# translation of kfilereplace.po to Slovak # Slovak translation for kfilereplace # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the tdewebdev package. # # Jozef Kacer - imported from launchpad.net by Jozef Riha, 2006. # Jozef Riha , 2006. # Richard Fric , 2006. # Jozef Káčer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-20 18:29+0200\n" "Last-Translator: Jozef Káčer \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jozef Káčer,Jozef Říha" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "quickparser@gmail.com,jose1711@gmail.com" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Riadok:%3,Stĺ:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Nenašla sa časť z KFileReplace." #: kfilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 bajt\n" "%n bajty\n" "%n bajtov" #: kfilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kfilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kfilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kfilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Súbor %1 sa nedá otvoriť a nedá sa načítať zoznam reťazcov. Tento " "súbor asi nie je platný starý kfr súbor alebo je poškodený." #: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Nedajú sa čítať dáta." #: kfilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Nedostatok pamäte." #: kfilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: kfilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Hľadanie dokončené." #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Vybrali ste %1 ako kódovanie súborov." "
Výber správneho kódovania je veľmi dôležité, pretože ak máte súbory, ktoré " "majú iné kódovanie ako to vybrané, po nahradení si tie súbory môžete poškodiť." "
" "
V prípade, že nepoznáte kódovanie svojich súborov, vyberte utf8 a " "povoľte tvortu záložných súborov. Toto nastavenie automaticky deteguje " "súbory utf8 a utf16, ale zmenené súbory budú prevedené do " "utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Upozornenie na kódovanie súboru" #: kfilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Nahrádzam súbory (simulácia)..." #: kfilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Nahradené reťazce (simulácia)" #: kfilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Nahrádzam súbory..." #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Nahradené reťazce" #: kfilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Zastavujem..." #: kfilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Žiadne výsledky na uloženie: zoznam výsledkov je prázdny." #: kfilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Správa o uložení" #: kfilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Priečinok alebo súbor s názvom %1 už existuje." #: kfilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Priečinok %1 sa nedá vytvoriť." #: kfilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Reťazce KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: kfilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Načítať reťazce zo súboru" #: kfilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Nedajú sa otvoriť priečinky." #: kfilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Nástroj dávkového hľadania a nahrádzania." #: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "Časť modulu TDEWebDev" #: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Pôvodný autor nástroja KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Momentálny správca, čistič kódu a prepisovateľ" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Spolusprávca, tvorca KPart" #: kfilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Pôvodný prekladateľ do Nemčiny" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "Ľutujem, momentálne časť KFileReplace funguje iba pre miestne súbory." #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Nelokálny súbor" #: kfilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Prispôsobiť sedenie Hľadať/Nahradiť..." #: kfilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Hľadať" #: kfilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "S&imulovať" #: kfilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radiť" #: kfilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "Zas&taviť" #: kfilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&Vytvoriť súbor správy..." #: kfilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "&Pridať reťazec..." #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "&Zmazať reťazec" #: kfilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Vyprázdniť zoznam reťazcov" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Upraviť vybraný reťazec..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Uložiť zoznam reťazcov do súboru..." #: kfilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Načítať zoznam reťazcov zo súboru..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Načítať nedávne súbory reťazcov" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Obrátiť súčasný reťazec (hľadať <--> nahradiť)" #: kfilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Obrátiť všetky reťazce (hľadať <--> nahradiť)" #: kfilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Zahrnúť podpriečinky" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Vytvoriť &záložné súbory" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #: kfilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Povoliť príkazy &v Nahradiť reťazec: [$command:option$]" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Povoliť ®ulérne výrazy" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Nastaviť &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Up&raviť v Quante" #: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Otvoriť rodičovský &priečinok" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Rozbaliť strom" #: kfilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Zbaliť strom" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&O KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "Príručka k KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "&Hlásiť chybu" #: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113 #: kfilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 