"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Chyba při odeslání zprávy"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"Nelze odeslat na server zprávu od '%2', s předmětem '%3', datovanou %1."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "Cílová složka: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Není k dispozici informace o stavu."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Spojení se serverem %1 bylo neočekávaně přerušeno nebo vypršel časový limit. "
"Spojení bude automaticky obnoveno, pokud to bude možné."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Spojení s účtem %1 bylo přerušeno."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Pro spojení s účtem %1 vypršel časový limit."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Chyba při nahrávání stavu zpráv na server: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "stahování složek"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Nahrávání zpráv"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operace na serveru"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Zdrojová složka: %1 - cílová složka: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Stahuji zprávy ze serveru"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Zpráva s předmětem: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Chyba při stahování zpráv ze serveru."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Chyba při stahování informací o struktuře zprávy."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Odeslání zprávy se nezdařilo."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Odeslání zprávy dokončeno."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Chyba při kopírování zpráv."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nepoužitelné šifrovací klíče"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Váš podepisovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš podepisovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš podepisovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Váš šifrovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš šifrovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš šifrovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"OpenPGP klíč pro
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"OpenPGP klíč pro
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"OpenPGP klíč pro
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (serial number %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (serial number %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (serial number %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů
"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů
"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME certifikát pro
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"S/MIME certifikát pro
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"S/MIME certifikát pro
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů
"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Klíč OpenPGP brzy vyprší"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME certifikát brzy vyprší"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů nebo S/MIME "
"certifikátů není pro šifrování použitelný. Prosím upravte nastavení šifrovacích "
"klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení identity.\n"
" Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete požádáni "
"o určení klíčů, které se mají použít."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Nepoužitelné šifrovací klíče"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů nebo S/MIME "
"podepisovacích certifikátů není pro podepisování použitelný. Prosím upravte "
"nastavení podepisovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení identity.\n"
" Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete požádáni "
"o určení klíčů, které se mají použít."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Nepoužitelné podepisovací klíče"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho z "
"příjemců měla být zašifrována pomocí OpenPGP.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné důvěryhodné OpenPGP šifrovací "
"klíče.\n"
"Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci "
"číst své vlastní zprávy."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho z "
"příjemců měla být zašifrována pomocí S/MIME.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME šifrovací certifikáty.\n"
"Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci "
"číst své vlastní zprávy."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho "
"z příjemců měla být podepsána pomocí OpenPGP.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné OpenPGP podepisovací "
"certifikáty."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nepodepisovat pomocí OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho "
"z příjemců měla být podepsána pomocí S/MIME.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME podepisovací certifikáty."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nepodepisovat pomocí S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že není žádná společná metoda "
"podpisu odpovídající vaším dostupným podepisovacím klíčům.\n"
"Poslat zprávu bez podpisu?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Podepisování není možné"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nezvolili jste svůj šifrovací klíč (šifrovat pro sebe). Nebudete moci "
"rozšifrovat vlastní zašifrované zprávy."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Upozornění na chybějící klíč"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "Šif&rovat"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro příjemce této zprávy. Tudíž zpráva nebude "
"zašifrována."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro žádného z příjemců této zprávy. Tudíž zpráva "
"nebude zašifrována."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Odeslat neši&frovaně"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nevybrali jste širovací klíč pro jednoho z příjemců. Tato osoba nebude mít "
"možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nevybrali jste šifrovací klíče pro několik z příjemců. Tyto osoby nebudou mít "
"možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Výběr šifrovacího klíče"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nastal problém se šifrovacími klíči pro \"%1\".\n"
"Prosím vyberte znovu klíče, které mají být použity pro tohoto příjemce."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Pro \"%1\" nebyl nalezen platný a důvěryhodný šifrovací klíč.\n"
"\n"
"Zvolte klíče, které mají být pro tohoto příjemce použity."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Více než jeden klíč odpovídá \"%1\".\n"
"\n"
"Zvolte klíče, které budou použity pro tohoto příjemce."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Výběr jména"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Jaké jméno má kontakt '%1' mít ve vaší knize adres?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Je prováděn předběžný příkaz: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Nelze provést předběžný příkaz '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritická chyba: Nemohu stáhnout poštu: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Nepodařilo se přidat zprávu:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Kontroluji účet: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " dokončeno"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Nemohu zpracovat zprávy: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Přenos havaroval."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Příprava přenosu z \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Provedení předběžného příkazu selhalo."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Není možné otevřít soubor:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Přenos havaroval: Nelze uzamknout %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Přenáší se zpráva %3 ze %2 z %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr ""
"Není možné odstranit poštu z poštovního schránky %1:"
"
%2"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva ze schránky %1.\n"
"Staženy %n zprávy ze schránky %1.\n"
"Staženo %n zpráv ze schránky %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "Není možné otevřít složku %1."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Přenos přerušen."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva ze složky pošty %1.\n"
"Staženy %n zprávy ze složky pošty %1.\n"
"Staženo %n zpráv ze složky pošty %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokální poštovní schránka"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "O&dpojený IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Poštovní &schránka Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Žurnál"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Selhání: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail nyní vytvoří požadované groupware složky jako podsložky %1; Pokud tak "
"učinit nechcete, zrušte operaci a IMAP zdroj bude zakázán."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: složka nebyla nalezena, bude vytvořena."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: nalezena složka %2, bude nastavena jako hlavní groupware složka."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"
If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail nalezl následující groupware složky v %1 a potřebuje provést "
"následující operace: %2"
"
Pokud tak učinit nechcete, zrušte operaci a IMAP zdroj bude zakázán."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standardní groupwarové složky"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky '%1'."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky '%1'."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Čekejte prosím"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Čekejte prosím než bude přenesena %n zpráva\n"
"Čekejte prosím než budou přeneseny %n zprávy\n"
"Čekejte prosím než bude přeneseno %n zpráv"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresa zkopírována do schránky."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL zkopírováno do schránky."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor %1 existuje.
Přejete si jej přepsat?"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Uložit do souboru"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Zpráva ve formátu čistého textu"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Zpráva byla odstraněna během ukládání a nebyla uložena."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor %1 existuje.\n"
"Přejete si jej přepsat?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Otevřít zprávu"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Soubor neobsahuje zprávu."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Tento soubor obsahuje více zpráv; pouze první bude zobrazena."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Toto je přeposlaný souhrn ve formátu MIME. Obsah zprávy je uložen v "
"přílohách.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrování zpráv"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtruje se zpráva %1 z %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Na disku není žádné volné místo?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Přesunout do této složky"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Zkopírovat do této složky"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Přesun zpráv"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Mazání zpráv"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otevírání URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Chcete opravdu spustit %1?"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nenalezeny žádné přílohy k uložení."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Uložit přílohy do"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "příloha.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "příloha.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s tímto názvem (%1) již existuje. Přejete si jej přepsat?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr "Část zprávy '%1' je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Dotaz KMailu"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Ponechat šifrování"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Neponechávat"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Část zprávy '%1' je podepsána. Chcete šifrování ponechat při uložení?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Ponechat podpis"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nelze zapsat soubor %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Nelze zapsat soubor %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Pro tuto emailovou adresu neexistuje záznam v knize adres. Vložte ji do knihy "
"adres a pak pomocí své oblíbené chatovací aplikace přidejte instant messaging "
"adresy."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Tuto adresu obsahuje více záznamů v knize adres:\n"
" %1\n"
" nelze určit, s kým navázat rozhovor."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-obtain-keys\". Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chyba backendu Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-obtain-keys\" "
"nevrátila seznam řetězců. Nahlaste to prosím jako chybu."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny žádné klíče. Zkontrolujte prosím, zda byla v konfiguraci "
"Chiasmu nastavena platná cesta."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Výběr dešifrovacího Chiasmus klíče"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-decrypt\". Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkce \"x-decrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Dešifrovací chyba Chiasmu"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-decrypt\" "
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesilatel."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Pošta"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Vybrat emailovou adresu(y)"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Zkomprimovat"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovat"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Podepsat"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Název přílohy:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Automatické uložení zprávy do %1 selhalo.\n"
"Důvod: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Automatické uložení selhalo"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identita:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "S&lovník:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Složka ode&slaných zpráv:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Přenos &pošty:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "O&d:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Zpáteční ad&resa:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Komu:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Primární příjemci"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
msgstr "Poštovní adresa v tomto poli obdrží kopii zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Kopie (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Další příjemci"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"Na emailové adresy zadané v tomto poli bude doručena kopie zprávy. Výsledek "
"je v podstatě stejný, jakoby byly všechny adresy vloženy do pole Komu:"
", ale adresát kopie (CC) je obvykle považován za pasivního posluchače, ne "
"hlavního příjemce."
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "Sle&pá kopie (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skrytí příjemci"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy."
msgstr ""
"V podstatě totéž jako Kopie:, s tím rozdílem, že ostatní příjemci "
"příjemce slepé kopie nevidí."
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "Pře&dmět:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "Po&slat zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Po&slat zprávu pomocí"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Poslat &později"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Poslat &později pomocí"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "U&ložit jako koncept"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Uloži&t jako šablonu"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vložit &soubor..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Vlož&it nedávný soubor"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "Knih&a adres"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nový editor"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nové &hlavní okno"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Vyb&rat příjemce..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Uložit &distribuční seznam..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Vložit &jako citaci"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Vložit jako přílo&hu"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Přidat znak&y pro citaci"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Odst&ranit znaky citace"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Zruš&it mezery"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Použít neproporcionální font"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "Nalé&havé"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Požadovat oznámení o naložení"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Nastav&ení kódování"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Zalamování slov"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatická kontrola pravopisu"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatická detekce"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formátování (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Všechn&a pole"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identita"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "S&lovník"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&Složka odeslané pošty"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Přenos pošty"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "Zpáteční ad&resa"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Komu"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Kopie"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&Slepá kopie"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "Pře&dmět"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Př&ipojit podpis"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Př&ipojit podpis"
#: kmcomposewin.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Nastavit pozici kurzoru"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Přiložit &veřejný klíč"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Přiložit &můj veřejný klíč"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Při&ložit soubor..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Odstranit přílohu"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Uložit přílohu jako"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Vlastn&osti přílohy"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Kontrola pravopisu..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Zašifrovat zprávu pomocí Chiasmu..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Z&ašifrovat zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "Podep&sat zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Formát ši&frované zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Seznam s odrážkami (disk)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Seznam s odrážkami (kolečko)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Seznam s odrážkami (čtvereček)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Číslovaný seznam (čísla)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Číslovaný seznam (malá písmena)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Číslovaný seznam (velká písmena)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Vybrat styl"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnat doleva"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnat doprava"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Zarovnat doprostřed"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Skloněné"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržené"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Obnovit nastavení písma"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Barva textu..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Nastavit KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Kontrola pravopisu: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Sloupec: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Řádka: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Přeuložit jako šablonu"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "U&ložit jako koncept"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Uložit zprávu do složky šablon; ta může být poté upravena a odeslána později."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Uložit zprávu do složky konceptů; ta může být poté upravena a odeslána později."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Chcete zprávu uložit pro pozdější použití nebo ji zahodit?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Zavřít editor"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Zpráva, kterou jste napsali, se pravděpodobně odkazuje na připojený soubor, "
"ovšem vy jste žádný nepřipojili.\n"
"Přejete si ke své zprávě připojit nějaký soubor?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Upozornění na přílohu"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Po&slat tak, jak je"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
"
"you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
""
"KMail nemůže rozpoznat umístění přílohy (%1).
"
"Je třeba zadat celou cestu, pokud si přejete připojit soubor.
"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Přiložit soubor"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Při&ložit"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Vložit soubor"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"Během pokusu o export klíče z backendu došlo k chybě
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Export klíče selhal"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Probíhá export klíče..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Klíč OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Přiložit veřejný OpenPGP klíč"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Prosím, vyberte veřejný klíč, který bude připojen."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Otevřít"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Otevřít pomocí..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Zobrazit"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Upravit skript..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Přidat přílohu..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail nemohl zkomprimovat soubor."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Zkomprimovaný soubor je větší než originál; přejete si ponechat originál?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail nemohl rozbalit soubor."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Uložit přílohu jako"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Přidat jako text"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Přidat jako přílohu"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Vložit jako přílo&hu"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenováno"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Nastavili jste šifrování zpráv pro sebe, ale aktuální identita nemá nastaven "
"žádný k tomu potřebný OpenPGP nebo S/MIME šifrovací klíč.
