# Translation of kpdf.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 01:27+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "Kpdf, en op \"xpdf\" opbuut PDF-Kieker för TDE" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Pleger opstunns" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf-Schriever" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Lüttbild" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Komponent \"kpdf\" lett sik nich finnen." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt\n" "Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken " "wullt" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt oder " "Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken " "wullt" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gah na" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Programmutsehn" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "&Söökbalken binnen Vöransicht-List wiesen" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Rullbalkens wiesen" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Tipps un Informatschonen wiesen" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM-Ingrenzen be&achten" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "Datei &beluern" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Bruuk: " #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparenzeffekten anmaken" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "&Opstellen in Achtergrund anmaken" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Spieker-Bruuk" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Siet" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normaal (Standard)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Freetsch" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " s" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Wiedergahn jümmers na:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Na de leste Siet wedderhalen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds::Vertical" msgstr "Pielliek överblennen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds::Horizontal" msgstr "Waagrecht överblennen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Rechteckig na binnen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Rechteckig na buten" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Oplösen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Na nerrn glinstern" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Na rechts glinstern" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Na rechts nerrn glinstern" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Tofällig Övergang" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "Waagrecht deelt na binnen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "Waagrecht deelt na buten" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "Pielliek deelt na binnen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "Pielliek deelt na buten" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Na nerrn utwischen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Na rechts utwischen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Na links utwischen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Na baven utwischen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Standardövergang:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Muuswieser:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Na Töövtiet versteken" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Jümmers sichtbor" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Nienich sichtbor" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrundklöör:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Tosamenfaten-Siet wiesen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Vörankamen wiesen" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Rand rund &Biller wiesen" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rand rund &Links wiesen" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "&Klören ännern" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Klören ü&mdreihen" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "&Papeerklöör ännern" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Papeerklöör:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Hell un düüster Klören ä&nnern" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Hell Klöör:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Düüster Klöör:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Na &Swattwitt ümwanneln" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Grenzweert:" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sieden: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Klick, wenn Du anfangen wullt" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "De Presentatschoon-Bedrief lett sik op twee Oorden verlaten: Du kannst de " "\"Esc\"-Tast drücken, oder op den \"Verlaten\"-Knoop klicken, de wiest warrt, " "wenn Du mit de Muus na de Eck baven rechts geihst. Du kannst natüürlich ok de " "Finstern wesseln. (Alt+Tab as Standard)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Datei nich bekannt" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Keen Dokment opmaakt." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1-Egenschappen" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Sieden:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Giff tominnst dree Bookstaven för't Siedenfiltern in" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Filter leddig maken" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Utdruck söken" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "All Wöör söken" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Jichtenseen Woort söken" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Filteroptschonen" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Op Sieden&breed topassen" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Op &Siet topassen" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Na &Text topassen" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Na rechts glinstern" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Na links utwischen" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&Twee Sieden" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&Dörgahn" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Dörkiek-Warktüüch" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Ansichtgrött-Warktüüch" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "&Utsöök-Warktüüch" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Na baven rullen" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Na nerrn rullen" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "En Dokment mit een Siet wöör laadt.\n" "En Dokment mit %n Sieden wöör laadt." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Text funnen: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Text nich funnen: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Text (1 Bookstaav)\n" "Text (%n Bookstaven)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Na Twischenaflaag koperen" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Text vörlesen" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 x %2 Pixels)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Na Datei sekern..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1x%2] wöör na de Twischenaflaag kopeert." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Datei nich sekert." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1x%2] wöör na %3-Datei sekert." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Starten vun KTTSD fehlslaan: %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Na Breed topassen" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Op Siet topassen" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Söök anhollen." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Willkamen" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Söök dat Rebeet för't Gröttermaken ut. Lütter mit Rechtsklick." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Treck en Rahmen rund den Text / de Biller, de(n) Du koperen wullt." #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Bloots Sieden mit Leestekens wiesen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Behinnertenhülp" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Leeshülp" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Leisten" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistenverbetern" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Presentatschoon" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Optschonen för Presentatschoonbedrief" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" "Spiekerbruuk as siet as mööglich hollen. Nix wedderbruken. (För Systemen mit " "wenig Spieker.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "En goot Kompromiss twischen Spiekerbruuk un Gauheit. De nakamen Siet warrt " "vörlaadt, un de Söök warrt gauer. (Normalerwies för Systemen mit 256MB Spieker)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Wohrt allens in'n Spieker. De nakamen Siet warrt vörlaadt, un de Söök warrt " "gauer. (För Systemen mit mehr as 512 MB Spieker.)" #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "PDF-Optschonen" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Rastern verdwingen" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Ehr't Drucken dat Dokment as Bild rastern" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Elk Siet warrt as Bild rastert, ehr se druckt warrt. Normalerwies is de Gööd " "vun't Resultaat denn wat leger, man wenn sik dat Dokment anners nich ahn " "Fehlers drucken lett, is dat liekers klook." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Sietpaneel wiesen" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "&Sietpaneel versteken" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Vöransichten" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Na de verleden Siet vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Na de nakamen Siet vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Na de eerste Siet vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Na de leste Siet vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Na de verleden Steed gahn" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Na de nakamen Steed gahn" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "KPDF instellen..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "&Presentatschoon" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Komponent" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "PostScript warrt na PDF ümwannelt..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "\"ps2pdf\" is nich installeert. \"kpdf\" kann ahn \"ps2pdf\" keen " "PostScript-Datei opmaken." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Dat Dokment warrt in Presentatschoonbedrief wiest, wiel de Datei dat so " "anfraagt hett." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokment warrt nieg laadt..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Disse Link wiest na en \"Dokment tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett " "Kieker nich utföhren lett." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Disse Link wiest na en \"Programm tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett " "Kieker nich utföhren lett." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Na Siet gahn" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Siet:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Du versöchst opstunns, de Datei \"%1\" mit sik sülven to överschrieven. Dat is " "nich tolaten. Bitte seker ehr na en anner Steed." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to sekern." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Siet: %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Leesteken wegdoon" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Leesteken tofögen" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich drucken. Bitte mell dat na http://bugs.kde.org" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Bitte giff dat Passwoort för't Lesen vun dat Dokment in:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Thema" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Slötelwöör" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Opsteller" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Maker" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Opstellt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Ännert" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF-Verschoon %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Verslötelt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Ahn Verslöteln" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Sekerheit" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimeert" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Sieden" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Verslöteln nich bekannt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Optimeren nich bekannt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Naam" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Typ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Inbett" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Dien Ränners ännert de Proportschoon vun de Bildkanten. Wullt Du mit de niege " "Bildproportschoon drucken oder de Ränners so ännern laten, dat de ole " "Proportschoon wohrt warrt?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Proportschoon ännert" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Mit angeven Ränners drucken" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Ränners ännern, Proportschoon wohren" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "Nich bekannt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID-Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID-Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID-Type 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID-TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID-TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[keen]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "Datum nich bekannt" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Na Siet %1 gahn" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Extern Datei opmaken" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "\"%1\" utföhren..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Eerst Siet" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Verleden Siet" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Nakamen Siet" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Lest Siet" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Vörut" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatschoon starten" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Presentatschoon beennen" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Söken..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Na Siet gahn..." #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n" "Baven wiedermaken?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "För \"%1\" lett sik keen Övereenstimmen finnen." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "De PDF-Datei will en extern Programm utföhren, man ut Sekerheitgrünn lett Kpdf " "dat nich to." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" "För't Opmaken vun en Datei mit den MIME-Typ \"%1\" lett sik keen Programm " "finnen."