na čítanie." #: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 na zápis." #: kfilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Chcete nahradiť reťazec %1 reťazcom %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Potvrdiť nahradenie" #: kfilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nenahrádzať" #: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Riadok:%2, Stĺ:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 a načítať zoznam reťazcov." #: kfilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Súbor %1 pravdepodobne nie je zapísaný v novom kfr formáte. " "Pamätajte na to, že od starého kfr formátu sa čoskoro upustí. Svoje staré " "súbory s pravidlami môžete jednoducho previesť tak, že ich uložíte pomocou " "kfilereplace." #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "Formtá súborov kfr bol zmenený; pokúšam sa načítať %1" ". Prosím, pozrite si manuál ku KFilereplace pre podrobnosti. Chcete načítať " "zoznam reťazcov nájdi-a-nahraď?" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Nenačítať" #: kfilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Neexistujú žiadne reťazce pre nájdenie a nahradenie." #: kfilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Hlavný priečinok projektu %1 neexistuje." #: kfilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Prístup k súboru v hlavnom priečinku projektu bol zamietnutý:" "
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Reťazec %1 sa nedá obrátiť, pretože by bol hľadaný reťazec " "prázdny." #: kfilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Súbor %1 sa nedá otvoriť. Môže to byť problém s DCOP." #: kfilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Naozaj chcete vymazať %1?" #: kfilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Žiadne reťazce na uloženie, pretože je zoznam prázdny." #: kfilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Reťazce KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Uložiť reťazce do súboru" #: kfilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Súbor %1 sa nedá uložiť." #: kfilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Otvoriť &pomocou..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Priečinok projektu" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Musíte vyplniť vyskakovacie rámčeky (umiestnenie a filter), aby ste mohli " "pokračovať." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Niektoré rámčeky sú prázdne na stránke Vlastník." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Minimálna veľkosť je väčšia než maximálna." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Nástroj dávkového hľadania a nahrádzania" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Štartovací priečinok" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor Shellu, tvorca KPart, spolu-správca" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Hľadať/Nah&radiť" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "Reťaz&ce" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "%Výsledky" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov KFileReplace" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Vložiť hľadané/nahrádzajúce reťazce" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Vyberte režim pridávania reťazcov" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Režim hľadať a nahradiť" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Režim iba hľadať" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť s:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Hľadať" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Nahradiť s" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Názov" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Stará veľkosť" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nová veľkosť" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Nahradené reťazce" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Užívateľ vlastníka" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Skupina vlastníka" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Nájdené reťazce" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Zelená znamená pripravený" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Žltá znamená čakajte, kým sa zotriedi zoznam" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Prosím čakajte, kým sa zotriedi zoznam" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Červená znamená prehľadanie súborov:" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Prehľadané súbory:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Hľadať a nahradiť v súboroch" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Hľadať teraz" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Hľadať neskôr" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Voľby štartovacieho priečinka" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Sem vložte cestu hľadania. Môžete použiť tlačidlo cesty hľadania." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Zahrnúť podpriečinky" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Hľadať/nahradiť reťazce" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Nahradiť:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Všeobecné voľby" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Povoliť ®ulérne výrazy" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Urobiť &záložnú kópiu miesto prepísania" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Povoliť prí&kazy v reťazci nahradenia" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Prípona záložnej kópie:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kódovanie súborov:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilé" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrovanie vlastníctva" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Užívateľ: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Číslo)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Sa rovná" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Nie je" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrovanie dátumu prístupu" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Dátumy