# translation of kooka.po to # translation of kooka.po to Romanian # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:57+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Formate de imagine disponibile:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Nici un format selectat-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Selectaţi sub-formatul imaginii" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Nu întreabă din nou de acest format dacă este definit" #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-nici o indicaţie-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Folderul\n" "%1\n" " nu există şi nu poate fi creat!\n" "Verificaţi permisiunile." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "În folderul\n" "%1\n" " nu se poate scrie.\n" "Verificaţi permisiunile." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Introduceţi numele fişierului:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Tip necunoscut de imagine" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " imagine salvată cu succes " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " eroare permisiuni " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " nume de fişier eronat " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " nu există spaţiu pe disc " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " nu am putut scrie formatul de imagine " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " nu am putut scrie fişierul utilizînd acel protocol " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " utilizatorul a anulat salvarea " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " eroare necunoscută " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " parametru incorect " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 #, fuzzy msgid "Extension Missing" msgstr "Extensia lipseşte" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 #, fuzzy msgid "Add Extension" msgstr "Extensia lipseşte" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "" #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Tipărire imagine" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Mărime imagine de tipărit" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Scalează la aceeaşi mărime ca pe ecran" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Mărimea original (calculată din rezoluţia scanerului)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Scalează imaginea la dimensiuni personalizate" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Scalează imaginea să se încadreze în pagină" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Rezoluţii" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Rezoluţie scanare (dpi)" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Lăţime imagine:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Înălţime imagine:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Menţine raportul de aspect " #: imgprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Rezoluţia ecranului: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Specificaţi o rezoluţie de scanare mai mare decît 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recunoaştere optică a caracterelor" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Porneşte OCR" #: kocrbase.cpp:67 #, fuzzy msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Recunoaştere optică a caracterelor" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Opreşte procesul OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Informaţii imagine" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 #, fuzzy msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Rezulate recunoaştere optică a caracterelor" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Verificare ortografică" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Opţiuni verificare ortografică" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Nivel de gri" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Mărime &particulă" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Lungime &spaţiu" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Spaţierea dintre caractere.\n" "\n" "Implicit este 0, ceea ce înseamnă detectare automată." #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Ţări europene" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Republica Cehă, Slovacia" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Marea Britanie, S.U.A." #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Eroare de instalare" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Selectare tip font" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Scriere de mînă" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Ţară" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "" #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "Scanare TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "" #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "" #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "" #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror ImageQt::Horizontally" msgstr "Oglindeşte imaginea pe orizontală" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "" #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Roteşte imaginea spre dreapta" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "R&oteşte imaginea spre stînga" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Roteşte cu 180 g&rade" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Creează un folder..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Salvează imaginea..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importă o imagine..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "Ş&terge imaginea" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Elimină imaginea" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "În&carcă parametri de scanare" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "&Salvează parametri de scanare" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Selectare dispozitiv de scanare" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Activează toate avertizările şi mesajele" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "De acum vor fi afişate toate mesajele şi avertizările." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Motorul OCR de utilizat" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Motorul GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Motorul KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Motorul OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "OCR GOCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCR OCRAD" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "OCR KADMOS" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "Motorul OCR KADMOS este disponibil" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "Motorul OCR KADMOS nu este disponibil în această versiune de Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Selectaţi executabilul %1 de utilizat:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Calea nu reprezintă un executabil valid.\n" "Vă rog să verificaţi instalarea şi/sau instalaţi programul respectiv." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Programul există, dar nu este executabil.\n" "Vă rog să verificaţi instalarea şi/sau instalaţi executabilul în mod " "corespunzător." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Programul OCR nu este executabil" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Preferinţe de pornire Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "Modificare acestor opţiuni are efect la următoarea pornire Kooka!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Caută în reţea dacă există scanere disponibile" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "La pornire afişează lista de selectare a scanerului" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "La pornire încarcă în vizualizor ultima imagine avută" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Salvare imagine" #: kookapref.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Configurează asistentul de salvare de imagini" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Afişează întotdeauna asistentul salvării de imagini" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Selectaţi imaginea de fundal:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Mărime mini-imagine" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Cadru mini-imagine" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "&Lăţime maximă mini-imagine:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Î&nălţime maximă mini-imagine:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Lăţime &cadru mini-imagine:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Culoare &1 cadru:" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Culoare &2 cadru:" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Modificare motor OCR" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Vizualizor imagini" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Vizualizare imagine" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Mini-imagini" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Foldere galerie" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galerie:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Previzualizare scanare" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tipăreşte %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Creează o imagine nouă din selecţie" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Roteşte imaginea cu 90 de grade" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Roteşte imaginea cu 180 de grade" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Roteşte imaginea cu -90 de grade" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Oglindeşte imaginea pe verticală" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Oglindeşte imaginea pe orizontală" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Oglindeşte imaginea pe ambele direcţii" #: kookaview.cpp:916 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Încarc" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Salvez modificările imaginii" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Nu pot salva imaginea! Este protejată la scriere." #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Afişează vizualizorul de imagini" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Afişează previzualizarea" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Afişează folderele galeriei recente" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Afişează galeria" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Afişează fereastra de mini-imagini" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Afişează parametrii de scanare" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Procesul OCR a fost oprit." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Problemă de analiză" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problemă de instalare KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "Nu am putut porni sistemul OCR KADMOS:\n" #: ksaneocr.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Vă rog să verificaţi configurarea" #: ksaneocr.cpp:610 #, fuzzy msgid "KADMOS Failure" msgstr "Eroare KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:821 #, fuzzy, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Permisiuni respinse pentru fişierul %1" #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Nu am putut porni sistemul de verificare ortografică.\n" "Vă rog să verificaţi configurarea." #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Verificare ortografie" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "dezvoltator" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "graphică, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Imagine" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Bară de unelte vizualizor imagini" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nume imagine" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Format" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galerie Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "un item\n" "%n itemi" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Eroare salvare" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Fişierul imagine este protejat la scriere.\n" "Imaginea nu va fi salvată!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 imagini" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importă fişierul imagine în galerie" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Anulat de către utilizator" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Folder nou" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Introduceţi numele pentru noul folder:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "imaginea %1" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko"