# translation of kpat.po to Latvian # translation of kpat.po to # kpat.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 14:53+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks, Mārs Nartišs" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Lūdzu gaidīt, ielādēju kārtis..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - kāršu spēle" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Vectēva pulkstenis" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Kalkulācija" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Padoms" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "Pā&rdalīt" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Četrdesmit un &Astoņi" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 mēģinājumi - dziļums %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "uzvarēts pēc %1 mēģinājumiem" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "nav uzvarēts pēc %1 gājieniem" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 gājieni līdz beigām" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Go&lfs" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Vectēvs" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "Čigān&s" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Dūži uz augšu" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Karaļi" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondaika" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondaika (&pa trim)" #: main.cpp:26 msgid "KDE Patience Game" msgstr "KDE Pacietības spēle" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Ielādējamais fails" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Daži spēļu tipi" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Kļūdu labojumi" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Spēļu numuru izvēles algoritms" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Freecell demo" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Pārrakstīšana un pašreizējā uzturēšana" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Uzlabotā Klondaika" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Zirneklis" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentācija" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Napoleona kaps" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Izvēlieties spēli..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Pārstartēt &spēli" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Spēles tips" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "Mainīt &fonu" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "Mainīt &kārtis..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animācija pie palaišanās" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Ieslēgt automātisku novietošanu" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Atslēgt automātisku novietošanu" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Jūsu izvelētās kārtis atšķiras pēc izmēra no tām, kuras pašlaik ir lietošanā. " "Jums ir jāpārstartē spēle." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Nevaru ielādēt fona bildi
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Jums jau ir viena nepabeigta spēle. Ja Jūs pārtrauksiet veco spēli, lai uzsāktu " "jaunu, vecā spēle Jums tiks ierakstīta statistikā kā zaudēta. \n" "Ko Jūs vēlaties darīt?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Pārtraukt esošo spēli?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Pārtraukt veco spēli" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "%n gājiens\n" "%n gājieni\n" "%n gājienu" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Nevaru ielādēt fona bildi!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Spēles numurs" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "Ievadiet speles numuru (Numuri tādi paši kā FreeCell FAQ):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Apsveicu! Mēs uzvarējām!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Apsveicu! Jūs uzvarējāt!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Apsveicu!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Jūs nevarējāt uzvarēt šo spēli, bet vienmēr var mēģināt vēlreiz.\n" "Sākt jaunu spēli?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Nevar uzvarēt!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Saglabātajai spēlei ir nezināms tips!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Spēle:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Visvairāk pēc kārtas uzvarētās spēles:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Spēles spēlētas:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Visvairāk pēc kārtas zaudētās spēles:" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Spēles uzvarētas:" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "Vienkārši &Simons" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "Zirneklis (&vienkāršs)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "&Zirneklis (vidējs)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Z&irneklis (sarežģīts)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Jukona"