displayed"
#~ msgstr "Llinell neges i'w dangos"
#~ msgid "artsmessage"
#~ msgstr "artsneges"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages."
#~ msgstr "Cyfleuster i arddangos negeseuon gwall aRts."
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Gwybodaeth"
#~ msgid "Invalid certificate!"
#~ msgstr "Tystysgrif annilys!"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Tystysgrifau"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Argraffyddion"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Dibynnydd:"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"
#~ msgid "TDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel TDE"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Pwnc:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Cyhoeddwyd gan:"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Fformat ffeil:"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Talaith"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Llofnod:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Llofnod"
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Allwedd cyhoeddus:"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Allwedd Cyhoeddus"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Mewnforio"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Cadw..."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Wedi'i orffen"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Methodd y cadw."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
#~ msgid "You don't seem to have compiled TDE with SSL support."
#~ msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi TDE efo cynnal SSL."
#~ msgid "Certificate Password"
#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif"
#~ msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?"
#~ msgid "This file cannot be opened."
#~ msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma."
#~ msgid "I don't know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil."
#~ msgid "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to replace it?"
#~ msgstr "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych eisiau ei allnewid?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i TDE. \n"
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli TDE."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i TDE. \n"
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli TDE."
#~ msgid "TDE Certificate Part"
#~ msgstr "Rhan Tystysgrif TDE"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Derbyn"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Gwrthod"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Agor cysylltiad i westeiwr %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Wedi cysylltu i westeiwr %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Rheswm: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Anfon gwybodaeth mewngofnodi"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anfonwyd neges: \n"
#~ " Mewngofnod gan ddefnyddio defnydd-enw: %1 a cyfrinair [cudd] \n"
#~ "\n"
#~ " Atebodd y gweinydd: \n"
#~ " %2 \n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a cyfrinair i gyrchu'r wefan yma."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Gwefan:"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Mewngofnod iawn"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Methu mewngofnodi i %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu newid caniatadau i \n"
#~ " %1"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Diwedd annisgwyl i'r ddata, efallai mae gwybodaeth wedi'i colli."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Derbyn data llygredig."
#~ msgid "No host specified!"
#~ msgstr "Dim gwesteiwr wedi'i benodi!"
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Fel arall, buasai'r cais wedi llwyddo."
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "nôl gwerthoedd priodwedd"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "gosod gwerthoedd priodwedd"
#~ msgid "create the requested directory"
#~ msgstr "creu'r cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "copy the specified file or directory"
#~ msgstr "copio'r ffeil neu cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "move the specified file or directory"
#~ msgstr "symud y ffeil neu cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "search in the specified directory"
#~ msgstr "chwilio yn y cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "lock the specified file or directory"
#~ msgstr "cloi'r ffeil neu cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "unlock the specified file or directory"
#~ msgstr "datgloi'r ffeil neu cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "delete the specified file or directory"
#~ msgstr "dileu'r ffeil neu cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "holi gallu'r gweinydd"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory"
#~ msgstr "nôl cynnwys y ffeil neu cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y protocol WebDAV."
#~ msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod."
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Gwrthodwyd cynhyrchiad wrth geisio %1."
#~ msgid "The specified directory already exists."
#~ msgstr "Mae'r cyfeiriadur penodol mewn bod yn barod. "
#~ msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (directories) have been created."
#~ msgstr "Ni ellir creu'r adnodd yn y cyrchfan nes bydd un neu mwy o'r gasgliadau (cyfeiraduron) canolraddol wedi'u creu."
#~ msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr "Methodd y gweinydd i barhau bywioldeb y priodweddau a rhestrir yn elfen propertybehaviour XML, neu rydych wedi ceisio ysgrifennu dros ffeil wrth ofyn peidio ag ysgrifennu dros ffeiliau. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal math cais y corff."
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Methu %1 o achos mae'r adnodd ar glo."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Rhwystrwyd y gweithrediad gan wall arall. "
#~ msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or directory."
