# tradução de twin.po para Brazilian Portuguese # tradução de twin.po para Brazilian portuguese # tradução de twin.po para Brazilian Portuguese # translation of twin.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-29 23:17-0200\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rodrigo Stulzer Lopes, Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "A janela '%1' demanda atenção." #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "Utilitário KWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "O utilitário assistente não pode ser chamado diretamente." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "A janela com o título \"%2\" não responde. Esta janela pertence " "ao aplicativo %1 (PID=%3, nome da máquina=%4).

Você deseja " "terminar este aplicativo? (todos os dados deste aplicativo que não foram " "salvos serão perdidos)." #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Manter a execução" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Pré-visualização de %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nem em todas as áreas de trabalho" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "Em todas as áreas de trabalho" #: lib/kcommondecoration.cpp:379 msgid "Help" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Restore" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: lib/kcommondecoration.cpp:413 msgid "Close" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Não manter acima das outras" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Manter acima das outras" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Não manter abaixo das outras" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Manter abaixo das outras" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Desombrear" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nenhuma biblioteca de plug-in de decoração de janela foi encontrada." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "O plug-in de decoração padrão está corrompido, e não pode ser carregado." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "A biblioteca %1 não é um plug-in do KWin." #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: parece que já há um outro gerenciador de janelas rodando. O twin não " "será iniciado.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: falha na inicialização; abortando" #: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: impossível chamar a o gerenciador de seleção, outro gerenciador sendo " "executado? (tente usando --replace)\n" #: main.cpp:236 msgid "TDE window manager" msgstr "Gerenciador de janelas do TDE" #: main.cpp:240 msgid "Disable configuration options" msgstr "Desabilita as opções de configuração" #: main.cpp:241 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Substitui o gerenciador de janelas compatível com ICCCM2.0 que já está sendo " "executado." #: main.cpp:242 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:320 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Os Desenvolvedores do TDE" #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin:" #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "O KWin irá agora sair..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "&Configurações Especiais do Aplicativo..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Nenhuma Janela ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Passear Pelas Janelas" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Passear Pelas Janelas (Reverso)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Passear Pelas Janelas" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Passear Pelas Janelas (Reverso)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Passear Pelas Áreas de Trabalho" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Passear Pelas Áreas de Trabalho (Reverso)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Passear pela Lista de Áreas de Trabalho" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Passear pela Lista de Áreas de Trabalho (Reverso)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de Operações de Janela" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar janela" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar Janela Verticalmente" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar Janela Horizontalmente" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Sombrear Janela" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Mover Janela" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar Janela" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Elevar Janela" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Diminuir Janela" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alternar entre Elevar/Rebaixar Janela" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Janela em Tela Cheia" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ocultar Borda da Janela" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter Acima das Outras" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter Abaixo das Outras" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Ativar Janela que Demanda Atenção" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar Atalhos Para Janela" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Janela Para a Direita" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Janela para a Esquerda" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Janela Para Cima" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Janela Para Baixo" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Janela Aumenta na Horizontal" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Janela Aumenta na Vertical" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Janela Encolhe na Horizontal" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Janela Encolhe na Vertical" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Janela e Área de trabalho" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter Janela em Todas as Áreas de Trabalho" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Janela para a Área de Trabalho3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Janela para a Próxima Área de Trabalho" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Janela para a Área de Trabalho Anterior" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Janela em uma Área de Trabalho à Direita" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Janela em uma Área de Trabalho à Esquerda" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Janela em uma Área de trabalho Acima" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Janela em uma Área de trabalho Abaixo" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Screenshot da Janela" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Screenshot da Janela" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Screenshot da Janela" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Screenshot da Janela" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Screenshot da Janela" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Screenshot da Janela" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Screenshot da Janela" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Screenshot da Janela" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Janela para a Próxima Área de Trabalho" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Mudar a Área de trabalho" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 2 " #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Mudar para a Próxima Área de Trabalho" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho Anterior" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho à Direita" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho à Esquerda" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho Acima" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho Abaixo" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 2 " #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Mudar para a Próxima Área de Trabalho" #: twinbindings.cpp:156 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulação de Mouse" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Matar Janela" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Screenshot da Janela" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Screenshot da Área de trabalho" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloquear Atalhos Globais" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter Acima das &Outras" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter Abai&xo das Outras" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Tela &Cheia" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Sem &Borda" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Sombrear" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Atalho Para Janela..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "&Configurações Especiais do Aplicativo..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Configurações Especiais de Janelas..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Configurações Especiais do Aplicativo..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avançado" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Reiniciar a opacidade para o valor padrão" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Mova o botão deslizante para ajustar a opacidade da janela" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Opacidade" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "&Redimensionar" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Enrolar" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Configurar o Comportamento da Janela..." #: useractions.cpp:112 msgid "&Close" msgstr "" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "&Para a Área de Trabalho" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Todas as Áreas de Trabalho" #: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Área de Trabalho %1" #: workspace.cpp:2773 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Você selecionou mostrar uma janela sem sua borda.\n" "Sem a borda, você não será capaz de habilitar a borda novamente, usando o " "mouse. Em vez disto, use o menu de operações de janela, ativado utilizando o " "atalho de teclado %1." #: workspace.cpp:2785 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Você selecionou mostrar uma janela em modo tela cheia.\n" "Se o aplicativo sozinho não possui uma opção para desabilitar este modo, " "você não será capaz de desabilitar novamente, usando o mouse. Em vez disto, " "use o menu de operações de janela, ativado utilizando o atalho de teclado %1." #: workspace.cpp:2924 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "O Gerenciador do Composite foi finalizado de modo anormal duas vezes dentro " "de um minuto, e por isso, será desabilitado para esta sessão." #: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Falha no Gerenciador de Composite" #: workspace.cpp:2966 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "O kompmgr falhou ao abrir o display
Existe provavelmente uma " "entrada de display inválida em seu arquivo ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2968 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "O kompmgr não conseguiu encontrar a extensão Xrender
Existe " "provavelmente uma entrada de display inválida em seu arquivo ~/.xcompmgrrc." #: workspace.cpp:2970 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Extensão do Composite não encontrada
Você precisa usar " "o XOrg ≥ 6.8 para que os recursos de transparência e sombreamento " "funcionem.

Além disso, você precisa adicionar uma nova seção em seu " "arquivo do Xconfig:
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" " "\"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:2975 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Extensão Damage não encontrada
Você precisa usar o " "XOrg ≥ 6.8 para que os recursos de transparência e o sombreamento " "funcionem.
" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Extensão XFixes não encontrada
Você precisa usar o " "XOrg ≥ 6.8 para que os recursos de transparência e o sombreamento " "funcionem.
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "O Gerenciador do Composite não pode ser iniciado.\n" #~ "Certifique-se de que você possui o \"kompmgr\" corretamente configurado " #~ "em sua variável $PATH."