"
"Prosím nastavte patřičné klíče pro tuto identitu.
"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Nedefinovaný šifrovací klíč"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"K tomu, abyste mohli podepsat tuto zprávu, je třeba napřed definovat klíč "
"(OpenPGP nebo S/MIME), který k tomu bude použit.
"
"Prosím zvolte vhodný klíč v dialogu nastavení identity.
"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nedefinovaný podepisovací klíč"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail je nyní v režimu offline. Vaše zprávy budou uloženy ve složce 'Odchozí', "
"dokud nepřejde KMail do režimu online."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Do pole Od: musíte zadat svou emailovou adresu. Měli byste také svou emailovou "
"adresu nastavit pro všechny identity, abyste ji nemuseli zadávat pro každou "
"zprávu zvlášť."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"V poli Komu:, CC nebo BCC je nutné specifikovat minimálně jednoho příjemce."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Nebyl zadán adresát zprávy. I přesto zprávu odeslat?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Nebyl zadán adresát"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Nebyl zadán předmět zprávy. I přesto zprávu odeslat?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nebyl zadán předmět"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Poslat tak, jak j&e"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "Zadat před&mět zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat/nešifrovat"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Ponechat &formátování, nešifrovat"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Podepsat/zašifrovat (odstranit formátování)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Zašifrovat (odstranit formátování)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Podepsat (odstranit formátování)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"Vložené (inline) podepisování/šifrování HTML zpráv není možné.
"
"Přejete si odstranit formátování?
"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Podepsat/zašifrovat zprávu?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Volitelná složka konceptů nebo šablon pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. "
"Bude tedy použita výchozí složka konceptů či šablon."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Chystáte se poslat email..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potvrzení odeslání"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Poslat nyní"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Kontrola pravopisu: zap"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Kontrola pravopisu: vyp"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Kontrola pravopisu přerušena."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Kontrola pravopisu zastavena."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Kontrola pravopisu dokončena."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Prosíme nejprve nastavte šifrovací modul pro Chiasmus.\n"
"Můžete tak učinit na kartě Moduly šifrování na stránce Bezpečnost dialogu pro "
"nastavení KMailu."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Zdá se, že libkleopatra byla zkompilována bez podpory Chiasmu. Možná ji budete "
"muset překompilovat s parametrem --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Není nastaven Chiasmus backend"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nebyly nalezeny Chiasmus klíče"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Výběr šifrovacího klíče pro Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Zpráva OpenPGP - šifrováno"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Zpráva s předmětem: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Nelze spustit externí editor."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Návrhy"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatická kontrola pravopisu není dostupná v textu s formátováním."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Externí editor stále běží.\n"
"Ukončit jej nebo ponechat otevřený?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Ukončit editor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Nechat otevřený"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Kontrola pravopisu - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Chyba při spuštění ISpellu/Aspellu. Prosím ujistěte se, zda máte správně "
"nastaven ISpell/Aspell a zda je v PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Zdá se, že ISpell/Aspell zhavaroval."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nenalezeny žádné překlepy."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Nastala kritická chyba; zpracování je zastaveno."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Nastal problém při aplikování této akce."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Příliš mnoho akcí v pravidle filtru %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Neznámá akce filtru %1"
"
v pravidle %2."
"
Ignorováno."
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Potvrdit příjem"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Nastavit přenos na"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Nastavit zpáteční adresu"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Nastavit identitu na"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Označit jako"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Důležité"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Přečteno"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nepřečteno"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Zodpovězeno"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Předáno"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Staré"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nové"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Sledováno"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorováno"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Poslat falešné MDN"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Zobrazeno"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Smazáno"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Odbaveno"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Zpracováno"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Odmítnuto"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Selhalo"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Odstranit hlavičku"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Přidat hlavičku"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "S hodnotou:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Přepsat hlavičku"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradit:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Za:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Přesunout do složky"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Zkopírovat do složky"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Předat dál na"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Přesměrovat na"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Provést příkaz"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Předat do roury"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Přehrát zvuk"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Toto je seznam definovaných filtrů. Jsou zpracovávány shora dolů.
"
"Klikněte na filtr, který chcete editovat - používá nastavení z pravé "
"poloviny dialogu.
"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Pro vytvoření nového filtru zmáčkněte toto tlačítko.
"
"Bude vložen před aktuálně vybraný filtr. Můžete to ale později změnit.
"
"Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat "
"kliknutím na tlačítko Smazat.
"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování filtru.
"
"Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat "
"kliknutím na tlačítko Smazat, umístěné vpravo.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Pro zrušení filtru, vybraného v seznamu nahoře, zmáčkněte toto "
"tlačítko.
"
"Neexistuje cesta, jak získat zpět takto smazaný filtr, ale pro neprovedení "
"změn lze zrušit dialog standardním tlačítkem Zrušit.
"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, na vrchol "
"zmáčkněte toto tlačítko.
"
"Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém "
"budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.
"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, nahoru "
"zmáčkněte toto tlačítko.
"
"Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém "
"budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.
"
"Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze se vrátit kliknutím na "
"tlačítko Dolů (vpravo)
"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, dolů "
"zmáčkněte toto tlačítko.
"
"Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém "
"budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.
"
"Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze se vrátit kliknutím na "
"tlačítko Nahoru.
"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, dospodu "
"zmáčkněte toto tlačítko.
"
"Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém "
"budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.
"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"KLiknutím na toto tlačítko přejmenujete právě zvolený filtr.
"
"Filtry, jejichž jméno začíná na \"<\", jsou pojmenovány automaticky.
"
"Pokud jste filtr náhodou přejmenovali a chcete zpět automaticky vytvořené "
"jméno, klikněte na tlačítko a pak na Vyprázdnit a OK.
"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Zmáčkněte toto tlačítko, aby byl zobrazen potvrzovací dialog.
"
"To je užitečné, pokud máte definována pravidla, která označují zprávy k "
"pozdějšímu stažení. Bez možnosti vynutit dialog by nebyly tyto zprávy nikdy "
"staženy, pokud by na serveru nečekaly jiné velké zprávy nebo pokud byste "
"nechtěli změnit pravidla pro zprávy.
"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Pravidla filtru POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravidla filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupné filtry"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Po&kročilé"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kritéria filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Akce filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globální nastavení"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vždy &zobrazit odpovídající zprávy 'Stáhnout později' v potvrzovacím dialogu"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Akce filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplikovat tento filtr na příchozí zprávy:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "ze všech účtů"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "ze všech kromě online IMAP účtů"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "pouze z vybraných účtů"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Název účtu"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplikovat tento &filtr na odchozí zprávy"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplikovat tento filtr v ručním &filtrování"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Pokud tento filtr o&dpovídá, zastavit zde zpracování"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Přidat tento filtr do nabídky \"Aplikovat filtr\""
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Zkratka:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Přidat tento filtr také do nástrojové lišty"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona tohoto filtru:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Nejméně jeden filtr má za cíl složku na online IMAP účtu. Takové filtry jsou "
"používány pouze při ruční aplikaci a při filtrování příchozí IMAP pošty."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Následující filtry nebyly uloženy, protože jsou nekorektní (např. neobsahují "
"akce nebo vyhledávací pravidla)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Přejmenovat filtr"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Přejmenovat filtr \"%1\" na:\n"
"(ponechte prázdné pro automatické pojmenování)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Prosím vyberte akci."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "Stá&hnout poštu"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "S&táhnout poštu později"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Smazat poštu na s&erveru"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Chyba při vytváření souboru %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Problémy s IMAP cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Řešení problémů s IMAP cache.
"
"Pokud máte problémy se synchronizací IMAP složky, pokuste se nejprve obnovit "
"indexový soubor. To chvíli trvá, ale nezpůsobuje další žádné problémy.
"
"Pokud to nestačí, můžete se pokusit o obnovení IMAP cache. Pokud tak "
"učiníte, přijdete o všechny lokální změny v této složce a jejích "
"podsložkách.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Znovu sestavit &index"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Rozsah:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Pouze aktuální složka"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktuální složka a všechny podsložky"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Všechny složky tohoto účtu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Obnovit &cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Před přejmenováním IMAP složek musíte synchronizovat se serverem."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Pro tuto složku není nastaven žádný účet.\n"
"Zkuste prosím nejprve spustit synchronizaci."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Jste si jist(a), že chcete obnovit IMAP cache pro složku %1 a všechny její "
"podsložky?\n"
"To zruší všechny změny provedené na složkách lokálně."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Obnovit IMAP cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Index této složky byl znovu vytvořen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Složka %1 není v počátečním stavu synchronizace (stav byl %2). Chcete ji vrátit "
"do počátečního stavu synchronizace a synchronizovat i tak?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Reset && Sync"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synchronizace přeskočena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronizace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Připojuji se k %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Kontroluji přístupová práva"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Přejmenovávám složku"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Stahování seznamu složek"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Chyba při stahování seznamu složek"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Stahování podsložek"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Mazání složek ze serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Stahování seznamu zpráv"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Žádné zprávy ke smazání..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Odstraňuji smazané zprávy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Stahování nových zpráv"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Žádné nové zprávy ze serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Kontroluji podporu pro anotace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Získávám anotace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Nastavuji anotace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavuji oprávnění"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Získávám oprávnění"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Získávám informace o kvótě"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Aktualizování souboru cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synchronizace dokončena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Nahrávání zpráv na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Žádné zprávy pro nahrání na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Nahrávání stavu zpráv na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Vytváření podsložek na serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
"\n"
"Zdá se, že zprávy ve složce %1 byly smazány. Přejete si ji odstranit "
"i lokálně? "
"
UID: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Mazání odebraných zpráv z cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Kontrola platnosti složky"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Stahování složek prostoru jmen '%1'"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
"\n"
"Zdá se, že složka %1 byla smazána. Přejete si ji odstranit i ze "
"serveru?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Přerušeno"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na tomto "
"serveru použít; prosím nastavte KMail jinak."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na tomto "
"serveru použít; prosím nastavte KMail jinak."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Chyba při nastavování anotace: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "ztráty+nálezy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"Ve složce %1 jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, "
"ale zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva.
"
"Všechny zprávy budou přesunuty do složky %2"
", aby se předešlo ztrátám dat.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nedostatečné oprávnění"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"V této složce (%1) jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, "
"ale zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva. "
"Požádejte svého administrátora o patřičná práva nebo zprávy ze složky "
"odstraňte.
"
"Chcete zprávy nyní přesunout do jiné složky?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nepřesouvat"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Přesunout zprávu do složky"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Oprávnění (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Přístupová práva"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvóta"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Použít &vlastní ikony"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normální:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "N&epřečteno:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Reagovat na nové/nepřečtené zprávy v této složce"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
""
"Pokud je tato volba zapnuta, budete upozorňováni na novou a nepřečtenou "
"poštu v této složce. Navíc při přecházení na předchozí či další složku s "
"nepřečtenými zprávami se budete zastavovat i na této složce.
"
"Pokud nechcete být na novou a nepřečtenou poštu v této složce upozorňováni, "
"nebo chcete, aby byla složka přeskakována při přecházení na předchozí či další "
"složku s nepřečtenými zprávami, volbu vypněte. To je užitečné pro ignorování "
"nové a nepřečtené pošty v koši nebo složce se spamem.
"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Zahrnout složku do kontroly pošty"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Ponechat odpovědi v této složce"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete, aby se vaše odpovědi na zprávy z této "
"složky ukládaly do této složky, nikoliv do nastavené složky pro odeslanou "
"poštu."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Sloupec odesílatele/příjemce v seznamu zpráv"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Zo&brazit sloupec:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Příjemce"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identita ode&sílatele:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Zvolte identitu odesílatele, která se má používat pro psaní nových zpráv nebo "
"odpovídání na zprávy, nacházíte-li se v této složce. KMail si tak můžete "
"nastavit, aby podle aktuální složky automaticky nastavoval vhodnou adresu "
"odesílatele, podpis a šifrovací a podepisovací klíče. Identity lze nastavit v "
"hlavním konfiguračním dialogu (Nastavení -> Nastavit KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Obsah s&ložky:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Zjistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje, kteří uživatelé sdílející tuto složku mají být "
"zaneprázdněni a mít nastaveny alarmy pro události a úkoly v této složce. "
"Nastavení platí pouze pro složky kalendáře a úkolů (v případě úkolů se vztahuje "
"pouze na alarmy).\n"
"\n"
"Příklad použití: pokud šéf sdílí složku se svou sekretářkou, měl by být jako "
"zaneprázdněný během svých schůzek veden pouze šéf. Může proto zvolit "
"\"Správci\", neboť jeho sekretářka nemá ve složce pravomoci správce.\n"
"Na druhou stranu, pokud pracovní skupina sdílí kalendář se schůzkami celé "
"skupiny, měli by být jako zaneprázdnění vedeni všichni čtenáři.\n"
"Firemní kalendář s dobrovolnými akcemi by měl mít nastaveno \"Nikdo\", neboť "
"není předem známo, kdo se akcí zúčastní."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Nikdo"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Správci této složky"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Všichni čtenáři této složky"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Zjistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Tuto složku jste nastavili pro groupwarové informace a zároveň je nastavena "
"obecná volba pro skrývání groupwarových složek. To znamená, že složka zmizí, "
"jakmile zavřete dialog. Pokud budete chtít složku opět zobrazit, musíte dočasně "
"vypnout skrývání groupwarových složek."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Není možné vstoupit do složky %1."
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Složku %1 nelze přečíst."
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Odstraňuji složku"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Chyba při odstraňování složky."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Cílová složka: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "kontrola"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Chyba při zjišťování stavu serveru."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Stahování stavu zprávy"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Stahování zprávy"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Chyba při výpisu seznamu složky %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Chyba při stahování zpráv."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Chyba při vytváření složky."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "aktualizuji počty zpráv"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Chyba při zjišťování informací o složce."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Index pošty pro '%1' pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n"
"Index lze znovu vygenerovat ze složky pošty, ale je možné, že některé "
"informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete použít "
"původní indexový soubor?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgrade"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Do Not Downgrade"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Index pošty pro '%1' pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n"
"Index lze znovu vygenerovat ze složky pošty, ale je možné, že některé "
"informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete použít "
"původní indexový soubor?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Chyba při otevírání %1; tato složka chybí."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Chyba při otevírání %1. Nejde o korektní složku typu maildir nebo nemáte "
"potřebná přístupová práva."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Obsah složky '%1' se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nelze synchronizovat složku maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky. Možná je nedostatek místa na disku."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: netypicky ukončeno, aby se zabránilo ztrátě dat."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Je zapisován indexový soubor"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Mezi zprávami k odeslání jsou takové, které zřejmě nebyly vytvořeny KMailem.\n"
"Prosím smažte je, pokud nechcete, aby je KMail odeslal."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Není možné otevřít soubor \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"Index složky '%2' se zdá být zastaralý. Abyste předešli porušení zpráv, bude "
"index znovu vytvořen. Následně se mohou objevit již smazané zprávy a stavové "
"příznaky mohou být ztraceny.
"
"Přečtěte si prosím odpovídající záznam v "
"FAQ sekci KMail manuálu ohledně informací, jak se vyhnout tomuto problému v "
"budoucnosti.
"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index není aktuální"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Obsah složky '%1' se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Nelze provést synchronizaci souboru s indexem %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Interní chyba. Prosím zkopírujte detaily chyby a nahlaste ji."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Vytváření indexového souboru: hotova 1 zpráva\n"
"Vytváření indexového souboru: hotovy %n zprávy\n"
"Vytváření indexového souboru: hotovo %n zpráv"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky (možná není na zařízení dost místa?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet staré zprávy?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Nechat vypršet staré zprávy?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Vypršení"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' se nezdá být složkou.\n"
"Prosím odstraňte soubor."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Oprávnění ke složce '%1' jsou chybná.\n"
"Prosím ujistěte se, že můžete prohlížet a měnit obsah složky."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail nemohl vytvořit složku '%1'.\n"
"Ujistěte se, že můžete zobrazovat a upravovat obsah složky '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Nelze vytvořit soubor '%1' v %2.\n"
"KMail bez něho nemůže být spuštěn."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nová podřízená složka..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Vytvořit podsložku ve vybrané složce"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Zobrazit sloupce"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Nepřečtený sloupec "
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Souhrnný sloupec"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Zobrazit sloupce"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Hledání"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu ve složce %1?"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Přejít"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nepřecházet"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nová složka..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Zkontrolovat pošt&u"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Z&kopírovat složku do"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Pře&sunout složku do"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standardní groupwarové složky"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Přihlášení k odběru..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Místní odběr..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Obnovit seznam složek"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Problém IMAP Cache..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Není možné vytvořit složku%1 kvůuli nedostatečným oprávněním na "
"serveru. Pokud si myslíte, že byste tato práva mít měli, požádejte vašeho "
"administrátora, aby vám je přidělil. "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečteno"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Není možné přesunout nebo zkopírovat složku %1"
", složka již existuje."
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Nelze přesunout nebo zkopírovat složku %1, protože není úplná."
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Nelze přesunout nebo zkopírovat složku %1 pod sebe sama."
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Přesun označených složek není možný"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Ham"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Sledováno/ignorováno"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Datum (pořadí příchodu)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Stav) "
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 neodeslaná\n"
"%n neodeslané\n"
"%n neodeslaných"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 neodeslaných"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 nepřečtená\n"
"%n nepřečtené\n"
"%n nepřečtených"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 nepřečtených"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 zpráva, %1.\n"
"%n zprávy, %1.\n"
"%n zpráv, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 zpráv"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1; složka je pouze ke čtení"
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat označenou zprávu?"
"
Jakmile je smazána, nelze ji obnovit.\n"
"Opravdu chcete smazat %n označené zprávy?"
"
Jakmile jsou smazány, nelze je obnovit.\n"
"Opravdu chcete smazat %n označených zpráv?"
"
Jakmile jsou smazány, nelze je obnovit."
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Smazat zprávy"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Smazat zprávu"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Zprávy úspěšně smazány."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Zprávy úspěšně přesunuty"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Mazání zpráv se nezdařilo."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Přesun zpráv se nezdařil."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Mazání zpráv zrušeno."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Přesunutí zpráv zrušeno."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "K&opírovat do"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "Přes&unout do"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Chyba při modifikaci %1\n"
"(Možná není na zařízení dost místa?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Požadavek na podpis certifikátu"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Prosím vytvořte certifikát z přílohy a vraťte jej odesílateli."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail je nastaven na offline, všechny síťové úlohy jsou odloženy"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail je nastaven na online, všechny síťové úlohy jsou obnoveny"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail je právě v offline režimu; jak si přejete pokračovat?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Pracovat online"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracovat offline"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky došlé pošty."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "Odchozí"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odesílané pošty."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "Odeslaná pošta"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odeslané pošty."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "Koš"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do svého koše."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "Koncepty"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky konceptů."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "šablony"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky šablon."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Poslední hledání"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Složka%4 existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku %5. "
"%2 může do této složky přesunout obsah složky %6"
", což ale může přepsat soubory se stejnými jmény ve složce %7."
"
Chcete aby %3 nyní přesunul poštovní soubory?
"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Složka%4 existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku %5"
". %2 může do této složky přesunout obsah složky %6."
"Chcete aby %3 nyní přesunul poštovní soubory?
"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Přenést poštovní soubory?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail narazil na závažnou chybu a bude nyní ukončen."
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail narazil na vážnou chybu a bude nyní ukončen.\n"
"Chyba:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složky koše všech účtů?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Import vCard selhal"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Nelze přistupovat k %1."
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nedávné adresy"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Přesunout zprávu do složky"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopírovat zprávu do složky"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Přejít do složky"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Odstranit duplicitní zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Zrušit aktuální operaci"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Zaměřit se na následující složku"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Zaměřit se na předchozí složku"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Vybrat složku se zaměřením"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Zaměřit se na následující zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Zaměřit se na předchozí zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Vybrat zprávu se zaměřením"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 zpráva v %1\n"
"%n zprávy v %1\n"
"%n zpráv v %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Přišla nová pošta
%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Přišla nová pošta"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Vlastnosti složky %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Tato složka nemá nastaveny volby pro vypršení pošty"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet složku %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Nechat zaniknout složku"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "N&echat zaniknout"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složku koše?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"Skutečně chcete přesunout všechny zprávy ze složky %1 do koše?"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Všechny zprávy přesunout do koše"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Smazat hledání"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Jste si jist(a), že chcete smazat složku hledání %1"
"? Zprávy v ní nebudou smazány, protože jsou uloženy v jiné složce."
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Skutečně chcete odstranit prázdnou složku %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat prázdnou složku %1 "
"a všechny její podsložky? Podsložky nemusí být prázdné a jejich obsah bude "
"taktéž zrušen. "
"Pozor, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány "
"trvale.
"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat složku %1 a zrušit tak její obsah? "
"Pozor, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány "
"trvale.
"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat složku %1 "
"a všechny její podsložky a zrušit tak jejich obsah? "
"Pozor, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány "
"trvale.
"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"Složka, kterou jste smazali byla spojena s účtem %1"
", který do ní ukládal poštu. Tento účet bude nadále ukládat poštu do složky "
"'Došlá pošta'."
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete obnovit IMAP cache?\n"
"To zruší všechny změny, které jste provedli na IMAP složkách lokálně."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Skutečně chcete nechat zaniknout všechny staré zprávy?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může zvýšit "
"pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud neznámé, "
"bezpečnostní chyby."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezpečnostní varování"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Použít HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může zvýšit "
"pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud neznámé, "
"bezpečnostní chyby."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Načíst externí odkazy"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtr u Mailing-Listu..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtr na Mailing-Listu %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Funkce odpovědi KMail Mimo kancelář závisí na filtrování na straně serveru. "
"Dosud jste nenastavili IMAP server pro tuto funkci.\n"
"Můžete tak učinit na záložce \"Filtrování\" nastavení účtu IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Žádné filtrování na straně serveru nebylo nastaveno"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit správce certifikátů; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Předat dál s vlastní šablonou"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Odpovědět s vlastní šablonou"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Odpovědět všem s vlastní šablonou"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(žádné vlastní šablony)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit j&ako..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Zkomprimovat vše&chny složky"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "N&echat zaniknout všechny složky"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Obnovit místní IMAP cac&he"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Vyprázdni&t všechny složky s košem"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Zkontro&lovat poštu v této složce"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Zkontro&lovat poštu v"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Po&slat pozdržené zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Online stav (neznámý)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Poslat pozdržené zprávy pomocí"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Kniha &adres..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Správa certifikátů..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importovat zprávy..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "La&dit Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Upravit odpovědi \"mimo kancelář\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Proh&lížeč záznamů filtrů..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Nastavit &antispam..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Nastavit anti&virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Přesunout do &koše"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Přesunout zprávu do koše"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Přesun&out vlákno do koše"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Přesunout vlákno do koše"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Smazat v&lákno"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Hle&dat zprávy..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Hle&dat ve zprávě..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Vybr&at všechny zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Správa poštovní &konference..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Označit všechny zp&rávy jako přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Nastav&ení zaniknutí"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Z&komprimovat složku"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Zkontro&lovat poštu v této složce"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Upřednostňovat &HTML před čistým textem"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Načíst e&xterní odkazy"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "R&ozdělit zprávy podle vláken"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Rozdělit zprávy také podle před&mětu"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Zkopírovat složku"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Vyjmout složku"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Vložit složku"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopírovat zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Vyjmout zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Vložit zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nová zpráva..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nová zpráva ze š&ablony"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nová zpráva do poštovní &konference..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Pře&poslat"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "Vloži&t..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Jako přílohu"
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Jako sou&hrn..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Přesměrovat..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Po&slat znovu ..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "Vytvořit filt&r"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtr u &Předmětu..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtr u &Od..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtr u &Komu..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtr u Mailing &listu..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "O&značit vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označi&t vlákno jako přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Označit vlákno ja&ko nové"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nové"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označit vlákno jako ne&přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nepřečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označit vlákno jako dů&ležité"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&ité vlákno'"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označit vlákno ja&ko nové"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&ité vlákno'"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Sle&dovat vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorovat vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Uloži&t přílohy..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Aplikovat všechny filtr&y"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plikovat filtr"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Poč&et nepřečtených"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Zvolte, jak zobrazovat počet nepřečtených zpráv"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Zobrazit v odděleném &sloupci"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Zo&brazit za názvem složky"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "So&uhrnný sloupec"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Přepnout zobrazení sloupce, zobrazujícího celkový počet zpráv ve složkách."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "So&uhrnný sloupec"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Přepnout zobrazení sloupce, zobrazujícího celkový počet zpráv ve složkách."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Ro&zvinout vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Rozvinout aktuální vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Svino&ut vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Svinout aktuální vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Rozvi&nout všechna vlákna"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Rozvinout všechna vlákna v aktuální složkce"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Svin&out všechna vlákna"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Svinout všechna vlákna v aktuální složce"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Zobrazit zdro&j"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Zo&brazit zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Následující zpráva"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Přejít na následující zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Násled&ující nepřečtená"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Předchozí zpráva"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Přejít na předchozí zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Předchozí &nepřečtená"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Přejít na předchozí nepřečtenou zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Nás&ledující nepřečtená složka"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Přejít na následující složku s nepřečtenými zprávami"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Předch&ozí nepřečtená složka"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Přejít na předchozí složku s nepřečtenými zprávami"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Následující nepřečtený &text"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Přesun na další nepřečtený text"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Aktuální zprávu rolovat dolů. Po konci zprávy přejít na následující nepřečtenou "
"zprávu."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Konfigurace &filtrů..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Konfigurace &POP filtrů..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Spravovat Sieve skripty..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "Úvod do &KMailu"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Zobrazit uvítací stránku KMailu"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Nastavit upozornění..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Nastavit &KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "V&yprázdnit koš"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Všechny zp&rávy přesunout do koše"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "Smazat hle&dání"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Smazat složku"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Odstraněna 1 duplicitní zpráva.\n"
"Odstraněny %n duplicitní zprávy.\n"
"Odstraněno %n duplicitních zpráv."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplicitní zprávy."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtr %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Přihlášení k odběru"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Místní odběr"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Upravit odpovědi \"mimo kancelář\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "No&vé okno"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicializace..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Obsahuje však povinné pokyny pro zpracování, kterým KMail nerozumí.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat odpověď informující o "
"selhání."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Vyžaduje však zaslání potvrzení na více adres.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Není však nastavena návratová cesta.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Návratová cesta se ale liší od adresy, na kterou bylo potvrzení vyžádáno.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Požadavek o oznámení o naložení se zprávou"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Odeslat \"&odepřeno\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Poslat"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Hlavička \"Disposition-Notification-Options\" obsahovala povinný ale neznámý "
"parametr"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Příjem:"
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Příloha: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Zobrazit"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Uložit všechny přílohy..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Odstranit přílohu"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Příloha"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Nespecifikovaná binární data"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Žádné (7 bitový text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Žádné (8 bitový text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Vlastnosti součásti zprávy"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"MIME typ souboru:
Běžně není nutné toto nastavení měnit, "
"protože typy souborů jsou zjišťovány automaticky. Někdy ale může dojít k tomu, "
"že %1 nezjistí typ korektně. Zde to pak můžete napravit"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"Velikost část:
"
"Někdy %1 sdělí pouze odhad velikosti, protože výpočet přesné velikosti "
"zabere příliš mnoho času. V takovém případě to bude sděleno přidáním "
"\"(odhad)\" k zobrazované velikosti.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"Jméno souboru části:
"
"Ačkoliv se zdá, že jde o jméno připojeného souboru, není tomu tak. Přesněji "
"řečeno - jde o jméno souboru, použité v poštovním agentovi příjemce při "
"ukládání části na disk.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"Popis části:
"
"Toto je pouze informativní popis části, stejně jako je předmět informativním "
"popisem pro celou zprávu. Většina poštovních agentů zobrazí tuto informaci ve "
"svých náhledech zpráv vedle ikony příloh.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kó&dování"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"Kódování pro transport této části:
"
"Běžně nebudete toto potřebovat měnit, protože %1 bude používat přijatelné "
"implicitní kódování, odvozené z MIME typu. Občas ale lze významně redukovat "
"velikost výsledné zprávy - např. pokud PostScriptový soubor obsahuje pouze "
"čistý text. V tomto případě volba \"quoted-printable\", namísto implicitního "
"\"base64\", ušetří cca 25% místa ve výsledné zprávě.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Navrhnout &automatické zobrazení"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Zvolte tuto možnost, pokud chcete, aby u příjemce byla tato část automaticky "
"zobrazena v náhledu zprávy namísto implicitního zobrazení ve formě ikony.
"
"Technicky je to zařízeno nastavením hlavičky Content-Disposition "
"této části na \"inline\" namísto implicitního \"attachment\".
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Podepsat tuto část"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy podepsat.
"
"Podpis bude vytvořen za pomoci klíče, který jste svázali s aktuálně vybranou "
"identitou.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Zaši&frovat tuto část"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy šifrovat.
"
"Část bude šifrována pro příjemce této zprávy
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (odhad)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP filtr"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"V POP účtu: %1 byly nalezeny zprávy k filtrování."
"
Zobrazené zprávy překročily limit maximální velikosti, který jste "
"definovali pro tento účet."
"
Můžete specifikovat, co s nimi chcete udělat, pokud zmáčknete příslušné "
"tlačítko"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Zprávy, překračující velikost"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: žádné"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům a označené jako 'Staženo' a 'Smazáno'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům filtru"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "žádný předmět"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Uložit přílohy..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vybrat styl zobrazení hlaviček zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Stručné hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v módním formátu"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Ozdobné hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v módním formátu"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Stručné hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček zpráv ve stručném formátu"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "S&tandardní hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Zobrazit standardní seznam hlaviček zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Dlouhé hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Zobrazit dlouhý seznam hlaviček zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Všechny hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Zobrazit všechny hlavičky zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Přílo&hy "
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vybrat styl zobrazení příloh"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Jako ikony"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Zobrazit všechny přílohy jako ikony. Klikněte pro zobrazení."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Inteligentně"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesilatel."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Vl&oženě"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Zobrazit přílohy, pokud možno, vloženě"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Skrýt"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Nezobrazovat přílohy v prohlížeči zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Nastavení &kódování"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nová zpráva pro..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Poslat odpověď na..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Předat dál na..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Přidat do knihy adres"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otevřít v knize adres"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Otevřít URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Přidat tento odkaz do záložek"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Uložit odkaz jako..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Zahá&jit rozhovor s..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Plná podpora prostoru jmen pro IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline režim"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Správa a úpravy Sieve skriptů"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtrování specifické pro účet"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrování příchozích zpráv pro online IMAP účty"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Online IMAP složky mohou být použity pro filtrování do složek"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automaticky mazat starší zprávy na POP serverech"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Emailový klient pro KDE"
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Získávám obsah složky
"
"Prosím čekejte . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Offline
"
"KMail je právě v offline režimu. Kliknutím sem "
"přejdete online . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Vítejte do KMail %1
"
"KMail je emailový klient pro K Desktop Environment. Je vytvořen tak, aby byl "
"plně kompatibilní s Internetovými poštovními standardy včetně MIME, SMTP, POP3 "
"a IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Důležité změny (v porovnání s KMail %4, který je součástí KDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Doufáme, že se Vám bude KMail líbit.
\n"
"Děkujeme,
\n"
" Tým KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Prosíme, věnujte trochu času konfiguračnímu panelu KMailu - viz. "
"Nastavení->Konfigurace.\n"
"Musíte si vytvořit alespoň počáteční identitu a poštovní účet pro příchozí a "
"odchozí poštu.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Důležité změny "
"(v porovnání s KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( část těla )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Nelze odeslat MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dešifrovat pomocí Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Zobrazit přílohu: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvního znak.]\n"
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]\n"
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otevřít pomocí '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otevřít pomocí..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Otevřít přílohu '%1'?\n"
"Upozornění: otevřením přílohy můžete ohrozit bezpečnost svého systému."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Otevřít přílohu?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Příloha"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "neznámý"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(odpovídá něčemu z toho, co následuje)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(odpovídá všemu, co následuje)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Smazat zprávu"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Zpráva s úkolem"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Přepsat hlavičku"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Další příjemci"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Seznam zpráv"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritérium pro vyhledávání"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "&Odpovídá všemu co následuje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "O&dpovídá něčemu z toho, co následuje"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Prosím vytvořte si účet pro odesílání a zkuste znovu."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky odchozí pošta"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). Zprávy "
"byly přesunuty do složky \"odchozí pošta\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Přesun odeslané zprávy \"%1\" z \"Odchozí pošta\" do \"Odeslaná pošta\" "
"selhal.\n"
"Možnou příčinou je nedostatek místa na disku nebo také přístupová práva. "
"Prosím, odstraňte problém a přesuňte zprávu ručně."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Zprávy nelze odesílat bez určení adresy odesílatele.\n"
"Nastavte prosím emailovou adresu identity '%1' v sekci Identity v dialogu "
"nastavení a poté to zkuste znovu."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n zařazená zpráva úspěšně odeslána\n"
"%n zařazené zprávy úspěšně odeslány\n"
"%n zařazených zpráv úspěšně odesláno"
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 ze %2 zařazených zpráv úspěšně odesláno."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Odesílání zpráv"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Je inicializováno odesílání..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr "Chcete odeslat všechny zprávy nešifrovaně. Pokračovat?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Odeslat nešifrovaně"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Nerozpoznaný přenosový protokol, zprávu nelze odeslat."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Odesílá se zpráva %1 z %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nepodařilo se odeslat (některé) pozdržené zprávy."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Odesílání zrušeno:\n"
"%1\n"
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém (např. "
"špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n"
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Odesílání zrušeno."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Odesílání selhalo:
"
"%1
"
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém "
"(např. špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.
"
"Byl použit tento přenosový protokol: %2
"
"Přejete si pokračovat v odesílání dalších zpráv?
"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Pokračovat v odesílání"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "Po&kračovat v odesílání"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Zrušit o&desílání"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Odesílání selhalo:\n"
"%1\n"
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém (např. "
"špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n"
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Prosím specifikujte v nastaveních program pro přenos pošty."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Odesílání selhalo:\n"
"%1\n"
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošta a bude učiněn další pokus.\n"
"Prosím, smažte zprávu z této složky, pokud nechcete, aby byl učiněn další pokus "
"o odeslání.\n"
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Nepodařilo se spustit program pro přenos pošty %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail neočekávaně skončil."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Pro přístup k tomuto SMTP serveru musíte zadat uživatelské jméno a heslo."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 zřejmě již běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Vícenásobné spuštění "
"programu %2 může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, "
"neměli byste ho znovu spouštět."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 zřejmě běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Současný běh programů %1 a %2 "
"může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, neměli byste "
"spouštět %2."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 již zřejmě běží na %2. Vícenásobné spuštění programu %1 může způsobit ztrátu "
"pošty. Neměli byste na tomto počítači %1 spouštět, pokud si nejste jistí, že "
"neběží na %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 zřejmě běží na %3. Současný běh programů %1 a %2 může způsobit ztrátu pošty. "
"Pokud si nejste jistí, že %1 neběží na %3, neměli byste spouštět %2 na tomto "
"počítači."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Spustit %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nové zprávy v"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Máte 1 nepřečtenou zprávu.\n"
"Máte %n nepřečtené zprávy.\n"
"Máte %n nepřečtených zpráv."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenované"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet není dostupný. Pro správu hesel doporučujeme používat KWallet.\n"
"KMail může hesla ukládat také do svého konfiguračního souboru. Heslo je sice "
"šifrováno, ale pokud nijak nebráníte k přístuopu ke konfiguračním souborům, "
"nelze vyloučit jeho dešifrování.\n"
"Chcete uložit heslo účtu '%1' do konfiguračního souboru?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet není k dispozici"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Uložit heslo"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Neukládat heslo"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SMT&P"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sendmai&l"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "Umí&stění:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Vy&brat..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Jméno, které bude KMail používat při odkazování se na tento server."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "S&erver:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Doménové jméno nebo IP adresa SMTP serveru."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Číslo portu, na kterém SMTP server naslouchá. Výchozí hodnotou je 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Příkaz provede&ný před:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Příkaz, který bude spuštěn před odesláním zprávy. Může být použit např. k "
"nastavení šifrovaného tunelu (ssh). Pokud nic takového nepotřebujete, nechte to "
"prázdné."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server &vyžaduje autentizaci"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud váš SMTP server vyžaduje, před přijetím zprávy, "
"autentizaci. Známo jako 'Autentizované SMTP' nebo jednoduše ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Jméno uživatele, které bude odesláno serveru"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Heslo, které bude odesláno serveru"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Uložit &SMTP heslo"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Posl&at na server vlastní jméno hostitele"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, aby se KMail mohl poštovnímu serveru prokazovat vlastním "
"jménem hostitele."
"
Je to užitečné, pokud nelze korektně nastavit systémové jméno hostitele nebo "
"pokud chcete skrýt skutečné jméno vašeho hostitele."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Jméno hos&titele:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Vložte jméno hostitele, které KMail použije při představení se serveru."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Zadejte umístění Sendmailu"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Dovoleny jsou pouze lokální soubory."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Pole Server nemůže být prázdné. Zadejte jméno nebo IP adresu SMTP serveru."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Neplatný hostitel nebo adresa"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Chyba při výpisu složky %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Vlastnosti složky poštovní konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Přiřazená poštovní konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automaticky detekovat"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Popis konference:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Preferovaná aplikace:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Typ &adresy:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Provést akci"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Odeslat do diskuzní skupiny"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Přihlášení do diskuzní skupiny"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Odhlášení z diskuzní skupiny"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archív diskuzní skupiny"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Nápověda k diskuzní skupině"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Není k dispozici"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail nebyl schopen zjistit diskuzní skupinu v této složce. Prosím vyplňte "
"údaje ručně."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Není k dispozici."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Správa Sieve skriptů"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostupné skripty"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Není nastaveno Sieve URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Selhalo získávání seznamu skriptů"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Smazat skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Upravit skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nový skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Opravdu smazat skript \"%1\"ze serveru?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání Sieve skriptu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nový Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Prosím zadejte název nového Sieve skriptu:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Upravit Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve skript byl úspěšně odeslán."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Odeslání Sieve skriptu"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "O&dpovědět"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Odpovědět..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odpovědět a&utorovi..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odpovědě&t všem..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odpovědět do Mailing &listu..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odpověď be&z citace..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Označit z&právu"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Označi&t zprávu jako přečtenou"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "&Označit zprávu jako novou"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nové"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Ozn&ačit zprávu jako nepřečtenou"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Označit zprávu jako &důležitou"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&itá zpráva'"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "&Označit zprávu jako novou"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&itá zpráva'"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "V&ytvořit/upravit zprávu"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
" "
"Informace o struktuře, vrácené zásuvným modulem šifrování nemohou být "
"korektně zpracovány. Modul je možná poškozen.
"
"OBRAŤTE SE NA SYSTÉMOVÉHO ADMINISTRÁTORA
"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Nebyl nalezen aktivní zásuvný modul šifrování a vestavěný kód OpenPGP nebyl "
"úspěšný.
"
"Pro nápravu můžete udělat 2 věci:
"
""
"- buď aktivovat zásuvný modul přes dialog Nastavení->"
"Konfigurace KMailu->Zásuvné moduly.
"
"- nebo specifikovat tradiční nastavení OpenPGP přes dialog Identita->"
"Rozšířené.
"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Pro vaši zprávu nebylo nalezeno vhodné kódování.\n"
"Prosím nastavte kódování v nabídce 'Nastavení'"
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-encrypt\". Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkce \"x-encrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chyba šifrování Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-encrypt\" "
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Vkládaný (inline) OpenPGP formát šifrovaných zpráv nepodporuje šifrování ani "
"podepisování příloh.\n"
"Skutečně použít zastaralý vkládaný OpenPGP formát?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nezabezpečený formát zprávy"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Použít vložené OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Použít OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda zprávu "
"podepsat.\n"
"Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "Podep&sat"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nepodepisovat"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Nastavení podepisování pro tyto příjemce je v rozporu.\n"
"Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Chcete zprávu podepsat, ale pro používanou identitu nemáte nastaven žádný "
"platný klíč."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Odeslat nepodepsané?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Od&eslat nepodepsané"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Některé části zprávy nebudou podepsány.\n"
"Odesláním částečně podepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n"
"Podepsat všechny části?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Zpráva nebude podepsána.\n"
"Odesláním nepodepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n"
"Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Podep&sat všechny části"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "Podep&sat"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Nepodepsaná zpráva"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Posl&at tak, jak je"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Pro všechny příjemce byly nalezeny platné důvěryhodné šifrovací klíče.\n"
"Zašifrovat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda zprávu "
"zašifrovat.\n"
"Zašifrovat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Zašifrovat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Pod&epsat a zašifrovat"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Pouze podepsat"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Po&slat tak, jak je"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Šifrovací volby pro tohoto příjemce jsou v konfliktu.\n"
"Má být tato zpráva šifrována?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nešifrovat"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Požádali jste o zašifrování této zprávy a o zašifrování její kopie pro vás, ale "
"pro tuto identitu nebyly nastaveny žádné platné důvěryhodné šifrovací klíče."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Odeslat nešifrovaně?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Některé části této zprávy nebudou zašifrovány.\n"
"Odesílání částečně zašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/nebo "
"způsobit prozrazení tajných informací.\n"
"Chcete raději zašifrovat všechny části?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Tato zpráva nebude zašifrována.\n"
"Odesílání nezašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/nebo "
"způsobit prozrazení tajných informací.\n"
"Chcete zprávu přeci jen zašifrovat?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Ši&frovat všechny části"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Nezašifrovaná zpráva"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Chyba: Modul šifrování nevrátil zašifrovaná data.
"
"Prosím, nahlaste tuto chybu:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"Ne všechny znaky se hodí do vybraného kódování."
"
"
"
I tak zprávu odeslat?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Budou ztraceny některé znaky"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Ztratit znaky"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Změnit kódování"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze podepsat, protože zvolený backend zřejmě podepisování "
"nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr "Podepsání selhalo; ujistěte se, že program gpg-agent je spuštěn."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě šifrování "
"nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze podepsat a zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě "
"nepodporuje podepisování a šifrování současně. To by se nemělo nikdy stát. "
"Nahlaste prosím chybu."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nová podřízená složka pod %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Zadejte název nové složky."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Formát poštovní schránky:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Zvolte, zda chcete zprávy v této složce ukládat jako jednotlivé soubory "
"(maildir) nebo jako jeden velký soubor (mbox). KMail ve výchozím nastavení "
"používá jednotlivé soubory (maildir). Změna je potřebná pouze ve výjimečných "
"situacích. Pokud si nejste jisti, ponechte volbu beze změny."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Složka obsa&huje:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Zvolte, zda má být nová složka používána pro ukládání pošty nebo pro ukládání "
"groupware položek, například úkolů či poznámek. Výchozí je pošta. Pokud si "
"nejste jistí, ponechte volbu beze změny."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Prostor &jmen složky:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Zvolte osobní jmenný prostor, ve kterém má být složka vytvořena."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Prosím zadejte název nové složky."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nebyl zadán název"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Jméno složky nesmí obsahovat znak / (lomítko). Zadejte prosím jiné jméno."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Jméno složky nesmí obsahovat znak . (tečka). Zadejte prosím jiné jméno."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP server nepovoluje znak '%1'. Zadejte prosím jiné jméno složky."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Není možné vytvořit složku %1, složka již existuje."
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Není možné vytvořit složku %1."
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Chybný modul šifrování."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Rozdílné výsledky pro podpisy"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Šifrovací nástroj nevrátil data v čistém textu."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr " Stav: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Zásuvný modul \"%1\" není inicializován."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Šifrovací modul \"%1\" nemůže ověřovat podpisy."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nebyl nalezen vhodný zásuvný modul šifrování."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Zásuvný modul %1 nebyl nalezen."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"Zpráva je podepsána, ale platnost podpisu nemůže být ověřena.
Důvod: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ukládat odeslané z&právy šifrovaně"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Z&ašifrovat zprávu"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Zašifrovaná data nezobrazena."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat data."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat zprávy."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Poznámka: Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, "
"soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto "
"odkazy zavedeny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování "
"externích odkazů kliknutím zde."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Poznámka: Toto je zpráva v HTML. Z bezpečnostních důvodů je zobrazen "
"pouze čistý HTML kód. Pokud odesilateli této zprávy důvěřujete, můžete "
"aktivovat zobrazování formátovaného HTML pro tuto zprávu kliknutím zde."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Certifikát nelze importovat.
Důvod: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "V této zprávě nebyly nalezeny žádné certifikáty."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stav importu certifikátu:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Importován 1 nový certifikát.\n"
"Importovány %n nové certifikáty.\n"
"Importováno %n nových certifikátů."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Jeden certifikát nebyl změněn.\n"
"%n certifikáty nebyly změněny.\n"
"%n certifikátů nebylo změněno."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Jeden soukromý klíč byl importován.\n"
"%n soukromé klíče byly importovány.\n"
"%n soukromých klíčů bylo importováno."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Jeden soukromý klíč nebyl změněn.\n"
"%n soukromé klíče nebyly změněny.\n"
"%n soukromých klíčů nebylo změněno."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné detaily o importu certifikátů."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detaily o importu certifikátů:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Selhání: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nové nebo změněné: %1 (soukromý klíč dostupný)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nové nebo změněné: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Chyba: Podpis neověřen"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Správný podpis"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "Bad signature"
msgstr "Špatný podpis"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Není k dispozici veřejný klíč k ověření podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Nebyl nalezen podpis"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Není k dispozici informace o stavu."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Správný podpis."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Jeden klíč vypršel."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Podpis vypršel."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Nelze ověřit: chybí klíč."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "Není k dispozici CRL."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupné CRL je příliš staré."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Pravidlo nevyhovělo."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Vyskytla se systémová chyba."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Jeden klíč byl zrušen."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "Bad signature."
msgstr "Špatný podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Aktivovat po&dpis"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Málo informací k ověření podpisu. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Podpisy"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Není k dispozici"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Zapouzdřená zpráva"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zašifrovaná zpráva"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Zašifrovaná zpráva (rozšifrování není možné)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Příčina: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certifikáty"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Varování"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Adresa odesilatele není uložena v %1, použitém pro podepisování."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "odesílatel: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "uloženo: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Není adresa, uložená v %1, použitém pro podepisování, takže ji nelze porovnat s "
"adresou odesílatele %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Málo informací k ověření podpisu. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Zprávu byla podepsána dne %1 klíčem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Zprávu podepsal(a) %3 dne %1 klíčem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %2 dne %1."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Platnost podpisu nemůže být ověřena."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 (ID klíče: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost klíče je neznámá."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je na hranici důvěryhodnosti."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je plně důvěryhodný."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je naprosto důvěryhodný."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Podpis je v pořádku, ale klíč není důvěryhodný."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Pozor: Podpis není v pořádku."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Konec podepsané zprávy"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Konec šifrované zprávy"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Konec zapouzdřené zprávy"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "vnitřní část"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "část těla"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nelze provést předběžný příkaz: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Chybová zpráva KMailu"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Chybný formát zdrojového URL"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Chybová zpráva KIO slave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Server POP3 (účet: %1) nepodporuje příkaz UIDL. Tento příkaz je potřebný pro "
"spolehlivé určení toho, které zprávy na serveru již byly KMailem prohlíženy.\n"
"Možnost ponechání zpráv na serveru nebude tudíž fungovat, jak by měla."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva z %1. Mažu zprávy ze serveru...\n"
"Staženy %n zprávy z %1. Mažu zprávy ze serveru...\n"
"Staženo %n zpráv z %1. Mažu zprávy ze serveru..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva z %1. Ukončuji přenos...\n"
"Staženy %n zprávy z %1. Ukončuji přenos...\n"
"Staženo %n zpráv z %1. Ukončuji přenos..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6 (%7 KB zůstává na serveru)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nelze dokončit operaci LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Neplatná odpověď serveru"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Váš server, bohužel, nepodporuje příkaz TOP. Není tak možno napřed stáhnout "
"hlavičky dlouhých zpráv před jejich transportem do KMailu."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Sl&ožka"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Zpráva"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Odpovědět jinak"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Předat dál"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Podepisování"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Automaticky podepisovat zprávy"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato možnost, budou implicitně podepisovány všechny odeslané "
"zprávy. Samozřejmě je možné podepisování, pro každou zprávu zvlášť, vypnout."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifrování"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, nebude zpráva či soubor zašifrována pouze "
"veřejným klíčem příjemce, ale i vaším klíčem. To vám umožní pozdější "
"rozšifrování zprávy či souboru. Obvykle je výhodné tuto volbu používat."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Po napsání zobraz&it podepsaný/zašifrovaný text"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Pokud je povolena tato volba, bude v samostatném okně zobrazen zašifrovaný "
"a/nebo podepsaný text. Můžete si ho tak před odesláním prohlédnout. Je to dobré "
"pro ověření funkce šifrovacího systému."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Ukládat odeslané z&právy šifrovaně"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Zvolte pro ukládání zpráv šifrovaně "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ukládat zprávy šifrovaně
\n"
"Pokud je zaškrtnuto toto políčko, jsou odeslané zprávy ukládány tak jak byly "
"odeslány. Není to doporučováno, protože pokud vyprší potřebný certifikát, "
"nebudete si je již moci přečíst.\n"
"\n"
"Nicméně, mohou existovat interní směrnice, které budou tuto věc vyžadovat. "
"Pokud si nejste jisti, konzultujte to s vaším administrátorem.\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vždy zobrazit ši&frovací klíče ke schválení"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, program vždy zobrazí seznam veřejných klíčů, ze "
"kterých můžete vybrat klíč k zašifrování. Pokud je volba vypnuta, zobrazí se "
"dialog pouze tehdy, pokud aplikace nemůže najít správný klíč nebo je možností "
"několik."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Auto&maticky šifrovat zprávy, pokud je to možné"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato možnost, bude každá zpráva, kterou odešlete, šifrována "
"kdykoliv to bude žádoucí a možné. Samozřejmě je možné automatické šifrování, "
"pro každou zprávu zvlášť, vypnout."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nikdy nepodepiso&vat/nešifrovat při ukládání konceptu"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Univerzální"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovědět všem"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Předat dál"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Zk&ratka:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Typ šablony:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Jak to funguje?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Vlastnosti složky"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adresa seznamu:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormální:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "N&epřečtené:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Zánik starých zpráv"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Zaniknou&t za:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Nechat zaniknout přečtené zp&rávy"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Zan&iknout za:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Nechat zanikno&ut nepřečtené zprávy"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dnech"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "týdnech"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "měsících"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identita odesí&latele:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "For&mát uložení:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Seznam zobrazuje:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validovat certifikáty pomocí CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány pomocí seznamu "
"zneplatněných certifikátů (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validovat certifikáty online (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány online pomocí "
"protokolu OCSP (Online Certificates Status Protocol) . Níže zadejte adresu OCSP "
"responderu."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online validace certifikátů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL OCSP responderu:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP responderu). "
"Adresa obvykle začíná řetězcem http://"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis OCSP responderu:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorovat servisní URL certifikátů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nekontrolovat omezení certifikátů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Standardně GnuPG používá soubor ~/.gnupg/policies.txt ke kontrole, zda je "
"povoleno omezení certifikátů. Pokud je tato volba vybrána, omezení nejsou "
"kontrolována."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikdy se nedotazovat CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, nejsou pro ověřování S/MIME certifikátů nikdy "
"používány seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Získat chybějící certifikáty vydavatelů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, jsou v případě potřeby staženy chybějící "
"certifikáty vydavatelů (platí pro obě ověřovací metody - CRL i OCSP)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP dotazy"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Neprovádět žádné HTTP dotazy"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Zcela zakáže použití HTTP pro S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Použít tuto proxy pro HTTP dotazy:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Používat systémovou HTTP proxy:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, je pro každý HTTP požadavek používána HTTP proxy "
"uvedená vpravo (hodnota pochází z proměnné prostředí http_proxy)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Zde zadejte umístění HTTP proxy, která se bude používat pro všechny HTTP "
"požadavky spojené s S/MIME. Formát je počítač:port, například "
"\"myproxy.nowhere.com:3128\"."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorovat HTTP CRL distribuční bod certifikátů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP)uvedený "
"v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. Používá se "
"první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, ignorují se všechny "
"položky využívající HTTP protokol."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP požadavky"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Neprovádět žádné LDAP požadavky"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Zcela zakáže použití LDAP pro S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorovat LDAP CRL distribuční bod certifikátů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP)uvedený "
"v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. Používá se "
"první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, ignorují se všechny "
"položky využívající LDAP protokol."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primární hostitel LDAP požadavků:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Všechny LDAP požadavky budou nejprve směrovány na zde zadaný LDAP server. "
"Přesněji, zdejší nastavení přepíše jakýkoliv počítač a port v LDAP URL a "
"použije se také tehdy, pokud URL počítač a port neobsahuje. Další LDAP servery "
"se použijí pouze tehdy, pokud spojení s \"proxy\" selže.\n"
"Formát je \"počítač\" nebo \"počítač:port\". Pokud je port vynechán, použije se "
"standardní port 389."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Obnovit nastavení písma"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "neomezené"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpovědět odesílateli"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Odpovědět všem / do konference"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Předat zprávu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Upozornění před odesláním nepodepsaných zpráv"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Zvolte, pokud chcete být upozorněni při odesílání nepodepsaných zpráv."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při pokusu o odeslání nepodepsané zprávy
\n"
"Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat "
"zprávu (nebo část zprávy), jež není podepsána.\n"
"\n"
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Zvolte pro upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při pokusu o odeslání nezašifrované zprávy
\n"
"Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat "
"zprávu (nebo část zprávy), jež není zašifrována.\n"
"\n"
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Upozo&rnit, pokud příjemcův email není v certifikátu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Zvolte pro upozornění, pokud adresa není v certifikátu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění, pokud není příjemcova adresa obsažena v certifikátu
\n"
"Pokud je vybrána tato možnost, je vydáno varování v případě, že adresa příjemce "
"není obsažena v certifikátu, používaném pro šifrování.\n"
"\n"
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno mít tuto volbu zapnutou.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Upozornění, pokud CA certifikát brzy vyprší (detaily níže)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Pro podepisování"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Pro šifrování"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dní"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Zde vyberte počet dnů"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při vypršení certifikátu podpisu
\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát podpisu považován za "
"platný a nebudou generována upozornění.\n"
"\n"
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění, pokud vyprší certifikát pro šifrování
\n"
"Zadání minimálního počtu dnů po které bude certifikát platný bez vydání "
"varování.\n"
"\n"
"Doporučovaným nastavením ve SPHINX je 14 dnů.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)
\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které budou všechny certifikáty považovány "
"za platné a nebudou generována upozornění.\n"
"\n"
"Doporučená hodnota SPHINX je 14 dnů.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)
\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude CA certifikát považován za "
"platný a nebudou generována upozornění.\n"
"\n"
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při vypršení kořenového certifikátu
\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude kořenový certifikát považován za "
"platný a nebudou generována upozornění.\n"
"\n"
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Pro kořenové certifikáty:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Pro certifikáty prostředníků:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Pro koncové certifikáty/klíče:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Reaktivovat všechna \"Znovu se neptat\" upozornění"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Obsah šablony"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Zkratka šablony"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Typ šablony"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Při kontrole pošty odeslat zprávy ve frontě"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"Zvolte, zda chcete aby KMail odesílal odchozí zprávy při všech kontrolách "
"pošty, při manuálních kontrolách pošty, nebo aby je automaticky neodesílal "
"vůbec.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"V této složce (%1) jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, "
"ale zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva. "
"Požádejte svého administrátora o patřičná práva nebo zprávy ze složky "
"odstraňte.
"
"Chcete zprávy nyní přesunout do jiné složky?
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Naposledy zvolená složka v dialogu pro výběr složky."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Pravidla zobrazování ikony v panelu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Detailní oznámení o nové poště"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, je při oznámení nové pošty zobrazen počet nových "
"zpráv v jednotlivých složkách. V opačném případě je zobrazeno pouze jednoduché "
"hlášení 'Přišla nová pošta'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Zadejte e&ditor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Používat e&xterní editor místo vestavěného"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Povolit groupwarové funkce"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Upravit hlavičky 'Od/Komu' v odpovědích na odpovědi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
"odpovědi, povolte tuto volbu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Posílat groupwarové pozvánky v těle zprávy"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
"pozvánky, povolte tuto volbu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Automatické posílání pozvánek"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, nezobrazuje se okno editoru zpráv, všechny "
"pozvánky jsou odesílány automaticky. Pokud chcete zprávu před odesláním vidět, "
"volbu vypněte. Text však musí zůstat v iCalendar formátu, a proto byste ho "
"neměli ručně upravovat."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.
"
msgstr ""
"Zapnutí této volby umožňuje ukládat položky z Kontact modulů (KOrganizer, "
"KAddressBook a KNotes.)
"
"Pokud chcete zapnout, měli byste nastavit také aplikace používající IMAP "
"zdroje, což lze provést v Ovládacím centru KDE.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Obvykle není žádný důvod zobrazovat složky obsahující IMAP zdroje. Pokud je "
"však zobrazovat potřebujete, můžete tak nastavit zde.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Zvolte úložný formát groupware složek. "
"
"
"- Výchozím formátem je ical (pro kalendářové složky) a vcard (pro adresářové "
"složky). Při použití těchto standardů jsou dostupné všechny funkce "
"Kontactu.
"
"- Formát Kolab XML je bližší formátu používanému Outlookem. Při použití se "
"serverem Kolab nebo kompatibilním tak lze dosáhnout lepší komaptibility s "
"Outlookem.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Zde se nastavuje rodič složek s IMAP zdroji.
"
"Ve výchozím nastavení je to složka příchozí pošty.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "Toto je ID účtu obsahujícího složky s IMAP zdroji.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Pokud chcete nastavit jména úložných IMAP složek do místníhojazyka, můžete "
"si vybrat mezi těmito odstupnými jazyky.
"
"Jediným důvodem k takovému nastavení je kompatibilita s Microsoft Outlookem. "
"Jinak je to považováno za špatný nápad, neboť to znemožňuje přepínání "
"jazyků.
"
"Proto tuto volbu nezapínejte, pokud nemusíte.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Tato hodnota určuje, zda má být zobrazován Úvod do KMailu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maximální počet spojení na hostitele"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Toto lze použít k omezení počtu spojení na jeden počítač při kontrole nové "
"pošty. Výchozí počet spojení je neomezený (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Tato volba povoluje či zakazuje zobrazení vyhledávací lišty nad seznamem zpráv. "
"Lištu můžete používat pro vyhledávání zpráv v seznamu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Ponechat výchozí znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to možné)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "A&utomaticky připojit podpis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamatovat si tuto identitu, takže bude použita i v budoucích oknech editoru."
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamatovat si tuto složku pro odeslané položky, takže bude použita i v "
"budoucích oknech editoru."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamatovat si tento přenos pošty, takže bude použit i v budoucích oknech "
"editoru."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Za&lamovat slova na sloupci:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook ™ pochopil názvy příloh obsahující "
"neanglické znaky."
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Automaticky požadovat oznámení o &naložení"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"Povolte tuto volbu, pokud chcete, aby KMail požadoval oznámení o naložení se "
"zprávou (MDN) pro každou odchozí zprávu.
"
"Tato volba určuje výchozí chování; stále můžete MDN povolit nebo zakázat "
"individuálně pro každou zprávu v editoru nových zpráv volbou Možnosti"
"->Požadovat oznámení o naložení.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Používat nedávné adresy pro automatické doplňování"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Pokud nechcete, aby se při automatickém doplňování adres při psaní nové zprávy "
"zobrazovaly nedávné adresy, zakažte tuto volbu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Interval automatického ukládání:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Text v okně editoru lze pravidelně zálohovat. Zde se nastavuje časový interval "
"mezi zálohami. Chcete-li automatické ukládání zakázat, nastavte zde 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Nahradit rozpoznaný prefi&x za \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Nahradit rozpoznaný prefix za \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "&Použít inteligentní citování"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Typ výběru adresáta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Nastavuje typ dialogu pro výběr příjemců pro Komu,\n"
" CC a BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Typ editoru příjemců"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Nastavuje typ editoru příjemců pro Komu,\n"
" CC a BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maximální počet řádků příjemců v editoru."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Některé emaily, zejména automaticky vytvářené, neobsahují informaci o kódování "
"znaků, která je potřebná ke správnému zobrazení. V takových případech se "
"používá záložní kódování, které lze nastavit zde. Jako záložní kódování "
"nastavte kódování, které je ve vašem okolí nejpoužívanější. Jako výchozí je "
"použito kódování nastavené v celém systému."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Změna z výchozího 'Automaticky' vynutí používání zvoleného kódování pro všechny "
"zprávy, bez ohledu na to, jaké kódování samy předepisují."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud chcete textové smajlíky zobrazovat jako emotikony "
"(malé obrázky)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat různé úrovně citovaného textu. V "
"opačném případě ji zakažte."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatická úroveň svinutí"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Zmenšit velikost písma citovaného textu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat citovaný text menším písmem."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Zobrazovat uživatelský program v ozdobných hlavičkách"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným odesílatelem."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným řetězcem odesílatele. "
"Některé servery mohou být nastaveny, aby takové zprávy odmítaly. Pokud proto "
"máte s odesíláním upozornění na naložení se zprávou problémy, deaktivujte tuto "
"volbu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Šablona nové zprávy"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Šablona zprávy pro odpověď"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Šablona zprávy pro odpověď všem"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Šablona zprávy pro přeposlání"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znak&y pro citaci"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Vybrat typ příjemce"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Odstranit řádek příjemce"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "To:
"
msgstr "Komu:
"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Uložit seznam..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Uložit příjemce jako distribuční seznam"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "V&ybrat..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Zvolit příjemce z knihy adres"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Žádní příjemci"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n příjemce\n"
"%n příjemci\n"
"%n příjemců"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Seznam příjemců ze zkracuje z %1 na %2 položek."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 emailová adresa\n"
"%n emailové adresy\n"
"%n emailových adres"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribuční seznam %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vybrat příjemce"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Kniha adres:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Kritérium pro vyhledávání"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Přidat jako 'Komu'"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Přidat jako 'CC'"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Přidat jako 'BCC'"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribuční seznamy"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Vybraní příjemci"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Zvolili jste jednoho příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je "
"%1.Prosím upravte výběr.\n"
"Zvolili jste %n příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1.Prosím "
"upravte výběr.\n"
"Zvolili jste %n příjemců. Maximální podporovaný počet příjemců je %1.Prosím "
"upravte výběr."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Přesměrovat zprávu"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Zvolte &adresy příjemců, kterým přesměrovat zprávu:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Použít dialog pro výběr adres"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Toto tlačítko otvírá zvláštní dialog pro výběr příjemců ze všech dostupných "
"adres."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Bez adresy nelze přesměrovat zprávu."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Prázdná adresa přesměrování"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Chyba při přejmenování složky."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "je rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "není rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "odpovídá reg. výrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "neodpovídá reg. výrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "je v knize adres"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "není v knize adres"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "je v kategorii"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "není v kategorii"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "má přílohu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nemá přílohu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "není"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "je rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "není rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "je větší než"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je menší nebo rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "je menší než"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je větší nebo rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajtů"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"K zahájení hledání je třeba nejprve stáhnout ze serveru všechny zprávy ze "
"složky %1. Toto může nějakou dobu trvat. Přejete si pokračovat v hledání?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Pokračovat v hledání"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Stahují se emaily z IMAP serveru"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Chyba při hledání."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Najít zprávy"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Hled&at ve všech lokálních složkách"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Hledat &pouze v:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Zahr&nout podřízené složky"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Odesilatel/Příjemce"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Název složky pro vyhledávání:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Smazat hledání"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Otevřít zprávu"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "TextStředníDélky..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n prohledaná zpráva\n"
"%n prohledané zprávy\n"
"%n prohledaných zpráv"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n shoda v %1\n"
"%n shody v %1\n"
"%n shod v %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Hledání přerušeno."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"dosud %n shoda v %1\n"
"dosud %n shody v %1\n"
"dosud %n shod v %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"1 zpráva\n"
"%n zprávy\n"
"%n zpráv"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n shoda\n"
"%n shody\n"
"%n shod"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Hledání v %1, dosud prohledáno %2"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server podporuje Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "V&yužít nastavení hostitele a přihlášení"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port pro správce Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativní URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve diagnostika"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Soubor diagnostických informací o podpoře Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Nahrávám data pro účet '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Účet nepodporuje Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Účet není IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Obsah skriptu '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Tento skript je prázdný.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Možnosti Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nejsou dostupné žádné zvláštní schopnosti)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Dostupné Sieve skripty:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Na serveru nejsou Sieve skripty k dispozici)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivní skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sive skript byl úspěšně nainstalován na server.\n"
"Odpověď mimo kancelář je nyní aktivní."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve skript byl úspěšně nainstalován na server.\n"
"Odpověď mimo kancelář je nyní deaktivována."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Aktivovat po&dpis"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby KMail připojoval podpis ke všem "
"zprávám odeslaným pomocí této identity."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Kliknutím na prvky umístěné níže získáte nápovědu k jednotlivým možnostem."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "vstupního pole níže"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "souboru"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "výstupu příkazu"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Získa&t text podpisu ze"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Zde zadejte text libovolného statického podpisu."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Zde zadejte textový soubor s podpisem. Bude načten při vytvoření každé nové "
"zprávy nebo přílohy."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Zadej&te soubor:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Upravit soubor"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Otevře zadaný soubor v textovém editoru."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Zde můžete zadat libovolný příkaz, s úplnou cesto nebo bez ní (v závislosti na "
"tom, zda je příkaz ve vaší cestě). Při vytvoření každé nové zprávy KMail "
"nastavený příkaz spustí a jeho standardní výstup použije jako podpis. Obvykle "
"se používají například příkazy \"fortune\" or \"ksig --random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Zadat příkaz:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nová položka:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nová hodnota"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Změnit hodnotu"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Zkratka:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat účet"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"Chcete opravdu odstranit identitu, pojmenovanou jako %1?"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Upravit skript..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Upravit skript..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Přidat položku..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Přidat položku..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Nastavit jako výcho&zí"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Přihlášení k odběru nejsou pro server %1 aktivní.\n"
"Chcete přihlášení k odběru povolit?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Povolit přihlášení k odběru?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nepovolovat"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Není možné vložit obsah souboru %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Předmět: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Komu: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona nové zprávy\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona odpovědi\"%-\n"
"Dne %ODATEEN %OTIMELONGEN jste napsal(a):\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Šablona zprávy odpovědět všem\"%-\n"
"Dne %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME napsal(a):\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n"
"\n"
"---------- Předaná zpráva ----------\n"
"\n"
"Předmět: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Komu: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Vlož&it příkaz..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Vložit příkaz..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Původní zpráva"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Citovaná zpráva"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Text zprávy jak je"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "ID zprávy"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Krátký formát data"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum v C locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Den týdne"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Dlouhý formát data"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Čas v C locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Do pole adresy"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Do pole jména"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Do pole jména"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Do pole jména"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Do pole CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Název CC pole"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Název CC pole"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Název CC pole"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Z pole adresy"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "Z pole adresy"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "Z pole adresy"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Z pole adresy"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Citované hlavičky"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Hlavičky jak jsou"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Obsah hlavičky"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Současná zpráva"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Vložit výsledek příkazu"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Nastavit pozici kurzoru"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Vložit obsah souboru"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Komentář šablony"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Žádná operace"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Vyčistit vytvořenou zprávu"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Zapnout ladění"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Vypnout ladění"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...že můžete přecházet na další nebo předchozí zprávu pomocí\n"
"šipek vpravo resp. vlevo?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...že můžete rychle vytvářet filtry pro odesilatele, příjemce, \n"
"předmět a poštovní konference pomocí Nástroje->Vytvořit filtr?
"
"\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"...že se můžete zbavit položky "[jména poštovní konference]",\n"
"přidané do předmětu některých konferencí, za pomoci akce filtru \n"
"přepsat hlavičku? Viz.\n"
"
přepsat hlavičku "Subject"\n"
" nahradit "\\s*\\[jméno poštovní konference\\]\\s*"\n"
" za ""
\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"...že můžete propojit poštovní konference se složkami v dialogu\n"
"Složka->Správa poštovní konference? Pak můžete volbou\n"
"Zpráva->Nová zpráva do poštovní konference... otevřít \n"
"editor zprávy s přednastavenou adresou konference.\n"
"Můžete také kliknout prostředním tlačítkem myši na složku.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...že můžete ke každé složce individuálně přidat volitelnou ikonu? Podívejte "
"se do Složka -> Vlastnosti
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...že KMail může zobrazovat aktuálně viditelné zprávy tak, že budou\n"
"barevně odlišeny podle typu (Prostý text/HTML/OpenPGP)?
\n"
"Takto lze zamezit pokusům o poslání falešných ověření podpisu pomocí\n"
"zprávy v HTML, která napodobuje stavové rámy podpisu KMailu.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...že můžete odfiltrovat hlavičky pomocí jednoduchého zadání jejich jména\n"
"v prvním editačním poli vyhledávacího pravidla?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"...že můžete vyfiltrovat zprávy v HTML pomocí pravidla\n"
"
"Content-type" obsahuje "text/html"?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...že při odpovídání je citována pouze část zprávy?
\n"
"Pokud není nic vybráno je citována celá zpráva.
\n"
"Tato událost pracuje pouze s přílohami, které vyberete v nabídce\n"
"Pohled->Přilohy->Vložené.
\n"
"Tato volba je dostupná pro všechny příkazy odpovědi kromě\n"
"Zpráva->Odpovědět bez citace.
\n"
"přidal David F. Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Neexistuje nic, co by šlo vrátit zpět."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Pro tuto zprávu načíst externí odkazy z Internetu."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Pracovat online"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Zašifrovaná zpráva"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Nebyl nalezen podpis"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Správný podpis."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Rozvinout všechen citovaný text."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Svinout citovaný text."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit správce certifikátů. Prosím zkontrolujte svoji instalaci!"
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Zobrazit certifikát %1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Příloha: č. %1 (nepojmenována)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Jsem mimo svou kancelář do %1.\n"
"\n"
"V případě nutné potřeby kontaktujte prosím paní \n"
"\n"
"email: \n"
"telefon: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Váš server neudal \"dovolenou\" jako položku podporovaných rozšíření Sieve.\n"
"Bez ní není KMail schopen nainstalovat odpovědi \"mimo kancelář\".\n"
"Prosím kontaktujte svého správce systému."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Nastavit odpovědi \"mimo kancelář\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Někdo (pravděpodobně vy) změnil skript pro dovolenou na serveru.\n"
"KMail již není schopen určit parametry pro automatické odpovědi.\n"
"Budou použity výchozí hodnoty."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Nastavit odesílaná oznámení o dovolené:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Aktivovat oznamování dovolené"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Znovu odeslat upozo&rnění pouze po:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Ode&slat odpovědi na tyto adresy:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Prohlížeč vizitek"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Následující vizitka"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Předchozí vizitka"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Analýza vCard se nezdařila."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Ode&sílat obrázek s každou zprávou"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud chcete, aby KMail do zpráv napsaných pod touto "
"identitou vkládal tzv. X-Face hlavičku. X-Face je malá (48 x 48 pixelů) "
"černobílá ikona, kterou některé poštovní programy zobrazují spolu se zprávou."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Toto je náhled obrázku zvoleného (zadaného) níže."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "externího zdroje"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "vstupního pole níže"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Získa&t obrázek z:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Vybrat soubor..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Použít tento soubor jako zdroj obrázku. Obrázek by měl být vysoce kontrastní a "
"přibližně čtvercový. Světlé pozadí může zvýšit kvalitu výsledku."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Nastavit z Knihy adres"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Můžete použít zmenšenou verzi obrázku, který máte nastaven v knize adres."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail může posílat malý(48x48 pixelů), nepříliš kvalitní, černobílý obrázek "
"s každou zprávou. Například vaši podobiznu. Tento obrázek bude zobrazen v "
"příjemcově klientu (pokud to podporuje)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Toto pole použijte pro zadání libovolného X-Face řetězce."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Ukázky jsou dostupné na "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Pro záznam v knize adres není nastaven žádný obrázek."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Žádný obrázek"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "V knize adres nemáte svůj vlastní kontakt."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Nastavit předmět zprávy"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Poslat kopii (CC) na adresu 'address'."