#~ msgstr "Methu %1 o achos mae'r gweinydd cyrchfan yn gwrthod derbyn y ffeil neu cyfeiriadur."
#~ msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr "Nid oes gan yr adnodd cyrchfan ddigon o le i gofnodi cyflwr yr adnodd ar ôl gweithrediad y dull yma. "
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "fyny-lwytho %1"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... "
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Dirpwy %1 wrth borth %2"
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Roedd y cysylltiad i %1 wrth borth %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (porth %2)"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 wedi'i cysylltu. Yn disgwyl am ateb..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Mae'r gweinydd yn prosesu'r cais, arhoswch..."
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Gofyn am ddata i'w danfon"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Anfon data i %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Nôl %1 oddiwrth %2..."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Nôl oddiwrth %1..."
#~ msgid "Authentication Failed!"
#~ msgstr "Methodd Dilysiant!"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed!"
#~ msgstr "Methodd Dilysiant Dirprwy!"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 wrth %2"
#~ msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr "Rhaid i chi gynnig defnydd-enw a cyfrinair am y gweinydd dirprwy a rhestrir isod cyn caniateir cyrchiad i unrhyw fan."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Dirprwy:"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "Mae angen dilysiant am %1, ond analluogir dilysiant."
#~ msgid "Unsupported method: authentication will fail, please report bug!"
#~ msgstr "Dull ni chynhelir: bydd dilysu yn methu, hysbyswch y nam!"
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "KCardArbrawf"
#~ msgid "TDE Smartcard test program"
#~ msgstr "Rhaglen arbrofi TDE Smartcard"
#~ msgid "Error sending APDU command: "
#~ msgstr "Gwall wrth ddanfon gorchymyn APDU:"
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "Gwall wrth ddewis ffeil GSM:"
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "Gwall wrth nol gwybodaeth ffeil GSM:"
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Nid yw ffeil GSM wedi'i dewis"
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr " Gwall wrth ddarllen ffeil tryloyw cerdyn GSM"
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil tryloyw cerdyn GSM"
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil cofnod cerdyn GSM"
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "Gwall wrth ddiweddaru ffeil cofnod cerdyn GSM."
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "Gwall wrth chwilio am batrwm mewn ffeil cofnod GSM"
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV1"
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
#~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV2"
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV1"
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV2"
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth analluogi CHV1"
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth alluogi CHV1"
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth newid CHV1"
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "Gwall wrth newid CHV2"
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr " Gwall wrth ddilysu ffeil GSM"
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "Gwall wrth ailsefydlu ffeil GSM"
#~ msgid "Not a valid status"
#~ msgstr "Dim cyflwr dilys"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dad-wneud"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ail-wneud"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Torri"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copio"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Gludo arbennig..."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clirio"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Dewis Popeth"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Beth Yw Hyn?"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Ffont"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Ar&ddull ffont"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Maint"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effeithiau"
#~ msgid "Stri&keout"
#~ msgstr "Ta&ro Drwodd"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Danlinellu"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Lliw"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Engraifft"
#~ msgid "Scr&ipt"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Gweithredu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "OK"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Yes"
#~ msgstr "&Ie"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&No"
#~ msgstr " &Nage"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Abort"
#~ msgstr "&Terfynu"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Retry"
#~ msgstr " &Ail-geisio"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Ignore"
#~ msgstr "A&nwybyddu"
#~ msgid "About Qt
This program uses Qt version %1.
Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.
Qt provides single-source portability across MS Windows, Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is also available for embedded devices.
Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ for more information.
"
#~ msgstr "Ynghylch Qt
Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.
Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & cymhwysiadau.
Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig masnacholo Unix.
Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig.
Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler http://www.trolltech.com/qt/ am fwy o wybodaeth.
"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cymorth"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Rhagosodion"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Diddymu"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Cymorth"
#~ msgid ""
#~ "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Latin"
#~ msgstr " Lladin"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Greek"
#~ msgstr " Groeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrileg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Armenian"
#~ msgstr "Armeneg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Georgian"
#~ msgstr "Georgeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Runic"
#~ msgstr " Rwnig"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Arabic"
#~ msgstr "Arabeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Syriac"
#~ msgstr " Syriac"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Thaana"
#~ msgstr " Thaana"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Bengali"
#~ msgstr " Bengali"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Telugu"
#~ msgstr " Telugu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Sinhala"
#~ msgstr " Sinhala"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Thai"
#~ msgstr " Thai"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Tibetan"
#~ msgstr " Tibetaidd"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Han"
#~ msgstr " Han"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Katakana"
#~ msgstr " Katakana"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hangul"
#~ msgstr " Hangul"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Yi"
#~ msgstr " Yi"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Cherokee"
#~ msgstr " Cherokee"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr " Bodorol Canada"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Mongolian"
#~ msgstr " Mongoleg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Currency Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Arian"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Letterlike Symbols"
#~ msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Number Forms"
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Mathematical Operators"
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Technical Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Technegol"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Geometric Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Enclosed and Square"
#~ msgstr "Amgaeedig a Sgwar"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Braille"
#~ msgstr " Braille"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Unicode"
#~ msgstr " Unicode"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Space"
#~ msgstr "Gofodnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Esc"
#~ msgstr " Esc"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Tab"
#~ msgstr " Tab"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backtab"
#~ msgstr " Ol-dab"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backspace"
#~ msgstr " Ol-fysell"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Return"
#~ msgstr "Dychwel-fysell"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr " Mewnosod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Ins"
#~ msgstr "Rhyngosod (Ins)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Del"
#~ msgstr "Dileu (Del)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Pause"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Print"
#~ msgstr " Argraffu"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "SysReq"
#~ msgstr " SysReq"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Home"
#~ msgstr " Cartref (Home)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "End"
#~ msgstr " Diwedd (End)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Left"
#~ msgstr "I'r Chwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Up"
#~ msgstr "I Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Right"
#~ msgstr "I'r Dde"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Down"
#~ msgstr " I Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "PgUp"
#~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "PgDown"
#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "CapsLock"
#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "NumLock"
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ScrollLock"
#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Help"
#~ msgstr "Cymorth"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Back"
#~ msgstr "Yn Ol"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Stop"
#~ msgstr "Aros"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Refresh"
#~ msgstr "Adfywio"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Down"
#~ msgstr "Swn i Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Mute"
#~ msgstr "Distewi'r Swn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Up"
#~ msgstr "Swn i Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Boost"
#~ msgstr "Cynyddu'r Bas"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Up"
#~ msgstr "Bas i Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Down"
#~ msgstr "Bas i Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Treble Up"
#~ msgstr "Trebl i Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Treble Down"
#~ msgstr "Trebl i Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Play"
#~ msgstr "Chwarae Cyfryngau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Stop"
#~ msgstr "Aros Cyfryngau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Previous"
#~ msgstr "Cyfryngau Cynt"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Next"
#~ msgstr "Cyfryngau Nesaf"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Record"
#~ msgstr "Cyfryngau Recordio"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Favorites"
#~ msgstr "Hoffiannau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Search"
#~ msgstr "Chwilio"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Standby"
#~ msgstr "Wrth Gefn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Open URL"
#~ msgstr "Agor URL"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch Mail"
#~ msgstr "Cychwyn Ebost"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch Media"
#~ msgstr "Cychwyn Cyfryngau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (0)"
#~ msgstr "Cychwyn (0)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (1)"
#~ msgstr "Cychwyn (1)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (2)"
#~ msgstr "Cychwyn (2)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (3)"
#~ msgstr "Cychwyn (3)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (4)"
#~ msgstr "Cychwyn (4)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (5)"
#~ msgstr "Cychwyn (5)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (6)"
#~ msgstr "Cychwyn (6)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (7)"
#~ msgstr "Cychwyn (7)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (8)"
#~ msgstr "Cychwyn (8)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (9)"
#~ msgstr "Cychwyn (9)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (A)"
#~ msgstr "Cychwyn (A)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (B)"
#~ msgstr "Cychwyn (B)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (C)"
#~ msgstr "Cychwyn (C)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (D)"
#~ msgstr "Cychwyn (D)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (E)"
#~ msgstr "Cychwyn (E)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (F)"
#~ msgstr "Cychwyn (F)"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Rhyngosod"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Diweddaru"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Dad-wneud"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Ail-wneud"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "T&orri"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copio"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Gludo"
#~ msgid "Line up"
#~ msgstr "Alinio"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Addasu..."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Dewislen y Cysawd"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Cysgodi"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Dat-gysgodi"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normaleiddio"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Lleihau"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Chwyddo"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mwy..."
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Beth yw hwn?"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Ad&fer"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Symud"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "&Lleihau"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Cau"
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "Aros ar &Ben"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Cys&godi"
#~ msgid "%1 - [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Adfer i Lawr"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Dat-gysgodi"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "no error occurred"
#~ msgstr "ni ddigwyddodd gwall"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error triggered by consumer"
#~ msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "unexpected end of file"
#~ msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "more than one document type definition"
#~ msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "tag mismatch"
#~ msgstr "camgydweddu tag"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing content"
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "unexpected character"
#~ msgstr "nod annisgwyl"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "invalid name for processing instruction"
#~ msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "wrong value for standalone declaration"
#~ msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "letter is expected"
#~ msgstr " disgwylir llythyren"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "internal general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
#~ msgstr " ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn gwerthpriodoledd"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "unparsed entity reference in wrong context"
#~ msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "recursive entities"
#~ msgstr " endidau dychweliadol"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error in the text declaration of an external entity"
#~ msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol "
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stop"
#~ msgid "Please check that the bug you are about to report is not already listed at "
#~ msgstr " Os gwelwch yn dda, sicrhewch nad yw'r nam wedi ei rhestru yn barod wrth"
#~ msgid "Always use &file-extension:"
#~ msgstr "Defnyddio bob tro yr &estyniad ffeil:"
#~ msgid "Open '%2' using '%1'?"
#~ msgstr "Agor '%2' gan ddefnyddio '%1'?"
#~ msgid "Open '%3' (%2) using '%1'?"
#~ msgstr "Agor '%3' (%2) gan ddefnyddio '%1'?"
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2"
#~ msgstr "Methu cadw nodau tudalen yn %1. %2"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "baneri annilys"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir deulu benodol"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "gwall cysawd: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "diddymwyd y cais"
#~ msgid "Out Of Memory"
#~ msgstr "Allan o Gof"
#~ msgid "Accel"
#~ msgstr "Cyflymu"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Celfigyn"
#~ msgid ""
#~ "_n: One clash detected\n"
#~ "%n clashes detected"
#~ msgstr ""
#~ "%n gwrthdrawiad wedi'i ganfod \n"
#~ " %n o wrthdrawiadau wedi'u canfod"
#~ msgid "No clashes detected"
#~ msgstr "Dim gwrthdrawiad wedi ei ganfod"
#~ msgid "Used accelerators:"
#~ msgstr "Cyflymyddion sy'n cael eu defnyddio:"
#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "Eitem Dewislen"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Is-ddewislen"
#~ msgid "Other control elements"
#~ msgstr "Elfennau rheolaeth eraill"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Newydd"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Dychwelyd"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Ebost..."
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ail-&wneud"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Dewis Pope&th"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dad-&ddewis"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Darganfod &Diwethaf"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Maint &Gwir"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ne&sàu"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pell&hàu"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Chwyddo.."
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Ail-ddangos"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Tudalen Nesaf"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Mynd i.."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Tudalen &Olaf"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Cadw Gosodiadau"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Ffurweddu %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Beth yw &Hwn?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
#~ msgid ""
#~ "_: no title\n"
#~ "* Unknown *"
#~ msgstr " * Anhysbus *"
#~ msgid "A&bout..."
#~ msgstr "Y&nghylch"
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Ynghylch"
#~ msgid "Unable to save to standard addressbook. It is locked."
