# translation of kcmstyle.po to Italiano # Andrea Rizzi , 2003. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:19+0100\n" "Last-Translator: Andrea RIZZI \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stile

Questo modulo permette di modificare l'aspetto degli elementi " "dell'interfaccia grafica, come lo stile e gli effetti di pulsanti, menu ecc.." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "Modulo dello stile di KDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Stile degli elementi grafici" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figura..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Most&ra le icone nei pulsanti" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Abilita i suggerimenti" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Mostra le maniglie di sganciamento nei menu a &comparsa" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Abilita effetti grafici" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animazione" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effetto Ca&sellaCombo:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Sfuma" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Effetto &suggerimenti:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Rendi trasparente" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Effetto dei &menu:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Livello applicazione" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Maniglie per sganciare i &menu:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Ombra &menu" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Tinta software" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Sfumatura software" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "Sfumatura XRender" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Tipo di trasparen&za dei menu:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Opacità dei menu:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Evidenzia i pulsanti sotto il mouse" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "&Barre degli strumenti trasparenti durante lo spostamento" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Posizione tes&to:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Solo icone" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Stile" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "E&ffetti" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra degli strumenti" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento della finestra di configurazione di questo " "stile." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Impossibile caricare la finestra" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Stile selezionato: %1" "
" "
Uno o più effetti tra quelli scelti non può essere applicato perché lo " "stile selezionato non li supporta, quindi saranno disabilitati." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Trasparenza dei menu non disponibile.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Ombra dei menu non disponibile." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Descrizione: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Qui puoi scegliere da una lista di stili predefiniti per gli elementi grafici " "(ad esempio il modo in cui i pulsanti vengono disegnati) che possono essere o " "non essere combinati con dei temi (informazioni aggiuntive come una texture di " "marmo o una sfumatura)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Questa area mostra un'anteprima dello stile attualmente selezionato senza " "doverlo applicare all'intero desktop." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Questa pagina ti permette di abilitare vari effetti. Per avere le migliori " "performance è consigliabile non abilitare gli effetti grafici." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Se marchi questa casella potrai scegliere vari effetti per gli elementi " "dell'interfaccia grafica come i combobox, i menu o i suggerimenti." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Disabilita: Non usa alcun effetto per i combo box.

\n" "Animazione: Fa una certa animazione." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Disabilita: Non usa alcun effetto per i suggerimenti.

\n" "Animazione: Fa una certa animazione.

\n" "Sfuma: Sfuma i suggerimenti usando la sfumatura-alpha." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Disabilita: Non usa alcun effetto per i menu.

\n" "Animazione: Fa una certa animazione.

\n" "Sfuma: Sfuma i menu usando la sfumatura-alpha.\n" "Rendi trasparenti: Sfuma i menu con un effetto di trasparenza (solo per " "gli stili di KDE)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Quando abilitato tutti i menu a comparsa avranno un'ombra altrimenti le ombre " "non saranno mostrate. Attualmente solo gli stili di KDE supportano questo " "effetto." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Tinta software: Sfuma utilizzando una tinta unita.

\n" "

Sfumatura software: Sfuma utilizzando un'immagine.

\n" "Sfumatura XRender: Utilizza l'estensione di XFree RENDER per la " "sfumatura delle immagini (se disponibile). Questo metodo potrebbe essere più " "lento che le procedure \"software\" su display X non accelerati ma potrebbe " "migliorare le prestazioni su display remoti.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Regolando questa barra puoi controllare l'opacità dell'effetto." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Nota: tutti i controlli qui presenti non si applicano ad applicazioni " "solo-Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i pulsanti delle barre degli strumenti " "cambieranno colore quando il cursore del mouse passerà sopra di essi." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Se marchi questa casella la barra degli strumenti sarà trasparente quando la " "sposti." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se marchi questa casella le applicazioni di KDE ti mostreranno un suggerimento " "se ti fermi con il mouse sopra un elemento delle barre degli strumenti." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Solo icone: Mostra solo le icone sui pulsanti della barra degli " "strumenti

" "

Solo testo:Mostra solo il testo sui pulsanti della barra degli " "strumenti." "

Testo accanto alle icone:Mostra le icone e il testo sui pulsanti " "della barra degli strumenti. Il testo è mostrato accanto alle icone.

" "

Testo sotto le icone:Mostra le icone e il testo sui pulsanti della " "barra degli strumenti. Il testo è mostrato allineato sotto le icone." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se abiliti questa opzione le applicazioni KDE mostreranno piccole icone accanto " "ad alcuni pulsanti." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se abiliti questa opzione alcuni menu a comparsa mostreranno delle maniglie per " "sganciarli. Se fai clic su queste maniglie il menu sarà in una finestra. Questo " "è utile se fai spesso la stessa operazione." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Linguetta 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Gruppo di pulsanti" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "PulsanteRadio" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "CasellaDaMarcare" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "CasellaCombo" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Linguetta 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1"