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Poslat slepou kopii (BCC) na adresu 'address'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Přidat hlavičku 'header' ke zprávě"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Načíst tělo zprávy ze souboru 'file'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Nastavit tělo zprávy"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Přidat přílohu do zprávy, lze opakovat"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Pouze zkontrolovat novou poštu"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Otevřít pouze okno editoru zpráv"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Zobrazit daný soubor se zprávou"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Odeslat zprávu na adresu ('address') resp. připojit soubor, kam ukazuje 'URL'"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Přečteno"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Staré"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Odpovězeno"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Předané dál"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Ve frontě"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Sledováno"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorováno"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Úkol"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Má přílohu"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 z %2 %3 využito"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Ot&evřít"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Vžd&y šifrovat pro sebe"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Cílová složka byla %1 s URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Chybová zpráva ze serveru je zde:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Úkol"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Označi&t zprávu jako úkol"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Ods&tranit značku 'Úkol'"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Označi&t vlákno jako úkol"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Ods&tranit značku vlákna 'Úkol'"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Uložit v kó&dování..."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Vyskytla se interní systémová chyba #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Nastavení šifrování"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmus šifrování:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Ukládat od&eslané zprávy šifrovaně"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Šifrovat všechn&y části zprávy"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Zvolte pro implicitní šifrování všech částí zprávy"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Implicitně podepsat všechny části zprávy
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, všechny části zprávy (tj. tělo zprávy a všechny přílohy) jsou implicitně podepsány.\n"
#~ "\n"
#~ "Toto nastavení je implicitní, můžete jej ale změnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Dotázat se před zaši&frováním každé části"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Zvolte pro dotaz před šifrováním každé části"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dotázat se před podepsáním každé části
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, budete dotázáni pro každou část zprávy (např. tělo zprávy a všechny přílohy) individuálně, zda ji chcete mít podepsánu.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Neši&frovat zprávy"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Zvolte pro implicitní nešifrování zprávy"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nešifrovat zprávy
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, nebudou zprávy implicitně šifrovány.\n"
#~ "\n"
#~ "Jedná se o implicitní nastavení, které můžete změnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Výběr šifrovacího algoritmu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Šifrovací algoritmus
\n"
#~ "Algoritmus je vlastně předpis pro počítač, ve kterém je popsáno, jak provést nějaký úkol. Šifrovací algoritmus popisuje způsob, jakým počítač aplikuje váš klíč na zprávu tak, aby si ji mohl přečíst pouze vámi zamýšlený příjemce.\n"
#~ "\n"
#~ "Výběr spolehlivého šifrovacího algoritmu předurčuje, jak lehké nebo jak obtížné je odposlechnout a číst zprávu. Nicméně všechny algoritmy, poskytované prostředím SPHINX, jsou považovány za velmi bezpečné. Obecně vzato, i implicitní nastavení bude pracovat velmi dobře.\n"
#~ "
\n"
#~ "Toto nastavení je implicitní, můžete jej měnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Kontrola může skončit lokálně u&loženým certifikátem"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Kontrolovat do konce s lokálně uloženým certifikátem"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontrola certifikátu může skončit lokálně uloženým certifikátem
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, kontrola řetězce certifikátů může skončit lokálně uloženým certifikátem.\n"
#~ "\n"
#~ "Lokálně uložené certifikáty jsou vaše vlastní certifikáty, stejně tak jako certifikáty vašich partnerů a certifikačních autorit (CA).\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Vždy kontrolovat až ke &kořenovému certifikátu"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Zvolte pro kontrolu až do kořenového certifikátu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vždy kontrolovat cestu certifikátu až ke kořenovému certifikátu
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, cesta certifikátu, patřící k certifikátu příjemce bude vždy kontrolována až ke kořenovému certifikátu.\n"
#~ ""
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Zkontrolovat &cestu certifikátu"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Zvolte pro kontrolu úplné cesty certifikátu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontrola cesty certifikátu
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, je kontrolována celá cesta certifikátu příjemce až ke kořenovému certifikátu.\n"
#~ "\n"
#~ "Není možné vypnout kontrolu samotného certifikátu příjemce.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Po&užívat seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Zvolte pro používání CRL"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Používat seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)
\n"
#~ "Seznam zneplatněných certifikátů obsahuje certifikáty, které byly zrušeny a už by neměly být používány pro účely šifrování. Uživatel si může nechat certifikát zneplatnit, pokud má obavu, že byl kompromitován (například se někdo dozvěděl jeho PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "Doporučujeme používat CRL pro maximální bezpečnost. V dialogu nastavení pro certifikáty a CRL můžete nastavit, odkud chcete stahovat CRL.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Upozornit, pokud CRL v&yprší dříve než za:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Zvolte pro upozornění, pokud CRL vyprší v blízké budoucnosti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upozornění pokud CRL vyprší v blízké budoucnosti
\n"
#~ "Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete varováni, pokud bude jeden z CRL seznamů, které používáte, blízko vypršení.\n"
#~ ""
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Počet dnů před upozorněním"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upozornění pokud CRL vyprší v blízké budoucnosti
\n"
#~ "V tomto poli můžete specifikovat jak dlouho před vypršením CRL budete varováni.\n"
#~ "\n"
#~ "Doporučené nastavení v prostředí SPHINX je 7 dnů.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Vždy šifrova&t pro sebe"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete mít šifrované zprávy šifrované i svým soukromým klíčem."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vždy šifrovat pro sebe
\n"
#~ "Pokud je toto políčko zaškrtnuté, vámi zaslaná šifrovaná zpráva bude šifrována také vaším vlastním klíčem.\n"
#~ "\n"
#~ "Doporučuje se ponechat tuto volbu zapnutou, abyste mohli číst zprávy, které odešlete.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Upozornit, pokud certifiká&t v řetězci vyprší dříve než za:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Zvolte pro upozornění o brzkém vypršení certifikátu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upozornění při vypršení certifikátu
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, bude vydáno upozornění při pokusu použít certifikát pro podpis, který vyprší v zadaném počtu dnů.\n"
#~ "\n"
#~ "Je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou, aby se zabránilo používání certifikátů, kterým v blízké budoucnosti skončí platnost.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Upozornit, pokud certifikát &příjemce vyprší dříve než za:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Upozor&nění, pokud příjemcův email není v certifikátu"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Nastavení podpisů"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Odesílání certifikátů"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Neo&desílat certifikáty"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Zvolte, které certifikáty poslat"
#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
#~ msgstr " Posílání certifikátů
Bez certifikátu není příjemce schopen poznat, zda jste to byl(a) opravdu vy, kdo mu poslal(a) zprávu nebo zda zpráva nebyla pozměněna třetí stranou. Příjemce může váš certifikát získat z centrálního serveru, ale také je možné váš certifikát přibalit ke zprávě. Je možno stanovit, zda nechcete certifikát přibalovat vůbec nebo zda přibalovat pouze váš vlastní certifikát či zda přibalovat celý řetězec certifikátů, který certifikuje váš vlastní certifikát. A to včetně nebo bez root certifikátu.
Je doporučeno vždy přiložit ke zprávě alespoň váš vlastní certifikát.
Toto nastavení je implicitní, lze to ale změnit individuálně pro každou zprávu
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Poslat váš &vlastní certifikát"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Poslat řetězec certifikátů &bez kořene (root)"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Poslat řetěz certifikátů s &kořenem (root)"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "&Podepsat všechny části zprávy"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Zvolte, pokud chcete, aby všechny části zprávy byly implicitně podepsány"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Implicitně podepsat všechny části zprávy
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, všechny části zprávy (např. tělo zprávy a všechny přílohy) jsou implicitně podepsány.\n"
#~ "\n"
#~ "Toto nastavení je implicitní, můžete jej ale změnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Dotázat se před podepsáním každé část&i"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Zvolte, pokud chcete být dotázáni, zda podepisovat jednotlivé části zprávy"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dotázat se před podepsáním každé části
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, budete dotázáni pro každou část zprávy (např. tělo zprávy a všechny přílohy) individuálně, zda ji chcete mít podepsánu.\n"
#~ ""
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Nepodepisova&t zprávy"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Zvolte, pokud nechcete zprávy implicitně podepisovat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nepodepisovat zprávy
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, nebudou zprávy implicitně podepisovány.\n"
#~ "\n"
#~ "Jedná se o implicitní nastavení, které můžete změnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "Podepisovací certifikát se nastavuje na stránce Certifikáty."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Vybere algoritmus podpisu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algoritmus podepisování
\n"
#~ "Algoritmus je postup pro počítač, ve kterém je popsáno, jak vykonat určitý úkol. Algoritmus podpisu popisuje, jakým způsobem počítač aplikuje váš podepisovací klíč na vaši zprávu, aby příjemce mohl ověřit, že zpráva je opravdu od vás.\n"
#~ "\n"
#~ "Výběrem určitého algoritmu je dáno, jak je snadné nebo jak je obtížné zprávu padělat. Nicméně všechny algoritmy, poskytované v prostředí SPHINX jsou považovány za velmi bezpečné. I ten, který je nastaven implicitně, bude pracovat skvěle.\n"
#~ "
\n"
#~ "Toto nastavení je implicitní, lze to ale změnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmus podpisu:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Ukládat zprávy &spolu s podpisy"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Zvolte pro ukládání zpráv spolu s podpisy"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ukládat zprávy s podpisy
\n"
#~ "Pokud je zaškrtnuta tato volba, jsou odeslané zprávy ukládány s podpisy, které na ně byly aplikovány. Je to doporučené, protože vám to umožní pozdější kontrolu, zda jste zprávu nebo nějakou její část opravdu podepsali.\n"
#~ ""
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Smíšený režim:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Standa&rdní MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Podpis a podepsaná data - Multipart/Signed."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Oddělený podpis
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, budou podepsaná data a podpis v různých (oddělených) částech zprávy Multipart/Signed. Podepsaná data zprávy budou čitelná i v poštovních klientech, které nepodporují podepisovací algoritmus a nepodporují dekódování ASN.1.\n"
#~ ""
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Kry&tí (doporučeno pouze pro SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Podpis a podepsaná data jsou zakódována do jednoho bloku ASN.1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Krytě podepsané zprávy
\n"
#~ "Pokud je vybrána tato možnost, jsou podpis i jím podepsaná data zakódovány do jednoho bloku ASN.1. Zprávy budou čitelné pouze poštovními programy, které podporují dekódování ASN.1\n"
#~ ""
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Je vyžadováno zadání PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Při přidávání certifikátů"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Nastavit, jak často musí být vkládán PIN"
#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr " Zadávání PIN
Zde můžete nastavit, jak často je nutné pro přístup do vašeho osobního bezpečného prostředí (PSE) s vašimi certifikáty zadávat PIN. Čím častěji je nutné PIN zadávat, tím jste lépe chráněni proti falšování vašich zpráv, ale tím méně pohodlná je práce.
Pokud si nejste jistí, co nastavit, ponechte volbu beze změny.
Z bezpečnostních důvodů není možné nutnost zadávání PIN vypnout úplně.
"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Jednou za relaci"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Vždy při podepisování"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Upozornění, pokud CA certifikát v&yprší dřív než:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upozornění při vypršení certifikátu
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, bude vydáno upozornění při pokusu použít certifikát pro podpis, který vyprší v zadaném počtu dnů.\n"
#~ "\n"
#~ "Je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou, aby se zabránilo používání certifikátů, kterým v blízké budoucnosti skončí platnost.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Upozornit pokud podp&isový certifikát vyprší dříve než za:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Upozornění, pokud kořenový certi&fikát vyprší dřív než:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Upozor&nění, pokud email podepisovatele není v certifikátu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upozornění, pokud není příjemcova adresa obsažena v certifikátu
\n"
#~ "Pokud je vybrána tato možnost, je vydáno varování v případě, že adresa příjemce není obsažena v certifikátu, používaném pro šifrování.\n"
#~ "\n"
#~ "Pro maximální bezpečnost je doporučeno mít tuto volbu zapnutou.\n"
#~ "
"