#~ msgstr "Methu cadw i'r llyfr cyfeiriadau arferol. Mae o wedi'w gloi."
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Enw Teuluol"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Enw Gwreiddiol"
#~ msgid "Additional Names"
#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"
#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Llysenw"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Region"
#~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Postal Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Locality"
#~ msgstr "Lleoliad Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Region"
#~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Postal Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Home Phone"
#~ msgstr "Ffôn Cartref"
#~ msgid "Business Phone"
#~ msgstr "Ffôn Busnes"
#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Facs Busnes"
#~ msgid "Isdn"
#~ msgstr "Isdn"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cleient Ebost"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Cylchfa Amser"
#~ msgid "Geographic Position"
#~ msgstr "Safle Daearyddol"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôl"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nodyn"
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Dyddiad Addasiad"
#~ msgid "Sort String"
#~ msgstr "Llinyn Trefnu"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Dosbarth Diogelwch"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Ffoto"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sw^n"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Asiant"
#~ msgid "Use preferred"
#~ msgstr "Defnyddio dewisedig"
#~ msgid "Please enter name."
#~ msgstr "Rhowch enw."
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Ffôn Cell"
#~ msgid "Unable to open file '%1'."
#~ msgstr "Methu agor ffeil '%1'"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Ie"
#~ msgid "&Convert..."
#~ msgstr "&Trawsnewid..."
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
#~ msgstr "Methu ychwanegu adnodd '%1' i'r gyfeiriadur."
#~ msgid "Fast resource"
#~ msgstr "Adnodd cyflym"
#~ msgid "File Resource"
#~ msgstr "Adnodd Ffeil"
#~ msgid "(search)"
#~ msgstr "(chwilio)"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Fformat:"
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Golygu Rhestr..."
#~ msgid "Incremental update."
#~ msgstr "Diweddariad cynyddol."
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#~ msgid "Empty Contents"
#~ msgstr "Cynnwys Gwag"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Cynradd"
#~ msgid "Multi-Key"
#~ msgstr "Aml-Fysell"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ymlaen"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Wythnos XX"
#~ msgid "Nothing to Undo"
#~ msgstr "Dim byd i'w Ddadwneud"
#~ msgid "Nothing to Redo"
#~ msgstr "Dim byd i'w Ail-wneud"
#~ msgid "Und&o: %1"
#~ msgstr "Dadw&neud: %1"
#~ msgid "Re&do: %1"
#~ msgstr "Ail-&wneud: %1"
#~ msgid "Tip of the &Day..."
#~ msgstr "Awgry&miad y Diwrnod..."
#~ msgid "Auto-close"
#~ msgstr "Cau yn awtomatig"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Awto"
#~ msgid "Save background image as"
#~ msgstr "Cadw delwedd cefndir fel"
#~ msgid "*.html *.htm|HTML files"
#~ msgstr "ffeiliau *.html *.htm|HTML"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Methu canfod llinyn chwilio '%1'"
#~ msgid ""
#~ "You're about to send data to the Internet via an unencrypted connection. It might be possible for others to see this information.\n"
#~ "Do you want to continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin anfon data i'r Rhyngrwyd dros cysylltiad sydd heb ei hamgriptio. Gall eraill weld yr wybodaeth yma.\n"
#~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n"
#~ msgid "TDE Web browser"
#~ msgstr "Porwr TDE"
#~ msgid ""
#~ "When you send a password unencrypted to the Internet, it might be possible for others to capture it as plain text.\n"
#~ "Do you want to continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os ydych yn anfon cyfrinair heb ei hamgriptio dros y Rhyngrwyd, efallai bydd yn bosib i eraill ei dal fel testun plaen.\n"
#~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n"
#~ msgid ""
#~ "Your data submission is redirected to an insecure site. The data is sent unencrypted.\n"
#~ "Do you want to continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mae eich cyflwyniad data yn cael ei ailgyfeirio i safwê anniogel. Anfonir y data heb eu amgriptio.\n"
#~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n"
#~ msgid "The page contents expired. You can repost the formdata by using Reload"
#~ msgstr "Mae cynnwys y dudalen wedi darfod. Gallwch ail-bostio data'r ffurlen drwy ddefnyddio Ail-lwytho"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching file for submission:\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall wrth nôl ffeil i'w gyflwyno:\n"
#~ " %1\n"
#~ msgid "Java Applet is not loaded. (Java interpreter disabled)"
#~ msgstr "Heb lwytho Atodyn Java (analluogir dehonglydd Java)"
#~ msgid "Konqueror: Prompt"
#~ msgstr "Konqueror: Cofweinydd"
#~ msgid "&Evaluate"
#~ msgstr "&Cyfrifo"
#~ msgid "&Toggle Breakpoint"
#~ msgstr "&Gosod/dadosod torbwynt"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Dewiswch Cyfeiriadur"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Defnyddiwr"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grw^p"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Eraill"
#~ msgid "Advanced Op&tions"
#~ msgstr "Dewisiadau &Uwch"
#~ msgid "You did not enter a filename"
#~ msgstr "Wnaethoch ddim fewnbynnu enw ffeil"
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "&Manylion ..."
