# translation of kcmkonsole.po to # translation of kcmkonsole.po to basque # translation of kcmkonsole.po to Euskara # Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2002,2003. # Marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 16:28+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jon Arlueza, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gcparjaj@ehu.es, marcos@euskalgnu.org" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Modulu honekin Konsole konfigura dezakezu, TDE-ren terminal " "aplikazioa. Konsole aukera orokorrak konfigura ditzakezu (RMB-a erabiliz ere " "konfigura ditzakezunak) eta Konsole-rako erabilgarri diren saio eta eskemak " "edita ditzakezu." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normala" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Konsole-ren konfiguraziorako KControl moduloa" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Ktrl+S/Ktrl+Q fluxu kontrol ezarpenak Konsole saio berriei eragingo die.\n" "'stty' komandoa uneko Konsole saioen fluxu kontrola aldatzeko erabil daiteke." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Testu binorantzazko errendatzea gaitu duzu.\n" "Kontutan hartu binorantzazko testu ez dela beti ongi erakusten, batez ere " "eskuinetik-ezkerrera idatzitako testu zatiak hautatzerakoan. Hau orain " "konpoezina den arazo ezaguna da, testuaren barnekotasuna dela eta " "kontsoletan oinarritutako aplikazioetan." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "Izengabea" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Hautatu atzeko planoko Irudia" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Sistemaren eskema bat kentzen saiatzen ari zara. Ziur zaude?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Sistemaren eskema kentzen" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Ezin da eskema kendu.\n" "Agian sistemaren eskema da.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Errorea eskema kentzean" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Gorde eskema" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Ezin gorde eskema.\n" "Agian ez duzu baimenik.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Errorea eskema gordetzean" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Eskema aldatu da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Eskema aldatu da" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Ezin aurkitu eskema." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Errorea eskema kargatzean" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Ezin kargatu eskema." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Saioa aldatu da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Saioa aldatu da" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole lehenetsia" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Exekutatu-n dagoen sarrera ez da baliozkoa.\n" "Hala ere saio hau gorde dezakezu dena den ez da Konsole-ren saioen zerrendan " "agertuko." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Exekutatzeko sarrera baliogabea" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Gorde saioa" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Sistemaren saio bat kentzen saiatzen ari zara. Ziur zaude?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Sistemaren saioa kentzen" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Ezin da saioa kendu.\n" "Agian sistemaren saioa da.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Errorea saioa kentzean" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Erakutsi terminalaren tamaina haren tamaina aldat&u ondoren" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Erakutsi &markoa" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Berretsi ixtea saio bat baino gehiago irekita daudenean" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Kurtsore keinukaria" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "A&rrastratu-eta-jaregiteko Ktrl tekla beharrezkoa da" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Klik &hirukoitzak uneko hitzetik aurrera aukeratzen du" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Utzi progr&amek terminal-leihoa tamainaz aldatzen" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Erabili Ktrl+S/Ktrl+Q fluxu kontrola" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Gaitu testu binorantzazko errendatzea" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Ezarri fitxaren izena leihoarenarekin bat etortzeko" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&Lerrotartea:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Segunduak &isilunea detektatzeko:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Klik bikoitza egitean hurrengo karaktereak hitz baten &zatitzat hartu" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "E&skema" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "Sa&ioa" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Kontsolako eskema editorea" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Izenburua:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Shell k&olorea:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "Lo&dia" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatu" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Sistemaren atzeko planoa" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Sistemaren aurreko planoa" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Ausazko ñabardura" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Gardena" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Kontsolaren kolorea:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Aurreko planoaren kolorea" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Atzeko planoaren kolorea" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - 0 kolorea (beltza)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - 1 kolorea (gorria)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - 2 kolorea (berdea)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - 3 kolorea (oria)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - 4 kolorea (urdina)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - 5 kolorea (magenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - 6 kolorea (cyan)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - 7 kolorea (zuria)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Aurreko planoko kolore bortitza" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Atzeko planoko kolore bortitza" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - 0 kolore bortitza (grisa)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - 1 kolore bortitza (gorri argia)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - 2 kolore bortitza (berde argia)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - 3 kolore bortitza (ori argia)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - 4 kolore bortitza (urdin argia)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - 5 kolore bortitza (magenta argia)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - 6 kolore bortitza (cyan argia)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - 7 kolore bortitza (zuria)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Eskema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "&Ezarri eskema lehenetsi gisa" #: schemadialog.ui:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Gorde e&skema..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Kendu eskema" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaikoa" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Erdian" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Osoa" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Irudia:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "It&zaldura horrela:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "&Gardena" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsole saioaren editorea" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Oso txikia" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Txikia" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Handia" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Oso handia" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "Letra-&tipoa:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "E&skema:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikonoa:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Saioa" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "G&orde &saioa" #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Kendu saioa" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "E&xekutatu:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Direktorioa:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Klik bikoitza" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Hainbat"