platné:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Prístup po:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Prístup pred: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Posledný prístup zápisu" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Posledný prístup čítania" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrovanie veľkosti" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Mi&nimálna veľkosť:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximálna veľkosť:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Povoliť reaťace v reťazcoch nahradenia" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Upo&zorniť na chyby" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekurzívne (hľadať/nahradiť vo všetkých podpriečinkoch)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Povoliť re&gulérne výrazy" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Urobiť &záložnú kópiu" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé voľby" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorovať skryté súbory a priečinky" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Sledovať s&ymbolické odkazy" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Pri hľadaní zastaviť pri prvom nájdenom reťazci (rýchlejšie, ale bez detailov)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Nezobrazovať súbor, ak sa nenájdu alebo nenahradia žiadne reťazce" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Zobraziť potvrdzovací dialog" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Potvrdiť pred nahradením každého reťazca" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Východzie &hodnoty" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť s" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Celkový počet výskytov" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Správa KFileReport" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabuľka reťazcov Hľadania/nahrádzania" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Hľadať" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tabuľka výsledkov" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Vytvoril" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "dátum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Celkové výskyty" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Zobrazí štatistiku vašich operácií. Všimnite si, že obsah stĺpcov sa mení v " "závislosti od druhu operácie, ktorú vykonávate." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Zobrazí zoznam hľadaných reťazcov (a ak ste ho určili, tak aj zoznam " "nahradzovacích reťazcov). Použite dialóg \"pridať reťazec\" pre úpravu vašeho " "zoznamu reťazcov alebo dva krát kliknite na reťazec." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "Základný priečinok pre operácie hľadania/nahrádzania. Sem vložte reťazec cesty " "ručne alebo použite tlačidlo prehľadávania." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Symboly wildcard podobné shellu. Príklad: \"*.html; *.txt;*.xml\". " #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "Vložte minimálnu veľkosť súboru, ktorý sa má hľadať, alebo ju ponechajte " "nezaškrtnutú, ak nechcete limit minimálnej veľkosti." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "Vložte maximálnu veľkosť súboru, ktorý sa má hľadať, alebo ju ponechajte " "nezaškrtnutú, ak nechcete limit maximálnej veľkosti." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Vložte minimálnu hodnotu pre dátum prístupu k súboru, ktorý chcete hľadať, " "alebo ju ponechajte nezaškrtnutú, ak nechcete limit minima." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Vložte maximálnu hodnotu pre dátum prístupu k súboru, ktorý chcete hľadať, " "alebo ju ponechajte nezaškrtnutú, ak nechcete limit maxima." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Vyberte \"zápis\" ak chcete použiť dátum poslednej modifikácie, alebo " "\"čítanie\" pre použitie dátumu posledného prístupu." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimálna hodnota pre dátum prístupu." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Maximálna hodnota pre dátum prístupu." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý sa má hľadať." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorým sa má nahrádzať." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Zapnite túto voľbu ak vaše hľadanie je citlivé na veľkosť písmen." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Zapnite túto voľbu pre prehľadávanie podpriečinkov." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak hľadáte reťazec a vy chcete iba vedieť, či sa daný " "reťazec nachádza v aktuálnom súbore alebo nie." #: whatthis.h:65 msgid "" "If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" "Ak kfilereplace narazí na symbolický odkaz, spracuje ho ako bežný priečinok či " "súbor." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Zapnite túto voľbu pre ignorovanie skrytých súborov alebo priečinkov." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, KFR zobrazí aj názvy súborov, v ktorých sa nenašiel " "alebo nenahradil žiadny reťazec." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Umožňuje vám aplikovať QT regulárne výrazy na reťazec hľadania. Uvedomte si, že " "komplexný regulárny výraz môže ovplyvniť rýchlosť výkonu" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "Zapnúť \"príkazy\". Napríklad: ak je reťazec hľadania \"user\" a reťazec " "nahradenia je príkaz \"[$user:uid$]\", KFR nahradí \"user\" s uid používateľa." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Zapnite túto voľbu, ak chcete ponechať pôvodné súbory nezmenené." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete potvrdzovať každé jedno nahradenie reťazca." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" "Zapnite túto voľbu na vykonanie nahrádzania ako simulácie, t.j. bez akýchkoľvek " "zmien v súboroch." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Vyberte režim iba hľadať." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Vyberte režim hľadať a nahradiť." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý chcete hľadať." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý KFR použije na nahradenie hľadaného reťazca."