#~ msgid "&Save to Disk"
#~ msgstr "&Cadw i'r Ddisg"
#~ msgid "(as %1@%2)"
#~ msgstr "(fel %1@%2)"
#~ msgid "Show/Hide Advanced Options"
#~ msgstr "Dangos/Cuddio Dewisiadau Uwch"
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Mae ffeil \"%1\" mewn bod yn barod. Ysgrifennu drosto?"
#~ msgid "Envelope C5"
#~ msgstr "Amlen C5"
#~ msgid "Envelope DL"
#~ msgstr "Amlen DL"
#~ msgid "Envelope US #10"
#~ msgstr "Amlen UD #10"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Gweithredwr"
#~ msgid "No more available filters."
#~ msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Ychwanegu Hidl"
#~ msgid "Select the filter to add:"
#~ msgstr "Dewis yr hidl i ychwanegu:"
#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "Ychwanegu Ffeil"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Gwaredu Ffeil"
#~ msgid "Select the command to use:"
#~ msgstr "Dewis y gorchymyn i ddefnyddio:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Picseli"
#~ msgid "The access to the requested resource on the CUPS server running on %1 (port %2) requires a password.
"
#~ msgstr "Mae angen cyfrinair gan yr adnodd a ddymunwyd ar y gweinydd CUPS sy'n rhedeg ar %1 (port %2).
"
#~ msgid "Daytime"
#~ msgstr "Amser dydd"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Noswaith"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Nos"
#~ msgid "Second Shift (after close of business)"
#~ msgstr "Ail Gyfnod (ar ôl i fusnesau gau)"
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Gwaredu..."
#~ msgid "Print job settings"
#~ msgstr "Gosodiadau'r swydd argraffu"
#~ msgid "Driver settings"
#~ msgstr "Gosodiadau gyrrydd"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Gosodiadau cyffredinol"
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Gweithredu Newidiadau"
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
#~ msgstr "Methu lleoli gweithredadwyn %1 yn eich PATH."
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Atalwyd caniatad"
#~ msgid "End Of Session"
#~ msgstr "Diwedd y Sesiwn"
#~ msgid "Is secure:"
#~ msgstr "Mae'n ddiogel:"
#~ msgid "Find next '%1'"
#~ msgstr "Canfod '%1' nesaf"
#~ msgid "No match was found."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad. "
#~ msgid "&Use patterns"
#~ msgstr "&Defnyddio patrymau"
#~ msgid "&Insert Pattern"
#~ msgstr "&Mewnosod Patrwm"
#~ msgid "Login Failure"
#~ msgstr "Methu Mewngofnodi"
#~ msgid "Delete this record?"
#~ msgstr "Dileu'r cofnod yma?"
#~ msgid "Save edits?"
#~ msgstr "Cadw golygiadau?"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Cadarnhau"
#~ msgid "Cancel your edits?"
#~ msgstr "Colli golygiadau?"