# translation of kcmstyle.po to Italiano
# Andrea Rizzi Disable: do not use any combo box effects. Disabilita: Non usa alcun effetto per i combo box. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Disabilita: Non usa alcun effetto per i suggerimenti.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stile
Questo modulo permette di modificare l'aspetto degli elementi "
"dell'interfaccia grafica, come lo stile e gli effetti di pulsanti, menu ecc.."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Modulo dello stile di KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stile degli elementi grafici"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figura..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Most&ra le icone nei pulsanti"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Abilita i suggerimenti"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Mostra le maniglie di sganciamento nei menu a &comparsa"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Abilita effetti grafici"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animazione"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effetto Ca&sellaCombo:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Sfuma"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effetto &suggerimenti:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Rendi trasparente"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effetto dei &menu:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Livello applicazione"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Maniglie per sganciare i &menu:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Ombra &menu"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Tinta software"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Sfumatura software"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Sfumatura XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo di trasparen&za dei menu:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacità dei menu:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Evidenzia i pulsanti sotto il mouse"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Barre degli strumenti trasparenti durante lo spostamento"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Posizione tes&to:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stile"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "E&ffetti"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra degli strumenti"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento della finestra di configurazione di questo "
"stile."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Impossibile caricare la finestra"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Uno o più effetti tra quelli scelti non può essere applicato perché lo "
"stile selezionato non li supporta, quindi saranno disabilitati."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Trasparenza dei menu non disponibile.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ombra dei menu non disponibile."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrizione: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere da una lista di stili predefiniti per gli elementi grafici "
"(ad esempio il modo in cui i pulsanti vengono disegnati) che possono essere o "
"non essere combinati con dei temi (informazioni aggiuntive come una texture di "
"marmo o una sfumatura)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Questa area mostra un'anteprima dello stile attualmente selezionato senza "
"doverlo applicare all'intero desktop."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Questa pagina ti permette di abilitare vari effetti. Per avere le migliori "
"performance è consigliabile non abilitare gli effetti grafici."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se marchi questa casella potrai scegliere vari effetti per gli elementi "
"dell'interfaccia grafica come i combobox, i menu o i suggerimenti."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Disable: do not use any menu effects.
\n" "Animate: Do some animation.
\n" "Fade: Fade in menus using alpha-blending.
\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "Disabilita: Non usa alcun effetto per i menu.
\n" "Animazione: Fa una certa animazione.\n" "Sfuma: Sfuma i menu usando la sfumatura-alpha.\n" "Rendi trasparenti: Sfuma i menu con un effetto di trasparenza (solo per " "gli stili di KDE)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Quando abilitato tutti i menu a comparsa avranno un'ombra altrimenti le ombre " "non saranno mostrate. Attualmente solo gli stili di KDE supportano questo " "effetto." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "Software Tint: Alpha-blend using a flat color.
\n" "Software Blend: Alpha-blend using an image.
\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.\n" msgstr "" "Tinta software: Sfuma utilizzando una tinta unita.
\n" "Sfumatura software: Sfuma utilizzando un'immagine.
\n" "Sfumatura XRender: Utilizza l'estensione di XFree RENDER per la " "sfumatura delle immagini (se disponibile). Questo metodo potrebbe essere più " "lento che le procedure \"software\" su display X non accelerati ma potrebbe " "migliorare le prestazioni su display remoti.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Regolando questa barra puoi controllare l'opacità dell'effetto." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Nota: tutti i controlli qui presenti non si applicano ad applicazioni " "solo-Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i pulsanti delle barre degli strumenti " "cambieranno colore quando il cursore del mouse passerà sopra di essi." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Se marchi questa casella la barra degli strumenti sarà trasparente quando la " "sposti." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se marchi questa casella le applicazioni di KDE ti mostreranno un suggerimento " "se ti fermi con il mouse sopra un elemento delle barre degli strumenti." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Solo icone: Mostra solo le icone sui pulsanti della barra degli " "strumenti
" "Solo testo:Mostra solo il testo sui pulsanti della barra degli " "strumenti." "
Testo accanto alle icone:Mostra le icone e il testo sui pulsanti " "della barra degli strumenti. Il testo è mostrato accanto alle icone.
" "Testo sotto le icone:Mostra le icone e il testo sui pulsanti della " "barra degli strumenti. Il testo è mostrato allineato sotto le icone." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se abiliti questa opzione le applicazioni KDE mostreranno piccole icone accanto " "ad alcuni pulsanti." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se abiliti questa opzione alcuni menu a comparsa mostreranno delle maniglie per " "sganciarli. Se fai clic su queste maniglie il menu sarà in una finestra. Questo " "è utile se fai spesso la stessa operazione." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Linguetta 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Gruppo di pulsanti" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "PulsanteRadio" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "CasellaDaMarcare" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "CasellaCombo" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Linguetta 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1"